Subido a la web.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Subido a la web
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hola Diddier
El 30/05/15 a las 20:31, Diddier Hilarion escribió:
>
> Saludos
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
Solo cambiaba una palabra, así que tras revisarlo, me he permitido subir
el fichero a la web (he actualizado el nº de versión a 1.103).
Gracias Diddier por la actualización.
--
Laura
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Distribuciones de software basadas en Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.96" maintainer="Laura Arjona Reina"
Existen varias di
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/CD/vendors/index.wml,v
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.43 index.wml
--- index.wml 17 Jun 2012 03:59:08 - 1
Hola a todos/as
He subido estas dos plantillas para la web.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
1 Jun 2015 21:46:45 -
@@ -7,14 +7,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml documentation\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-01 23:46+0100\n"
Hola Diddier
On 5 de junio de 2015 16:22:37 GMT+02:00, Diddier Hilarion
wrote:
>Estaba pensando en traducir un par de ficheros más, pero antes me
>gustaría
>saber si existe alguna estadística pública o que alguien del equipo de
>la
>web me pueda facilitar acerca de las páginas más visitadas, es
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Va igual que el RFR.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::cdimage title="Imágenes de instalación en vivo"
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Laura Arjona Reina"
#use wml::debian::release_in
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/CD/vendors/index.wml,v
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.43 index.wml
--- index.wml
Sin cambios desde el RFR2
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::consultant name="Centrologic Centro LogÃstico y Computational"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
Especialistas en Linux, alta disponibilidad, clústeres,
red, redes ina
Sin cambios desde el RFR2.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::consultant name="Emergya"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
Nos hemos especializado en proporcionar soluciones completas basadas
en Debian GNU/Linux. Hemos desarrollad
Sin cambios desde el RFR
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Distribuciones de software basadas en Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.96" maintainer="Laura Arjo
Hola
En este fichero sólo cambiaba la ID de la clave criptográfica del equipo
de seguridad, así que lo he actualizado directamente en el repositorio.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
quot;
-"Use SVN to download the SGML source text for ."
+"The latest source is available through the https://packages.debian.org/git\";>Git repository."
msgstr ""
-"Use SVN para descargar el texto de las fuentes SGML de "
-"."
+"El último código f
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="¿Cómo puedes ayudar a Debian?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.23" maintainer="Laura Arjona Reina"
Si estás pensando cómo podrÃas ayudar al desarro
Hola Diddier y lista
El 14/06/15 a las 23:47, Diddier Hilarion escribió:
>
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
Siento el retraso en revisar esto.
He repasado el fichero entero, porque en la última revisión sólo revisé
los cambios.
Aquí van algunas aportaciones:
L38: Más adaptaciones pueden ser
Hola Diddier y lista
El 14/06/15 a las 23:48, Diddier Hilarion escribió:
>
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
Siento la tardanza en la revisión.
Algunas aportaciones:
L1: #use wml::debian::template title="Debian Web Pages HTML Usage"
BARETITLE=true
Traduce el título. Mi propuesta:
#use wml
Hola Joel
On 23 de junio de 2015 07:46:37 GMT+02:00, joel rios
wrote:
>mire mi problema es con dpkg no me permite configurar aptdaemon y otras
>dependencias y es lo mismo con el upgrade no funciona por que lazan
>este
>error {dpkg: error al procesar
>aptdaem
Hola otra vez
El 23/06/15 a las 02:55, Diddier Hilarion escribió:
> Hola. Gracias por la revisión.
>
> Respondo entre líneas.
>
> El 22 de junio de 2015, 11:02, Laura Arjona Reina <mailto:larj...@larjona.net>> escribió:
>
> Hola Diddier y lista
>
>
ona
>
> El 22 de junio de 2015, 11:30, Laura Arjona Reina <mailto:larj...@larjona.net>> escribió:
>
> Hola Diddier y lista
>
>
> El 14/06/15 a las 23:48, Diddier Hilarion escribió:
> >
> >
> > --
> > Diddie
Hola a todos/as
Ya subí a la web la versión 1.15, restablezco con este "DONE" el estado
del bot, y ya pediré por ITT la actualización a la versión 1.17
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Subido a la web
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Subido a la web
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Subido a la web
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Subido a la web
Gracias Diddier por la traducción.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="¿Cómo puedes ayudar a Debian?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.23" maintainer="Laura Arjona Reina"
Si estás pen
Subido a la web.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Subido a la web.
Gracias Diddier por la actualización.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hola Gabriel
El 06/07/15 a las 17:16, Gabriel escribió:
> ¡Hola compañeros!
> Se me han terminado los paquetes de la lista de pendientes de traducir
> del sitio de DDTSS.
¡Felicidades! Y gracias por el trabajo. Intentaré revisar lo que tenga
yo pendiente lo antes posible...
He visto que puedo
Hola Gabriel
El 06/07/15 a las 17:16, Gabriel escribió:
> ¡Hola compañeros!
> Se me han terminado los paquetes de la lista de pendientes de traducir
> del sitio de DDTSS.
¡Felicidades! Y gracias por el trabajo. Intentaré revisar lo que tenga
yo pendiente lo antes posible...
He visto que puedo
Hola Gabriel y lista
Me responden desde -i18n que incrementarán el ritmo de envío automático de
traducciones para español, y que también podemos hacer así desde la línea de
órdenes:
for i in {1..10}; do iceweasel --new-tab
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es/fetch ; sleep 1; done;
Sa
Subido a la web
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55b5479a.7060...@larjona.net
Hola Dairo
El 30/07/15 a las 23:51, dairo carlosam escribió:
> buenas tardes, acabo de instalar debian 8.1 en mi pc de escrtorio, al
> momento de inicar seccion me me aparece una pagina en blanco que dice
> "que ha ocurrido un problema en el sistema y no se puede recueperar.
> todas las extencione
¡Bienvenida Luna!
On 11 de agosto de 2015 14:51:22 GMT+03:00, Gabriel
wrote:
>Hola Luna! seguro que vas a encontrar un lindo grupo de gente con la
>que
>colaborar aqui.
>Cuando pregunte lo mismo al apuntarme al grupo de traducciones me
>sugirieron estos vinculos (y posiblemente alguno más)
>
>h
nuevos
traductores/revisores. Para ello, me he unido al "Equipo de
Bienvenida" (que se ha formado en este verano) y haré lo posible por
estar más disponible/reactiva en la lista, en el IRC
(#debian-l10n-spanish, #debian-women y #debian-welcome), y en mi
correo personal.
Un saludo
- --
La
Se me olvidó el "DONE" en la actualización de este archivo, este
mensaje desatascará el robot para que muestre el estado real del archivo.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola
Se me olvidó el "DONE" en la actualización de este archivo, este
mensaje desatascará el robot para que muestre el estado real del archivo.
Saludos--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola
Se me olvidó el "DONE" en la actualización de este archivo, este
mensaje desatascará el robot para que muestre el estado real del archivo.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE---
Adjunto fichero actualizado y diff.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/CD/live/index.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 index.wml
Hola a todos
Envío el documento actualizado y el diff.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: devel-manuals.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/doc/devel-manuals.wml,v
retrieving revision
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Envío el documento actualizado y el diff
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/doc/index.wml,v
retrieving revision 1.72
diff -u -r1.72 index.wml
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/CD/live/index.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 index.wml
--- index.wml 9
Hola Silvia
Gracias por retomar esta traducción.
El 29/09/15 a las 22:59, Silvia Pérez escribió:
> Hola,
>
> envío adjunto el fichero constitution.wml y constitution.wml.diff
>
Lo veo bien, solo 2 pequeñas aportaciones:
L523: Una persona desarrolladora no se le puede volver a elegir para el
Co
huqBKQh+3V1WiUvh5jAHZ9
>PjNdfrnksbR/+TWH85o4HWa/EIYC0wCupv5UaEworaXwtACVYtP2wFW3QXr8
>
>
>=a1O6
>-----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-
>
>Sent from [ProtonMail](https://protonmail.ch), encrypted email based in
>Switzerland.
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola!!
El 09/10/15 a las 17:43, Camaleón escribió:
> El Fri, 09 Oct 2015 17:35:41 +0200, vent...@openmailbox.org escribió:
>
>> Curioso, yo lo he visto bien desde icedoveEnviado desde mi
>> Huawei Mensaje original Asunto: Re: Nuevo
>> voluntarioDe: Camale髇 Para:
>> debian-l10n-spa
Hola Iván
El 09/10/15 a las 06:51, icaroperseo escribió:
> Buen día!
>
> Anexo la traducción correspondiente para su revisión y/o posterior
> actualización.
Lo veo bien.
Teniendo en cuenta que se trataba de la eliminación de un párrafo
solamente, creo que puedes enviar el LCFC ya, y si no hay más
ARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.126" maintainer="Laura Arjona Reina"
# $Id: index.wml,v 1.63 2015/05/26 05:50:24 larjona-guest Exp $
%body
Preguntas de uso frecuente
¿Qué
Subido a la web
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Comité técnico de Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.70" maintainer="Laura Arjona Reina"
#use wml::debian::toc
El Comi
devel-manuals.wml
--- devel-manuals.wml 10 May 2015 17:21:26 - 1.41
+++ devel-manuals.wml 20 Sep 2015 23:11:24 -
@@ -1,5 +1,6 @@
-#use wml::debian::ddp title="Manuales del DDP para desarrolladores"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.69" maintainer="
Sin cambios desde el RFR
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/doc/index.wml,v
retrieving revision 1.72
diff -u -r1.72 index.wml
--- index.wml 13
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::ddp title="Manuales de usuario de Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs"
#use wml::debian::translation-check translation="1.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
nt_list
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.218"::maintainer="Laura Arjona Reina"
Erratas en «»
Esto es una lista de problemas conocidos en la versión «»
del instalador de Debian. Si u
Un saludo
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola
He revisado todo el documento, adjunto la actualización y el diff.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Listas de correo"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.52"
Introducción
Debian crece med
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
16:23 GMT-03:00 Laura Arjona Reina <mailto:larj...@larjona.net>>:
>
> Saludos
> --
> Laura Arjona
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
>
>
>
>
> --
> Francisco Galiano
> Departamento de Informática
> Dirección Genera
El 17/10/15 a las 16:19, Camaleón escribió:
> El Sat, 17 Oct 2015 11:32:00 +0200, Laura Arjona Reina escribió:
>
>> Hola Francisco, ¡bienvenido!
>>
>> El 16/10/15 a las 22:19, Francisco Galiano escribió:
>>> Hola, acabo de inscribirme a la lista de traducción
Hola Iván
El 15/10/15 a las 09:29, icaroperseo escribió:
>
> Perseo:
>> Un cordial saludo.
>>
>
> Buen día!
>
> Envió un nuevo LCFC debido principalmente a que he encontrado diversos
> errores de traducción, ortografía y gramática en la versión previa
> (1.24) del documento citado. Anexo para el
Hola Manuel
El 19/10/15 a las 13:31, Manuel "Venturi" Porras Peralta escribió:
> ssl-cert/unstable,now 1.0.37 all [instalado, automático]
> Envoltura de Debcof sencilla para OpenSSL
>
> Dice debcof, imagino será debconf, cómo y dónde se modifican estas
> descripciones de los paquetes? Sería en
ot;
#use wml::debian::translation-check translation="1.126" maintainer="Laura Arjona Reina"
# $Id: index.wml,v 1.63 2015/05/26 05:50:24 larjona-guest Exp $
%body
Preguntas de uso frecuente
¿Qué es eso de una imagen de
CD?
Una imagen de CD es la representación exacta de lo
Hola
Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar
pendiente de traducción.
Alexlikerock, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada la fecha.
Un saludo
--
Laura Arjona
https
errata"
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.218"::maintainer="Laura Arjona Reina"
Erratas en «»
Esto es una lista de problemas conocidos en la versión «
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Comité técnico de Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.70" maintainer="Laura Arjona Reina"
#u
ation-check translation="1.151" maintainer="Laura Arjona Reina"
Preguntas de uso frecuente de los usuarios.
listo
Instrucciones de instalación de la distribución Debian GNU/Linux.
El manual describe el proceso de instalación u
Hola
Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar
pendiente de traducción.
Alexlikerock, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada la fecha.
Un saludo
--
Laura Arjona
https
Hola
Estos archivos llevan en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelvan a estar
pendientes de traducción.
Alexlikerock, si quieres cogerlos de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada la fecha.
Un saludo
--
Laura Arjona
Hola
Estos archivos llevan en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelvan a estar
pendientes de traducción.
Alexlikerock, si quieres cogerlos de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada la fecha.
Un saludo
--
Laura Arjona
Hola
Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar
pendiente de traducción.
Batgirl, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada la fecha.
Un saludo
--
Laura Arjona
https://wi
a tengo que caduque en 2016).
¿Puedes refrescar la clave y confirmarme si te sigue diciendo que está
caducada?
> Hasta dentro de un rato!
>
> El 19/10/15 a las 23:12, Laura Arjona Reina escribió:
>> Hola a todos/as
>> Sin cambios desde el RFR, y por tanto, sigo con la
Hola otra vez :)
El 20/10/15 a las 16:55, Camaleón escribió:
> El Tue, 20 Oct 2015 16:12:38 +0200, Manuel \"Venturi\" Porras Peralta
> escribió:
>
>> El 19/10/15 a las 23:12, Laura Arjona Reina escribió:
>>> Hola a todos/as Sin cambios desde el RFR, y por t
Hola Iván
El 20/10/15 a las 01:22, icaroperseo escribió:
> Laura Arjona Reina:
>> Hola Iván
>> El 15/10/15 a las 09:29, icaroperseo escribió:
>>
>> Gracias por la actualización, le has dado una buena revisión al documento.
>>
>> Tengo algunos comentarios (
El 20/10/15 a las 18:43, Laura Arjona Reina escribió:
> Hola otra vez :)
>
> El 20/10/15 a las 16:55, Camaleón escribió:
>> El Tue, 20 Oct 2015 16:12:38 +0200, Manuel \"Venturi\" Porras Peralta
>> escribió:
>>
>>> El 19/10/15 a las 23:12, Laura A
t;
>*Intregrantes de Mapscomunidadlibre:*
>*Sandoval Gonzalo*
>*Pacheco Jonathan*
>*Bastias Alexis Rodrigo *
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
traducciones.
Saludos :)
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola otra vez :)
El 25/10/15 a las 00:20, Maps Comunidad escribió:
> Vamos a traducir las lineas de este fichero.
> saludos
El asunto no debería tener el nº de versión entre paréntesis, es decir,
debería ser:
[ITT] wml://blends/hamradio/News/2015/index.wml
¿Podéis enviarlo de nuevo, con el asunt
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
- --
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWLVe/AAoJEEw4Yb3McGt0gEoL/ii09gBMfxQLoefZIoTR/LQM
b/btB6TH35HNrXCrWcASzbTWN/DtXB5/blAw/sTCWS
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Subido a la web
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWLVdvAAoJEEw4Yb3McGt0LM8L/iKLwB68v+5pwJ0OZ4YpCOPI
Subido (el LCFC2) a la web
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Subido a la web.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWLVjkAAoJEEw4Yb3McGt0GJoL/i1QvlnfBdDTsusxqDTS3X29
fc5ZP7+Qf4C+Yx+wF
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Subido a la web.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWLVk2AAoJEEw4Yb3McGt0KgsL+wdeqGGsR8HV0t1CHNKZfqiT
if+soqjp55YVu5ocUsWIqIbwlqIk0bcW27
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Un saludo
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWLVsaAAoJEEw4Yb3McGt0WvcMAKBYUc37hMmlzQXax9Fiv6Mj
ovpXrm7oalbpBrUlLchgWh3M09MMN9wqTrbqy0k5pLSioyWoFG21Q0KXMyqsgg+G
o que
>> una buena forma de empezar a contribuir es en la traducción.
>> He visto en la web de Debian que se requiere ayuda para la
>> traducción al español unido a este correo. Me pongo en
>> contacto con vosotros para pedir información sobre como ayudar
>> en la traducción de los diferentes elementos que se traducen.
>>
>> Muchas gracias,
>>
>> Marcel Costa
>>
>>
>>
>
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
de oso cariñoso
>Gabriel
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
On 3 de noviembre de 2015 16:31:05 GMT+01:00, Gabriel
wrote:
>Creo que procedural es el mejor termino en este caso, hice una
>revisión en la traducción de ese paquete pero eso se me escapó.
>
>El día 3 de noviembre de 2015, 12:16, Javier Amor
>escribió:
>> Hola a todos:
>>
>> Estoy mirando la tr
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
# De: Antonio LaTorre
# Ping: Wed, 14 Dec 2011 18:31:23 +0100 <934e5b70e21a4c089bc72e1736360...@gmail.com>
# DebURL
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola
On 5 de noviembre de 2015 17:29:33 GMT+01:00, "Camaleón"
wrote:
>Hola,
>
>Estaba consultando las clasificaciones de los paquetes para el equipo
>español y me ha llamado la atención los porcentajes que sobrepasan
>el 100% :-)
>
>https://www.debian.org/international/l10n/po/rank
>
>Entiendo
siguientes páginas:"
En todo caso, cuidad las tildes, por favor.
L21: La línea "check-translation" debería ir arriba, en el bloque
superior, donde el resto de líneas que empiezan por "#use wml:"
¿podéis volver a enviar el archivo corregido?
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
601 - 700 de 1219 matches
Mail list logo