.patch
> > * debian/copyright: Update Elvis Angelaccio's email address to reflect
> > updates that were made upstream.
>
> Uploaded.
Thank you for sponsoring :-)
> Note that this version drops all translations: both docs and messages.
> As the change comes from the upstrea
On Sun, Sep 11, 2016 at 09:14:52PM +0200, Jakub Wilk wrote:
> Tell us what the problem was, so that we can learn too.
The text consisted of three paragraphs - one with pure code. I somehow
did not minded / forgot to "translate" the code part. It seems that a
missing paragraph in the translation
* Andreas Tille , 2016-09-10, 07:02:
Found the issue myself, sorry for the noise, Andreas.
Tell us what the problem was, so that we can learn too.
Remark: Enhancements / proof reading of the debconf template text are
welcome as well. Due to the large data set I do not like to change the
text
Found the issue myself, sorry for the noise, Andreas.
On Fri, Sep 09, 2016 at 09:45:19AM +0200, Andreas Tille wrote:
> Hi,
>
> I tried to add translations to the debconf template of metaphlan2-data[1].
> Unfortunately if I call
>
> fakeroot dh_installdebconf
>
&
Hi,
I tried to add translations to the debconf template of metaphlan2-data[1].
Unfortunately if I call
fakeroot dh_installdebconf
the resulting debian/metaphlan2-data/DEBIAN/templates is basically a copy
of debian/templates:
$ diff debian/metaphlan2-data/DEBIAN/templates debian/templates
On Mon, Oct 7, 2013 at 7:25 AM, Mats Erik Andersson wrote:
> Since there is no list "debian-l10n-japanese", I could
> use some advice on how to find an authoritative statement
> of an identifiable project member.
Apparently Japanese translation stuff happens on the debian-japanese list:
http://l
; claiming to provide Japanese debconf translations,
> and also claiming said template file to have been
> reviewed by several Japanese DD's and users.
>
> However, the report is sent from a close to anonymous
> Gmail account, and I certainly want better verification
> than that befo
Dear all,
one of my packages has seen a bug opened
http://bugs.debian.org/717705
claiming to provide Japanese debconf translations,
and also claiming said template file to have been
reviewed by several Japanese DD's and users.
However, the report is sent from a close to anonymous
On Sat, Mar 12, 2011 at 10:04:53AM +0700, Mahyuddin Susanto wrote:
> I just found lintian complaints about typos in source code, but if i
> change/fix it i will break many translations (~5 lines per language).
>
> How can i do for it? make it override or just change it?
Unfu
On Sat, Mar 12, 2011 at 11:04 AM, Mahyuddin Susanto wrote:
> I just found lintian complaints about typos in source code, but if i
> change/fix it i will break many translations (~5 lines per language).
>
> How can i do for it? make it override or just change it?
Just fix the typ
Hi,
I just found lintian complaints about typos in source code, but if i
change/fix it i will break many translations (~5 lines per language).
How can i do for it? make it override or just change it?
--
[ Mahyuddin Susanto ]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Am 2007-01-23 08:14:16, schrieb Charles Plessy:
> Hi Mentors,
>
> I was kindly pointed out on -devel that the Debian menu system can
> handle translations in its files.
>
> After browsing the table of contents of the documentation, I did not find
> how to integrate tran
Linas Žvirblis <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Charles Plessy wrote:
>
>> I was kindly pointed out on -devel that the Debian menu system can
>> handle translations in its files.
>
> No, it cannot. Not only that, but there also is no clear idea on HOW and
> WHA
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Charles Plessy wrote:
> I was kindly pointed out on -devel that the Debian menu system can
> handle translations in its files.
No, it cannot. Not only that, but there also is no clear idea on HOW and
WHAT exactly it should do. There are simp
Hi Mentors,
I was kindly pointed out on -devel that the Debian menu system can
handle translations in its files.
After browsing the table of contents of the documentation, I did not find
how to integrate translations in the .menu files.
http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html
there a
> best-practice for this?
Given that there is no gain in making a separate package other than saving
some space to English users (which eventually would not install the i18n
package). So what you're doing up to date (merging translations to orig) is
perfectly right IMHO, even
kage. Is there a best-practice for
this?
IANADD, but it seems to be fine to merge the translation tarballs. However
perhaps to make things
easier, as the end package would have only limited resemblence to any
upstream package, is to package the translations as a 'native' package. That
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ricardo Mones schrieb:
> On Wed, 26 Oct 2005 15:18:42 +0200
> Torsten Marek <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
>>I'm the maintainer of eric (eric.sourceforge.net). Upstream
>>distributes the translations of eric (de,
On Wed, 26 Oct 2005 15:18:42 +0200
Torsten Marek <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I'm the maintainer of eric (eric.sourceforge.net). Upstream
> distributes the translations of eric (de, ru, fr) separately from
> eric, and up to now I've included the compiled message catal
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi mentors,
I'm the maintainer of eric (eric.sourceforge.net). Upstream distributes the
translations of eric (de, ru, fr) separately from eric, and up to now I've
included the compiled message catalogs (qm, eric is a PyQt program) into a
r
On Thu, Oct 23, 2003 at 10:10:00AM -0700, H3cT0r wrote:
> Hi, my name is Hector, from Argentina, i want to know where
> could i find a list of all pakages that are not translated to
> spanish languajes. I would like to contribute in the
> translations.
How about
http://www.a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Hi, my name is Hector, from Argentina, i want to know where
> could i find a list of all pakages that are not translated to
> spanish languajes. I would like to contribute in the
> translations.
http://www.debian.org/international/l10
Hi, my name is Hector, from Argentina, i want to know where
could i find a list of all pakages that are not translated to
spanish languajes. I would like to contribute in the
translations.
Thanks.
__
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product
On Thu, Oct 23, 2003 at 10:10:00AM -0700, H3cT0r wrote:
> Hi, my name is Hector, from Argentina, i want to know where
> could i find a list of all pakages that are not translated to
> spanish languajes. I would like to contribute in the
> translations.
How about
http://www.a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Hi, my name is Hector, from Argentina, i want to know where
> could i find a list of all pakages that are not translated to
> spanish languajes. I would like to contribute in the
> translations.
http://www.debian.org/international/l10
Hi, my name is Hector, from Argentina, i want to know where
could i find a list of all pakages that are not translated to
spanish languajes. I would like to contribute in the
translations.
Thanks.
__
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product
26 matches
Mail list logo