Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Are we going to make an emacs out of apt?
APT - Debian in a program. It even does your laundry
-- Seen on #Debian
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"...Unix, MS-DOS, and Windows NT (also known as the Good, the Bad, and
the Ugly)."
(By Matt Welsh)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed unde
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Thinking is dangerous. It leads to ideas.
-- Seen on #Debian
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"It's God. No, not Richard Stallman, or Linus Torvalds, but God."
(By Matt Welsh)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Fatal Error: Found [MS-Windows] System -> Repartitioning Disk for Linux...
(By cbbr...@io.org, Christopher Browne)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distribu
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un
informe, utilice «reportbug --kudos».
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed
Delivery wrote:
> This report relates to a message you sent with the following header fields:
>
> Message-id: <20120725133031.gb26...@camaleonina.fcestrada.com>
> Date: Wed, 25 Jul 2012 08:30:33 -0500
> From: "Fernando C. Estrada"
> To: Damian Kleiman
>
debe enviar un ITT para cada una?, (en caso de la segunda opción
¿cual sería el asunto del mensaje para el robot de coordinación?)
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
* joeyh installs debian using only his big toe, for a change of pace
-- in #debian-boot
signature.asc
Description
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"It's God. No, not Richard Stallman, or Linus Torvalds, but God."
(By Matt Welsh)
signature.asc
Description: Digital signature
el núcleo genera conflicto"
s/concluido/concluído/
s/xorg.conf/«xorg.conf»/g
s/nvidia-kernel-common/«nvidia-kernel-common»/
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Without life, Biology itself would be impossible.
signature.asc
Description: Digital signature
la
invitación a realizar otro evento de la comunidad en sus instalaciones.
Saludos,
[0] http://www.e-compugraf.com/
[1] http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze/
--
Fernando C. Estrada
Eureka!
-- Archimedes
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
Una disculpa, no me percaté al responder que envié el mensaje a la lista
de traducción en lugar de debian-dug-mx.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Turns out that grep returns error code 1 when there are no matches.
I KNEW that. Why did it take me half an hour
es
suficiente para traducir mi primer paquete o si me recomiendan mas cosas
antes de mi primer traducción.
Un saludo a todos y desde ya, gracias por la atención a este correo.
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12
Envío la petición de mi primer traducción.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Envío a revisión de la lista, esperando sus comentarios.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
EnvÃo de nuevo a revisión. Gracias Enrique Monge por la aportación.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the
comentarios, ¿Funciona de la misma manera en este caso aunque
no este mi plantilla en el estado de traducción en curso?
Saludos
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5
Gracias por las aportaciones, he leÃdo los enlaces y se me han aclarado
varias dudas (e incrementado otras, lol). He hecho las correcciones
pertinentes y mando para revisión.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A
ica. Lo he hecho con cuidado
revisando de manera "mecánica" ¿Como funciona eso y que programa
sugieren?
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
He seguido las indicaciones, ya corregí los errores y mando para
revisión.
Gracias Javier por la ayuda y observaciones.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
# planet translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is
Una ligera corrección, reenvío el archivo.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
# planet translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the planet package.
#
# Changes:
# - Initial
Reenvío por n-ésima vez la traducción, vaya que esto es mas complejo de
lo que creía.
Gracias Alvaro Herrera por las aportaciones.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
# planet translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file
Corregidas las observaciones, mando a revisión.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
# planet translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the planet package.
#
# Changes
Envío la traducción de planet después de todos los cambios que hice
gracias a sus comentarios.
Saludos
--
Fernando C. Estrada
[EMAIL PROTECTED]
http://www.fcestrada.com
# planet translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under
Traducción enviada al BTS.
Gracias a todos por su ayuda y paciencia.
Saludos.
--
Fernando C. Estrada
[EMAIL PROTECTED]
http://www.fcestrada.com
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
> Fernando C. Estrada wrote:
> > Traducción enviada al BTS.
> Tengo dos dudas con respecto a esta
>
> msgid ""
> "You can choose between a basic and a fancy template for the output of
> "
> "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic do
iene el mismo error que la tuya.
En este caso también tienes razón, no había notado eso y se prestaría a
confusión.
Te agradezco las observaciones.
Ahora el problema es que ya he enviado al BTS la traducción. ¿De que
manera puedo hacerle modificaciones?
Saludos y Gracias
--
Fernando C. Estrada
[EMAIL PROTECTED]
http://www.fcestrada.com
eda muy claro, aunque talvez sea un
término usado en España y no en México).
Saludos
--
Fernando C. Estrada
[EMAIL PROTECTED]
http://www.fcestrada.com
rdinación [1], puedes buscar su estado en la lista de
traducciones aquí [2].
Saludos
P.D. Sólo como sugerencia, trata de escribir un asunto mas específico en
Tus próximos correos.
[1] http://www.debian.org/international/spanish/robot
[2] http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
--
Ferna
Me gustaría hacerme cargo de esta traducción, aunque como no he podido
acceder desde hace unos días a la página del robot sobre el estado de
traducciones [1], no se si alguien ya trabaja en ella.
Saludos
[1] http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
--
Fernando C. Estrada - http
Mando traducción a revisión.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# no-ip translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is
Envío traducción de no-ip para últimos comentarios.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# no-ip translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI
Me hago cargo de la traducción po-debconf de twiki.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Enviado al BTS, gracias por su ayuda para la traducción.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=455812
[2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2007/12/msg00029.html
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# no-ip translation to spanish
#
El mié, 12-12-2007 a las 22:53 +0100, Fernando Cerezal escribió:
> El 12/12/07, Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> > Hice la traducción de no-ip [1], sin embargo al leer un correo en la
> > lista de i18n [2], me puse en contacto con Christian Perrier p
Me hago cargo de la traducción po-debconf de ion3
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
e de la organización...
msgstr "Ubicación del servidor SICL:"
...SILC:"
msgstr "El administrador lo usará para identificarse en el servidor."
...lo utilizará... en vez de ...lo usará...
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Mando a revisión.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# ion3 translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed
Mando a revisión.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# twiki translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed
El vie, 28-12-2007 a las 08:42 -0300, Alvaro Herrera escribió:
> Fernando C. Estrada wrote:
>
> > msgid ""
> > "For a normal install, this should be a URL for your web server's full
> > name, "
> > "which is used to construct URLs
El vie, 28-12-2007 a las 08:42 -0300, Alvaro Herrera escribió:
> Fernando C. Estrada wrote:
>
> > msgid ""
> > "For a normal install, this should be a URL for your web server's full
> > name, "
> > "which is used to construct URLs
eb, sólo necesitas seguir los pasos
que vienen en [1], y cualquier duda, no dudes en ponerte en contacto con
la lista.
Saludos y bienvenida.
[1] http://www.debian.org/international/spanish/podebconf
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 2
cargado» o
> «responsable» antes que «Mantenedor».
Tienes toda la razón, mantenedor se escucha horrible en español, aunque
mantainer es un título en Debian. Una opción puede ser dejarlo como
«mantainer», o la otra es: "...y cualquier otra pregunta al encargado
del paquete en Debian.&qu
mplicado en un principio, lee la documentación al respecto y cualquier
cosa, apoyate en la lista.
Saludos
[1] http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
[2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot
[3] http://bugs.debian.org
[4] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es
[5]
Quedo en espera de los últimos comentarios.
Saludos y mis mejores deseos para el próximo año.
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# ion3 translation to spanish
# Copyright (C) 2007
Quedo en espera de los últimos comentarios.
Saludos y mis mejores deseos para el próximo año.
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# twiki translation to spanish
# Copyright (C) 2007
e externo, el servidor respaldará la información desde otro
equipo... (the server will back up data from another computer).
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
ue el estado de traducción de ion3 y twiki es LCFC y
aparecen como ITT, el estado de traducción de xfce4-cpufreq-plugin es
RFR y aparece como ITT, etc.
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
e reporte, el cual debes enviar al robot
[3].
Espero haber aclarado tus dudas.
Saludos
[1] http://www.debian.org/Bugs/
[2] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=415283
[3] http://www.debian.org/international/spanish/robot
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTE
tp://www.debian.org/international/spanish/notas
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
rará tal
cual, y el otro imprimirá el número de versión. De esta manera debería
quedar (versión ${version}). ¿Esto es correcto?
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
El lun, 31-12-2007 a las 14:40 -0430, germana escribió:
> Aqui, otra revision, con sustitucion de comillas dobles.
Esas no son las comillas dobles, Tu estas poniendo <<>>, y debe ser «».
Saludos
P.D. Si llegan Tus mensajes.
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[
"Project-Id-Version: 006\n"
La versión es: 1:006-3.
"Trae y extrae el firmware?"
Te falta el signo de apertura de interrogación «¿», además, «trae y
extrae» no me parece adecuado. Una opción que se me ocurre es: "¿Obtener
y descomprimir el firmware?".
Saludos
¿RTR?, debes enviar como RFR (Request For Review, Solicitud de
revisión).
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
s cambios pertinentes.
Los de ayer los recibí como LCFC, por eso envié al BTS.
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Me hago cargo de la traducción po-debconf de virtualbox-ose [1].
Saludos
[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/02/msg00018.html
--
Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrado en el BTS. [1]
Saludos
[1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=458574
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Cerrado en el BTS. [1]
Saludos
[1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=455812
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
for receiving the updated translation is
> Tuesday, July 08, 2008.
>
> Thanks,
Mando el archivo a revisión de la lista.
Saludos
--
Fernando C. Estrada
# twiki translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the s
orrio por el tutorial de Axyl."
...contendrá un recorrido por el tutorial de Axyl."
Saludos
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, 2008-07-25 at 10:54 -0400, Erika Chacón wrote:
> Hola! Adjunto envío mi traducción para ser chequeada.
Olvidaste incluir el archivo.
Saludos
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
nque no
> de forma continua.
> Ahora ya tengo portatil propio, así que puedo trastear sin fastidiar a
> nadie.
>
> Un saludo a todos.
>
> Alba.
>
>
Saludos
--
Fernando C. Estrada http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A
pensado seguir
> manteniéndola.
>
> Gracias.
>
> PD: También he enviado este mensaje a la lista de correo de los
> traductores españoles de Debian, más que nada para que quede
> constancia.
>
>
> --
> Saludos
>
> Fran
Adelante con la traducción.
Saludos
--
Fer
ugar. De cualquier manera, ojalá
alguien lo pueda validar, y en su caso sacarme del error.
Saludos
--
Fernando C. Estrada http://www.fcestrada.com
fcestr...@fcestrada.com 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n
cambio en un momento.
>
> Así es, ${configuser} se sustituirá por el valor de la variable, y
> dicho valor quedará entrecomillado por las comillas, que se mantendrán
> tal cual las pongas.
Gracias por despejarme esa duda.
Saludos
--
Fernando C. Estrada http://www.fcestrada.c
ias de Canadá, y Nunavut es uno
de los 3 territorios de Canadá.
[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Husos_horarios_de_México
[2] http://wiki.debian.org/DebianInstaller
[3] http://d-i.debian.org/l10n-spellcheck/
[4] http://www.youtube.com/watch?v=uFoy3YuVwGo
--
Fernando C. Estrada http://www.fces
On Mon, 2009-11-30 at 11:06 +0100, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> El día 30 de noviembre de 2009 03:08, Fernando C. Estrada
> escribió:
> > Hola
> >
> > Al seleccionar Español como idioma y México como país en la instalación
> > de Debian, se muestran las siguien
inscrito en la lista.
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1269706888.4786.19.ca...@hypatia.fcestrada.com
idioma.
Te agradezco la respuesta, ya que antes de empezar me interesaba saber
si había alguna directiva al respecto o al menos como alguien lo había
trabajado previamente.
Saludos y buen día
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with
és y solo anteponiendo
"es/" para hacer ver que se trata de una traducción.
Ejemplo:
Original en Inglés: http://wiki.debian.org/ProjectNews
Traducido al Español (Castellano): http://wiki.debian.org/es/ProjectNews
Saludos y buen día
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to d
no gracias por Tu apoyo.
Saludos y buen día
[1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=558780
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2009/11/msg00127.html
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of &q
Hi Christian
On Sun, 2010-08-29 at 08:33 +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Fernando C. Estrada (fcestr...@fcestrada.com):
> > Hola Javier
> >
> > Aprovechando el congelamiento de Squeeze te agradeceré alguna
> > actualización del error de traducción en
On Sun, 2010-08-29 at 19:05 +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Fernando C. Estrada (fcestr...@fcestrada.com):
>
> > But if someone choose English as a language in the installer and Mexico
> > as country, at the moment to choose the timezone appears the following
>
-spanish/
[7]
http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#TranslatingtheDebianProjectNews
[8]
http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Sendinterestingnews
--
Fernando C. Estrada
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
2010/9/1 Javier Fernández-Sanguino Peña :
> On Wed, Sep 01, 2010 at 12:45:53PM -0500, Fernando C. Estrada wrote:
>> Hola
>>
>> Me he apuntado para colaborar en la traducción al español...
>
> Supongo que la idea será utilizar el repositorio SVN de las DPN para poner
ating
[2] http://www.debian.org/international/spanish/www
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlkti=sk+uvtotsv9-z1nmdm06xulncrv0ja3hu0...@mail.gmail.com
c.php/*checkout*/dpn/es/current/index.wml?revision=783&root=publicity
[5]
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/2010/10/index.wml?view=markup&revision=781&root=publicity
[6]
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/2010/10/index.wml?revision=781&ro
[1] http://www.debian.org/international/spanish/presentacion
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00045.html
[3] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00050.html
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with
evision=843&root=publicity
[4]
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/current/index.wml?revision=843&root=publicity
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? C
ara hacer revisiones y seguir todos los
procedimientos de calidad, por eso mi pregunta sobre la viabilidad de
esto.
Saludos y buen día ;-)
P.D.1. No hay necesidad de responder directamente ya que estoy inscrito
en la lista :-)
P.D.2. Espero todo vaya de lujo con mini-jimbodoors. ¡Saludos! ;-)
--
F
On Tue, 2010-09-07 at 23:33 +0200, Francisco Javier Cuadrado wrote:
> El día 7 de septiembre de 2010 23:20, Fernando C. Estrada
> escribió:
> >
> > ¿Es viable que podamos cumplir esa meta?, ¿estamos en tiempo para
> > organizar un «maratón de traducción» un fin de semana
1&root=publicity
[4]
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/2010/11/index.wml?revision=851&root=publicity
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas
n la cual se puedan
> efectuar consultas rápidas.
El medio de comunicación oficial es la lista de correo, sin embargo
algunos llegamos a estar en #debian-l10n-spanish (irc.oftc.net).
Saludos y buen fin de semana.
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@l
On Sat, 2010-09-11 at 12:33 +, Camaleón wrote:
> No sé que es el DDTSS. Si me lo dices, lo miraré.
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es
Saludos ;-)
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "uns
On Sat, 2010-09-11 at 10:57 -0500, Fernando C. Estrada wrote:
> On Sat, 2010-09-11 at 12:33 +, Camaleón wrote:
>
> > No sé que es el DDTSS. Si me lo dices, lo miraré.
>
> http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es
Se utiliza para la traducción de las descripciones de paqu
ists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00050.html
[2] http://www.debian.org/international/spanish/www
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists
/current/index.wml?revision=931&root=publicity
[3]
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/current/index.wml?view=markup&revision=932&root=publicity
[4]
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/current/index.wml?revision=932&root=publicity
--
Fernando C. Est
rg/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/current/index.wml?revision=931&root=publicity
[3]
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/current/index.wml?view=markup&revision=933&root=publicity
[4]
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/current/index.wml?revision=933&
*/dpn/es/current/index.wml?revision=941&root=publicity
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1285094562.2719.6.ca...@erinn.soapros.com
iaste, en realidad me da la impresión que
enviaste un binario, ¿que tal si mejor envías las 4 propuestas de
traducción (incluyendo como aparece en inglés)?
Saludos y buen día
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubs
El mié, 22-09-2010 a las 19:24 +0200, Javi Taravilla escribió:
> El 22 de septiembre de 2010 19:04, Fernando C. Estrada
> escribió:
> El mié, 22-09-2010 a las 18:53 +0200, Javi Taravilla escribió:
> >
> > La actualización de la página
>
> Saludos.
Saludos y buen día
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00045.html
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00050.html
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subje
e, muchas gracias por la información, un gran
aporte ;-)
Saludos y buen día
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1285727180.2585.9.ca...@erinn.soapros.com
a una lección
genial de sysadmin-fu con el fallo 484841, ¡vaya joya!.
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1285813870.19460.227.ca...@erinn.soapros.com
ucir con las palabras que uno
utilizaría, y no necesariamente con las mismas que utilizó el que lo
escribió en inglés.»
Saludos y buen día
P.D. «Nunca envíe sus mensajes en HTML; use por el contrario, texto
plano.» [2]
[1] http://www.debian.org/intl/spanish/notas
[2] http://www.debian.org
Veo bien la traducción, mi única sugerencia sería que es preferible
enviar la traducción con el archivo po como adjunto en vez de copiarlo
en el mensaje.
Saludos y buen día
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of
la traducción y la envío a revisión a la lista para trabajar
en las correcciones y comentarios de la revisión el fin de semana.
Saludos y buen día
--
Fernando C. Estrada
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe&quo
1 - 100 de 368 matches
Mail list logo