Re: dpkg últimas dudas

2010-05-27 Por tema Omar Campagne
> Como siempre, para términos muy técnicos, recomiendo añadir el > original inglés entre paréntesis. Por una razón muy sencilla: yo estoy > acostumbrado a leer en inglés, y si leo 3-way sé lo que es, por > costumbre, pero si leo «a partir de tres versiones» tengo que > pensármelo tres veces para en

Re: dpkg últimas dudas

2010-05-26 Por tema Noel David Torres Taño
On Wednesday 26 May 2010 09:31:04 Francisco Javier Cuadrado wrote: > El día 26 de mayo de 2010 09:30, Omar Campagne escribió: > > Hola: > > Ya sólo me quedan dos fuzzies, y el resto está ya terminado. Sin > > embargo, la última actualización trajo nuevas herramientas, y una > > duda. > > > > #. ty

Re: dpkg últimas dudas

2010-05-26 Por tema Omar Campagne
> "dpkg-mergechangelogs - Fusión a partir de tres versiones de ficheros > «debian/changelog»" Muchas gracias, bastante más elegante. Por fin estoy acabando este tocho. Ya ha pasado las «pruebas de integridad», y sólo me falta algún detalle, y para la lista. A ver si sacan una publicación menor ante

Re: dpkg últimas dudas

2010-05-26 Por tema Francisco Javier Cuadrado
El día 26 de mayo de 2010 09:30, Omar Campagne escribió: > Hola: > Ya sólo me quedan dos fuzzies, y el resto está ya terminado. Sin > embargo, la última actualización trajo nuevas herramientas, y una > duda. > > #. type: Plain text > #: dpkg-mergechangelogs.1:4 > #, fuzzy > msgid "dpkg-mergechange

dpkg últimas dudas

2010-05-26 Por tema Omar Campagne
Hola: Ya sólo me quedan dos fuzzies, y el resto está ya terminado. Sin embargo, la última actualización trajo nuevas herramientas, y una duda. #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.1:4 #, fuzzy msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" msgstr "dpkg-mergechangelogs

Re: Dudas: mangle, soname, backport

2010-05-08 Por tema Noel David Torres Taño
On Saturday 08 May 2010 14:10:38 Omar Campagne wrote: > Hola, traduciendo el manual de dpkg, aparece la expresión «mangle» > referido a símbolos C. No sé si dejarlo sin traducir, o usar la > expresión «calandrar» como traducción, que he visto por ahí. > > "This pattern is denoted by the I tag. It

Dudas: mangle, soname, backport

2010-05-08 Por tema Omar Campagne
Hola, traduciendo el manual de dpkg, aparece la expresión «mangle» referido a símbolos C. No sé si dejarlo sin traducir, o usar la expresión «calandrar» como traducción, que he visto por ahí. "This pattern is denoted by the I tag. It matches only C++ symbols by " "their demangled symbol name (as

Re: Dudas de traducción

2010-03-30 Por tema Omar Campagne
Gracias a ambos por el interés. Diría que solucionado. -- Omar Campagne Polaino vim-doc-es: -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Arch

Re: Dudas de traducción

2010-03-23 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola, 2010/3/23 Omar Campagne > Hola: > > Tengo unas cuantas dudas con los siguientes términos: > > glob pattern: he encontrado «patrón global» por ahí, pero quería > asegurarme de que no era la traducción «vaga». > > Estrictamente los glob patterns son los comodines. S

Re: Dudas de traducción

2010-03-23 Por tema Omar Campagne
dpkg-divert > glob pattern: he encontrado «patrón global» por ahí, pero quería > asegurarme de que no era la traducción «vaga». "List diversions matching I." o dpkg-stateoverride #, fuzzy msgid "" "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " "overrides wh

Re: Dudas de traducción

2010-03-23 Por tema Roger Orellana
2010/3/23 Omar Campagne > Hola: > > Tengo unas cuantas dudas con los siguientes términos: > > glob pattern: he encontrado «patrón global» por ahí, pero quería > asegurarme de que no era la traducción «vaga». > > override file: ¿fichero de sustituciónes/anulaciones? &

Dudas de traducción

2010-03-23 Por tema Omar Campagne
Hola: Tengo unas cuantas dudas con los siguientes términos: glob pattern: he encontrado «patrón global» por ahí, pero quería asegurarme de que no era la traducción «vaga». override file: ¿fichero de sustituciónes/anulaciones? architecture triplets? Gracias por leer esto :) -- Omar Campagne

Re: Unas dudas sobre traduc ción de plantillas

2008-09-10 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
lguna aplicación de por ahí, pero > > nunca me había metido a traducir plantillas de Debian. > > > > He estado echando un ojo a la documentación que hay, y he visto que > > hay que seguir unos pasos para comenzar a traducir cualquier > > plantilla, aquí es donde vi

Re: Unas dudas sobre traducción de plantillas

2008-08-21 Por tema Steve Lord Flaubert
; > He estado echando un ojo a la documentación que hay, y he visto que > hay que seguir unos pasos para comenzar a traducir cualquier > plantilla, aquí es donde vienen mis dudas, voy a comentar los pasos > para ver si los he entendido bien: > > 1. Para "apropiarme" de la

Unas dudas sobre traducción de plantillas

2008-08-21 Por tema Francisco Javier Cuadrado
comenzar a traducir cualquier plantilla, aquí es donde vienen mis dudas, voy a comentar los pasos para ver si los he entendido bien: 1. Para "apropiarme" de la traducción, mando un e-mail con el asunto [ITT] po-debconf://NOMBRE-PAQUETE 2. Para revisar la traducción, mando un e-mail con

Re: Dudas

2007-09-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Sep 21, 2007 at 11:45:21PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > He creado una pequeña página con consejos para la revisión para subirla al > servidor y enlazarla con las notas de traducción. Os la adjunto para ver qué > os parece. Ya está subida a http://www.debian.org/internatio

Re: Dudas

2007-09-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Sep 20, 2007 at 12:10:12AM -0500, Fernando C. Estrada wrote: > Algunas de las dudas que tengo e hice mención en el correo anterior: > > 1. Acabo de revisar la traducción que acabo de enviar y al parecer se > han eliminado todas las letras con acentos. ¿Esto es normal? Pu

Dudas

2007-09-19 Por tema Fernando C. Estrada
Algunas de las dudas que tengo e hice mención en el correo anterior: 1. Acabo de revisar la traducción que acabo de enviar y al parecer se han eliminado todas las letras con acentos. ¿Esto es normal? 2. ¿Cuál es la opción adecuada? charset=UTF-8 charset=ISO-8859-15 Cambié a UTF-8 al revisar

Re: Dudas sobre el robot

2006-05-11 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 11 de mayo de 2006 18:16, Ayax Fernandez Rosado escribió: > Saludos > > Hace unos dias mande la traduccion que hice y el subject RFR > Pero no me ha cambiado el estado del mismo en la web de coordinacion. > http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es > > La pregunta es, si es

Dudas sobre el robot

2006-05-11 Por tema Ayax Fernandez Rosado
Saludos Hace unos dias mande la traduccion que hice y el subject RFR Pero no me ha cambiado el estado del mismo en la web de coordinacion. http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es La pregunta es, si esta mal el robot? o esta mal como envie el subject o esta mal que envie el archiv

Re: Dudas en la traducción

2006-04-01 Por tema Fernando Cerezal
David Alexander Contreras Castillo escribió: >Saludos a todos, > >Me surge una inquietud en lo que traduciría la frase >"auth key" > >El contexto es el siguiente > >"You then will receive an e-mail with an >auth key which you have to return ..." > >Es algo como una auto llave? > > > No, «auth»

Re: Dudas en la traducción

2006-04-01 Por tema Neozero
> "You then will receive an e-mail with an > auth key which you have to return ..." > > Es algo como una auto llave? > Seria de traducirlo como "Luego recibiras un correo electronico con una llave de autenticación que debes de responder" Al menos esa es mi idea -- Atte. Manuel Flores

Dudas en la traducción

2006-04-01 Por tema David Alexander Contreras Castillo
Saludos a todos, Me surge una inquietud en lo que traduciría la frase "auth key" El contexto es el siguiente "You then will receive an e-mail with an auth key which you have to return ..." Es algo como una auto llave? Agradezco cualquier ayuda. Gracias, -- David Contreras Comunidad Debian

Re: Dudas traducción debian-volatile/index. html #1

2006-03-22 Por tema Juanjavier Martínez
David Martínez Moreno wrote: Zona transitoria parece buena. Un saludo, Ender. Pues así se queda. Gracias y saludos, Juanjavier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Dudas traducción debian-volatile/index.html #1

2006-03-21 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 21 de marzo de 2006 19:32, Carlos Galisteo escribió: > En realidad tu te refieres al «backstage». Es decir, la parte de atrás > del escenario donde los actores,cantantes etc. descansan y hacen toda otra > serie de cosas ;) Ahh...¡eso es! :-) > En éste caso creo que «stage

Re: Dudas traducción debian-volatile/index.html #1

2006-03-21 Por tema Carlos Galisteo
On Tue, 21 Mar 2006 18:22:50 +0100, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > ¿Área temporal? No sé, el «stage» es donde descansan los actores, > creo > recordar. En realidad tu te refieres al «backstage». Es decir, la parte de atrás del escenario donde los actores,cantantes etc

Re: Dudas traducción debian-volatile/index.html #1

2006-03-21 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 19 de marzo de 2006 09:45, Juanjavier Martínez escribió: > Debian-volatile has a staging area and a release area. > > ¿Cómo se traduce aquí `staging area'? ¿Área temporal? No sé, el «stage» es donde descansan los actores, creo recordar. Un saludo, En

Dudas traducción debian-volatile/index.html #1

2006-03-19 Por tema Juanjavier Martínez
Debian-volatile has a staging area and a release area. ¿Cómo se traduce aquí `staging area'? Saludos, Juanjavier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Dudas traducción DWN 2005/39 #1

2006-03-10 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 9 de marzo de 2006 22:43, Juanjavier Martínez escribió: > Carlos Galisteo wrote: > > Hola, mis sugerencias: > >>1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of > >>venue clause. > > > > (...) debido a su elección de la cláusula de ubicación física. (No se > > c

Re: Dudas traducción DWN 2005/39 #1

2006-03-09 Por tema Juanjavier Martínez
Carlos Galisteo wrote: Hola, mis sugerencias: 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of venue clause. (...) debido a su elección de la cláusula de ubicación física. (No se cómo explicar ésto, pero la "venue clause" es esa en la que se dice que XXX sólo se

Re: Dudas traducción DWN 2005/39 #1

2006-03-09 Por tema Carlos Galisteo
Hola, mis sugerencias: > 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of > venue clause. La licencia en este momento no está aprobada por Debian, debido a su elección de la cláusula de ubicación física. (No se cómo explicar ésto, pero la "venue clause" es esa en la

Re: Dudas traducción DWN 2005/39 #1

2006-03-08 Por tema Juanjavier Martínez
Rudy Godoy wrote: El d�a 08/03/2006 a 14:40 Juanjavier Martínez escribi�... Dudas: 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of venue clause. Actualmente la licencia no est aprobada por Debian debido a su clasula de mbito. Se refiere al mbito de

Re: Dudas traducció n DWN 2005/39 #1

2006-03-08 Por tema Rudy Godoy
El d�a 08/03/2006 a 14:40 Juanjavier Martínez escribi�... > Dudas: > > 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of > venue clause. Actualmente la licencia no est� aprobada por Debian debido a su cla�sula de �mbito. Se refiere al �mbito de aplicaci�n le

Dudas traducción DWN 2005/39 #1

2006-03-08 Por tema Juanjavier Martínez
Dudas: 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of venue clause. 2)GNU Spell, a clone of Unix `spell'. ¿Ortografía GNU, un clon de la `ortografía' de Unix? Saludos, Juanjavier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of &q

Re: dudas acerca del LCFC

2006-03-08 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 8 de marzo de 2006 03:56, David Alexander Contreras Castillo escribió: > Saludos, > > Por ejemplo si realizo un LCFC y algún revisor envia algunas > sugerencias y yo las realizo, ¿Debo nuevamente enviar el LCFC hasta que > quede aprobada la traducción? A ver. Hay una cosa cl

Re: dudas acerca del LCFC

2006-03-08 Por tema César Gómez Martín
On 3/8/06, David Alexander Contreras Castillo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Saludos, > > Por ejemplo si realizo un LCFC y algún revisor envia algunas > sugerencias y yo las realizo, ¿Debo nuevamente enviar el LCFC hasta que > quede aprobada la traducción? En principio no tienes por qué hacerlo, es

dudas acerca del LCFC

2006-03-07 Por tema David Alexander Contreras Castillo
Saludos, Por ejemplo si realizo un LCFC y algún revisor envia algunas sugerencias y yo las realizo, ¿Debo nuevamente enviar el LCFC hasta que quede aprobada la traducción? Gracias, -- David Contreras Comunidad Debian-Colombia http://www.debiancolombia.org signature.asc Description: Digital si

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#2)

2006-02-21 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 19 de febrero de 2006 16:07, Juanjavier Martínez escribió: [...] > ¿«portar» es correcto? ¿Y «portear»? Suena completamente a anglicismo no > aceptado. En las normas de traducción de las DWN se sugiere *siempre* La explicación es que cualquiera puede añadir cosas a ORCA. Y es q

Re: Dudas traducció n DWN 2006/02 (#3)

2006-02-19 Por tema Rudy Godoy
El d�a 19/02/2006 a 13:40 Manuel Parrilla escribi�... > El Domingo, 19 de Febrero de 2006 16:56, Juanjavier Martínez escribió: > > 1. Request of QA > > > Supongo que QA se refiere a Quality Assurance, por lo que se > podría traducir por "Solicitud de garantía de calidad" o "Solicitud de > control

Re: Dudas traducció n DWN 2006/02 (#3)

2006-02-19 Por tema Rudy Godoy
El d�a 19/02/2006 a 11:03 Juanjavier Martínez escribi�... > 1. Request of QA > �Solicitud de QA� (control de calidad). En las DWN anteriores estabamos poniendo as� y hasta ahora nadie se ha quejado. -Rudy -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apeso

Re: Dudas traducció n DWN 2006/02 (#2)

2006-02-19 Por tema Rudy Godoy
El d�a 19/02/2006 a 09:50 Javier Fernández-Sanguino Peña escribi�... > Dicho esto, estaría bien que las personas que trabajan en las DWN extendieran > el glosario disponible en las normas de traducción con los términos > (específicos de Debian o no) que ya se han utilizado / traducido muchas ve

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#3)

2006-02-19 Por tema gaba
"Pedido de Control de Calidad" ? Manuel Parrilla wrote: > El Domingo, 19 de Febrero de 2006 16:56, Juanjavier Martínez escribió: > >>1. Request of QA >> > > Supongo que QA se refiere a Quality Assurance, por lo que se > podría traducir por "Solicitud de garantía de calidad" o "Solicitud de > c

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#3)

2006-02-19 Por tema Manuel Parrilla
El Domingo, 19 de Febrero de 2006 16:56, Juanjavier Martínez escribió: > 1. Request of QA > Supongo que QA se refiere a Quality Assurance, por lo que se podría traducir por "Solicitud de garantía de calidad" o "Solicitud de control de calidad" > Saludos, > > Juan Javier Martínez. Un saludo -- M

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#3)

2006-02-19 Por tema Juanjavier Martínez
1. Request of QA Saludos, Juan Javier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (# 2)

2006-02-19 Por tema Juanjavier Martínez
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: On Sat, Feb 18, 2006 at 11:49:30PM +0100, Fernando Cerezal wrote: Juanjavier Martínez wrote: 1. Stable Aliases for CD Drives. Alias estables para los dispositivos de CD. Mejor "las unidades de

Re: Dudas traducció n DWN 2006/02 (#2)

2006-02-19 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Feb 18, 2006 at 11:49:30PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > Juanjavier Martínez wrote: > > >1. Stable Aliases for CD Drives. > > Alias estables para los dispositivos de CD. Mejor "las unidades de CD". > >2. Since all such libraries are also avail

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (# 2)

2006-02-18 Por tema Fernando Cerezal
Juanjavier Martínez wrote: 1. Stable Aliases for CD Drives. Alias estables para los dispositivos de CD. 2. Since all such libraries are also available in sarge the packages can still be backported easily. Ya que todas las bibliotecas de ese tipo también están disponibles en sarge los pa

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (# 2)

2006-02-18 Por tema Juanjavier Martínez
1. Stable Aliases for CD Drives. 2. Since all such libraries are also available in sarge the packages can still be backported easily. Saludos, Juan Javier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (# 1)

2006-02-18 Por tema Juanjavier Martínez
David Martínez Moreno wrote: El miércoles, 15 de febrero de 2006 21:10, Manuel Parrilla escribió: Hola Juan Javier A ver si te sirve: El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió: ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones? 1. "Firmware blo

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#1)

2006-02-16 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 15 de febrero de 2006 21:10, Manuel Parrilla escribió: > Hola Juan Javier > > A ver si te sirve: > > El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió: > > ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones? > > > > 1. "Firmware blob" > > «blob» del micro

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#1)

2006-02-15 Por tema Manuel Parrilla
Hola Juan Javier A ver si te sirve: El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió: > ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones? > > 1. "Firmware blob" > «blob» del microcódigo. Quizás "datos binarios del microcódigo" blob (Binary Large Object): tipo de d

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#1)

2006-02-15 Por tema EleckttrusS
On 2/15/06, Juanjavier Martínez <[EMAIL PROTECTED]> wrote: ¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones?1. "Firmware blob"No lo puedes cambiar completamente al castellano por que es un termino informatico en dado casi seria gota de los soportes lógico inalterable2. "Wouter Verhelst is

Dudas traducción DWN 2006/02 (#1)

2006-02-15 Por tema Juanjavier Martínez
¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones? 1. "Firmware blob" 2. "Wouter Verhelst is looking for volunteers to help man the booth at the upcoming FOSDEM conference." 3. "The essential toolchain" Gracias anticipadas y saludos, Juan Javier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email

Re: Más dudas traduciendo.

2006-02-03 Por tema Juanjavier Martínez
Juanjavier Martínez wrote: Fernando y Esteban, muchísimas gracias por las sugerencias. Voy a ir perfilando ya el documento para mandarlo a la lista para revisión de aquí a mañana como muy tarde. Saludos, Juan Javier Martínez. Olvidé deciros que más contexto no puedo dar por

Re: Más dudas traduciendo.

2006-02-03 Por tema Juanjavier Martínez
Fernando y Esteban, muchísimas gracias por las sugerencias. Voy a ir perfilando ya el documento para mandarlo a la lista para revisión de aquí a mañana como muy tarde. Saludos, Juan Javier Martínez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont

Re: Más dudas traduciendo.

2006-02-03 Por tema Esteban Manchado Velázquez
Un par de sugerencias: No me tomes muy en serio, que estoy cansado ;-) On Thu, Feb 02, 2006 at 08:15:52PM +0100, Juanjavier Martínez wrote: > Más dudas traduciendo el 2006/01 DWN. > > ¿"Lockdown editor for GNOME"? Bufff, ¿más contexto? > ¿"Code docum

Re: Más dudas traduciendo.

2006-02-02 Por tema Fernando Cerezal
Juanjavier Martínez wrote: Más dudas traduciendo el 2006/01 DWN. ¿"Lockdown editor for GNOME"? editor de restricciones para GNOME (según lo que he entendido buscando por ahí..) ¿"Code documentation generator for .NET"? Generador de documentación de código para

Más dudas traduciendo.

2006-02-02 Por tema Juanjavier Martínez
Más dudas traduciendo el 2006/01 DWN. ¿"Lockdown editor for GNOME"? ¿"Code documentation generator for .NET"? ¿"System-wide Linux profiler"? ¿"Dedicated server for collaborative editing"? Gracias anticipadas y saludos. Juan Javier Martínez. -- T

Re: Dudas de traducción.

2006-01-27 Por tema Jacobo Tarrio
El miércoles, 25 de enero de 2006 a las 23:20:24 +0100, Manuel Parrilla escribía: > > 3) Best-effort Unicode text printer. > best-effort se podría traducir como "la mejor obra" o "la mejor creación". > ¿Qué tal "La impresora de texto Unicode más conseguida"? o algo por el estilo. > Un poco más de

Re: Dudas de traducción.

2006-01-26 Por tema Juanjavier Martínez
Manuel Parrilla wrote: El Jueves, 26 de Enero de 2006 18:25, Ruben Porras escribió: Am Donnerstag, den 26.01.2006, 18:15 +0100 schrieb Juanjavier Martínez: Manuel Parrilla wrote: 3) Best-effort Unicode text printer. En la página de Normas y notas corresponidente

Re: Dudas de traducción.

2006-01-26 Por tema Manuel Parrilla
El Jueves, 26 de Enero de 2006 18:25, Ruben Porras escribió: > Am Donnerstag, den 26.01.2006, 18:15 +0100 schrieb Juanjavier Martínez: > > Manuel Parrilla wrote: > > 3) Best-effort Unicode text printer. > > > > > >En la página de Normas y notas corresponidentes a las traducciones, > > >http://w

Re: Dudas de traducción.

2006-01-26 Por tema Juanjavier Martínez
Ruben Porras wrote: Am Donnerstag, den 26.01.2006, 18:33 +0100 schrieb Juanjavier Martínez: Ruben Porras wrote: Eso cambia el significado, la idea es que es una impresora de texto unicode que intenta dar siempre el mejor resultado posible, no que sea la mejor... en qué te basas?

Re: Dudas de traducción.

2006-01-26 Por tema Ruben Porras
Am Donnerstag, den 26.01.2006, 18:15 +0100 schrieb Juanjavier Martínez: > Manuel Parrilla wrote: > > 3) Best-effort Unicode text printer. > > > >En la página de Normas y notas corresponidentes a las traducciones, > >http://www.debian.org/intl/spanish/notas > > > >está traduc

Re: Dudas de traducción.

2006-01-26 Por tema Juanjavier Martínez
Manuel Parrilla wrote: 3) Best-effort Unicode text printer. En la página de Normas y notas corresponidentes a las traducciones, http://www.debian.org/intl/spanish/notas está traducido como "lo mejor posible". ¿Qué tal entonces "La mejor impresora posible de texto Unicode"? Un salu

Re: Dudas de traducción.

2006-01-26 Por tema Manuel Parrilla
El Miércoles, 25 de Enero de 2006 23:37, Ruben Porras escribió: > Am Mittwoch, den 25.01.2006, 23:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla: > > El Miércoles, 25 de Enero de 2006 23:00, Juanjavier Martínez escribió: > > > 3) Best-effort Unicode text printer. > > > > best-effort se podría traducir como "la m

Re: Dudas de traducción.

2006-01-25 Por tema Fernando Cerezal
Juanjavier Martínez wrote: 2) ¿Cómo se traduce `New Maintainer Front Desk Report'? Sé qué es `help-desk' pero no `front-desk'. «Informe de recepción de nuevo desarrollador» Front-desk es recepción, vamos ese escritorio que te encuentras de frente al entrar en algunos sitios. Para entrar en

Re: Dudas de traducción.

2006-01-25 Por tema Ruben Porras
Am Mittwoch, den 25.01.2006, 23:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla: > El Miércoles, 25 de Enero de 2006 23:00, Juanjavier Martínez escribió: > > > > 3) Best-effort Unicode text printer. > > > best-effort se podría traducir como "la mejor obra" o "la mejor creación". > ¿Qué tal "La impresora de texto

Re: Dudas de traducción.

2006-01-25 Por tema Manuel Parrilla
El Miércoles, 25 de Enero de 2006 23:00, Juanjavier Martínez escribió: > > 3) Best-effort Unicode text printer. > best-effort se podría traducir como "la mejor obra" o "la mejor creación". ¿Qué tal "La impresora de texto Unicode más conseguida"? o algo por el estilo. Un poco más de contexto podría

Re: Dudas de traducción.

2006-01-25 Por tema Ruben Porras
Am Mittwoch, den 25.01.2006, 23:00 +0100 schrieb Juanjavier Martínez: > 1) ¿Cómo se traduce the `nnn-done address'? dirección nnn-done, se refiere a mandar mails a [EMAIL PROTECTED], donde es el número del fallo.

Dudas de traducción.

2006-01-25 Por tema Juanjavier Martínez
1) ¿Cómo se traduce the `nnn-done address'? El contexto es: If it is fixed some other way, or the change has already been uploaded, the nnn-done address with a version pseudo-header needs to be used. 2) ¿Cómo se traduce `New Maintainer Front Desk Report'? Sé qué es `help-desk' pero no `fr

Re: Algunas dudas en traducción.

2006-01-23 Por tema Aritz Beraza Garayalde [Rei]
2006/1/22, Francisco García <[EMAIL PROTECTED]>: > Hola a todos, > Estoy a medio traducir el documento sec-tools.sgml del manual de > seguridad. > Me encuantro con algunas frases y expresiones que me cuesta traducir, > me gustaría que les echarais un vistazo porque seguro que a alguien > le resulta

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-23 Por tema Juanjavier Martínez
David Martínez Moreno wrote: El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió: [...] A tí. No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin tilde. :-) Un saludo, Ender. ---Mecachis;-P Gracias, Juanjavier.

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-23 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió: [...] > > A tí. No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin tilde. :-) Un saludo, Ender. -- Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed, bu

Re: Algunas dudas en traduc ción.

2006-01-22 Por tema David Moreno Garza
On 23:14 Sun 22 Jan 2006, Francisco García wrote: > Son las siguientes: > - "up in a hurry", en la siguiente frase: >"However, the other packages listed above can also help you get a > secure tunnel up in a hurry." > Yo lo entiendo como «en caso de necesidad» o algo así. Yo lo entiend

Algunas dudas en traducción.

2006-01-22 Por tema Francisco García
Hola a todos, Estoy a medio traducir el documento sec-tools.sgml del manual de seguridad. Me encuantro con algunas frases y expresiones que me cuesta traducir, me gustaría que les echarais un vistazo porque seguro que a alguien le resulta más claro que a mi. Son las siguientes: - "up in a hurry

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-19 Por tema Juanjavier Martínez
David Martínez Moreno wrote: El jueves, 19 de enero de 2006 11:47, escribió: [...] Habiamos consensuado «fallos»: http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/09/msg00314.html Por eso preguntaba... O:-) Tengo la cabeza en otra parte estos días. Espero que no sea po

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-19 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 19 de enero de 2006 11:47, escribió: [...] > > > ¿Cerrar fallos como remitente? > > > > ¿Puedes dar algo más de contexto? Ah, errores, no fallos. Creo > > que era lo que > > habíamos consensuado, ¿no? > > Habiamos consensuado «fallos»: > http://lists.debian.org/debian-l10n-spanis

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-19 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 18 de Enero de 2006 19:24, Juanjavier Martínez escribió: > Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy: > > 1)Closing Bugs as Submitter? > > ¿Cerrar fallos como remitente? ¿Puedes dar algo más de contexto? Ah, errores, no fallos. Creo que era lo que había

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-18 Por tema Fernando Cerezal
3)(...) ...informó acerca de un... ¿panorama incrementado? ¿presencia incrementada? (...) Sé que panorama (...) etc, etc ¿que te parece «...informó sobre el incremento en la visibilidad de arquitecturas no-x86...»? Pero...¿de verdad meterías la palabra visibilidad? A

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-18 Por tema Juanjavier Martínez
Fernando Cerezal wrote: Juanjavier Martínez wrote: Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy: 1)Closing Bugs as Submitter? ¿Cerrar fallos como remitente? No sé si ya se han usado otros términos en otra parte, pero a mí me suena bien.. -Si nadie más se

Re: Dudas traducción DWN.

2006-01-18 Por tema Fernando Cerezal
Juanjavier Martínez wrote: Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy: 1)Closing Bugs as Submitter? ¿Cerrar fallos como remitente? No sé si ya se han usado otros términos en otra parte, pero a mí me suena bien.. 2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL. ¿un paquete

Dudas traducción DWN.

2006-01-18 Por tema Juanjavier Martínez
Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy: 1)Closing Bugs as Submitter? ¿Cerrar fallos como remitente? 2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL. ¿un paquete que usa la licencia GNU GPL pero enlaza con OpenSSL? 3)...reported about an increased visibility of non-x86

Re: Mas dudas.

2006-01-17 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Jan 16, 2006 at 11:30:41PM +0100, César Gómez Martín wrote: > On 1/16/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > El robot lleva tiempo caído..creo que estaban a punto de ponerlo en > > marcha otra vez.. > El robot está funcionando de nuevo gracias a Javier Fernández-Sanguino... > h

Re: Mas dudas.

2006-01-16 Por tema César Gómez Martín
On 1/16/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > El robot lleva tiempo caído..creo que estaban a punto de ponerlo en > marcha otra vez.. El robot está funcionando de nuevo gracias a Javier Fernández-Sanguino... http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es Saludos > -- César Gómez Ma

Re: Mas dudas.

2006-01-16 Por tema Fernando Cerezal
Carlos L. Saavedra Martín wrote: Hola a todos otra vez: Tengo algunas dudas sobre el funcionamiento de las asignaciones de los trabajos de traducción. En concreto, he enviado el mensaje con el Asunto: [ITT] wml://CD/index.wml yo entendía que el mayordomo de correo asignaba este documento a la

Mas dudas.

2006-01-16 Por tema Carlos L. Saavedra
Hola a todos otra vez: Tengo algunas dudas sobre el funcionamiento de las asignaciones de los trabajos de traducción. En concreto, he enviado el mensaje con el Asunto: [ITT] wml://CD/index.wml yo entendía que el mayordomo de correo asignaba este documento a la cuenta de correo desde la que se

Re: Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.

2006-01-12 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 12 de enero de 2006 19:36, juanjavier martínez escribió: > > ---A ver, primeras correcciones «del autor mismamente»: > > > > (-)Estado de la adaptación a ARM de Big Endian. > > > > (+)Estado de la adaptación del primer byte más significativo > > > > para la arquitectura ARM > > NO.

Re: Re: Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.

2006-01-12 Por tema juanjavier martínez
---A ver, primeras correcciones «del autor mismamente»: (-)Estado de la adaptación a ARM de Big Endian. (+)Estado de la adaptación del primer byte más significativo para la arquitectura ARM NO. Simplemente. ---"¿No. Simplemente?" Me pareció ver en el glosario de LuCAS que decí

Re: Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.

2006-01-12 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 11 de enero de 2006 19:57, juanjavier martínez escribió: > > 3) *Status of Big Endian ARM Port. ¿Cómo se traduce aquí Big Endian? > > Ayer, paseando por la lista ví no sé donde un mensaje donde se > > discutía esto. Llevo un rato largo recorriéndome la lista arriba y > > abajo para po

Re: Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.

2006-01-11 Por tema César Gómez Martín
On 1/11/06, juanjavier martínez <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > 3) *Status of Big Endian ARM Port. ¿Cómo se traduce aquí Big Endian? > > Ayer, paseando por la lista ví no sé donde un mensaje donde se > > discutía esto. Llevo un rato largo recorriéndome la lista arriba y > > abajo para poner el enla

Re: Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.

2006-01-11 Por tema Manuel Parrilla
El Miércoles, 11 de Enero de 2006 19:24, juanjavier martínez escribió: > DWN 46/2005 original en inglés: > http://www.us.debian.org/News/weekly/2005/46/ > > 1) "since they provide the same files" > > ¿"puesto que suministran los mismos ficheros"? > ¿"puesto que contienen los mismos ficheros

Re: Dudas sobre la traducción de DWN 46/2 005.

2006-01-11 Por tema juanjavier martínez
juanjavier martínez wrote: 2) ¿Cuál es la acepción informática de "fork"? No hay nada como el glosario ORCA de LuCAS. Fork: bifurcación. Fork (to): bifurcar, desdoblar. 3) *Status of Big Endian ARM Port. ¿Cómo se traduce aquí Big Endian? Ayer, paseando por la lista ví no sé donde un

Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.

2006-01-11 Por tema juanjavier martínez
DWN 46/2005 original en inglés: http://www.us.debian.org/News/weekly/2005/46/ 1) "since they provide the same files" ¿"puesto que suministran los mismos ficheros"? ¿"puesto que contienen los mismos ficheros"? ¿"puesto que proporcionan los mismos ficheros"? 2) ¿Cuál es la acepción info

Re: Unas dudas

2005-08-23 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 23 de Agosto de 2005 01:11, Hector Bautista Flores escribió: > El mar, 23-08-2005 a las 01:00 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña > > escribió: > > Por cierto DDP = Debian Documentation Project, o sea: > > http://www.debian.org/doc/ > > Oki, gracias por ambas aclaraciones. > > Pero en

Re: Unas dudas

2005-08-22 Por tema Hector Bautista Flores
El mar, 23-08-2005 a las 01:00 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > Por cierto DDP = Debian Documentation Project, o sea: > http://www.debian.org/doc/ Oki, gracias por ambas aclaraciones. Pero en casos prácticos, con solo usar webwml ¿no habrá ningún problema.? Saludos.. -- Atte

Re: Unas dudas

2005-08-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Aug 22, 2005 at 11:36:47PM +0200, Ruben Porras wrote: > pues es tan sencillo como eso, la primera es para el repositorio > (obsoleto, ahora está en alioth) del ddp, que incluye las páginas del > manual, documentos y guías más largas. La segunda contiene todo lo > necesario para generar el

Re: Unas dudas

2005-08-22 Por tema Ruben Porras
El lun, 22-08-2005 a las 15:17 -0500, Hector Bautista Flores escribió: > Tengo unas dudas existenciales. > > Cual de las dos formas es la correcta para abocarse en la traduccion de > las paginas web de debian. > > Las instrucciones de esta página: > > http://www.debian.

Unas dudas

2005-08-22 Por tema Hector Bautista Flores
Tengo unas dudas existenciales. Cual de las dos formas es la correcta para abocarse en la traduccion de las paginas web de debian. Las instrucciones de esta página: http://www.debian.org/intl/spanish/cvs-ddp O las de esta otra: http://www.us.debian.org/devel/website/using_cvs En mi caso, la

Re: dudas (dpkg-source.1, fakeroot.1)

2004-07-28 Por tema Ruben Porras
El lun, 26-07-2004 a las 16:03, Rudy Godoy escribió: > > En cuanto a fakeroot.1: > > > > .BI \-b \ fd > > Specify fd base (TCP mode only). > > > > De momento está como: > > > > .BI \-b \ fd > > Especifica la base fd (sólo en modo TCP). > > > > ¿alguien que sepa que significa fd me puede decir

Re: dudas (dpkg-source.1, fakeroot.1)

2004-07-26 Por tema Rudy Godoy
El día 26/07/2004 a 07:18 Ruben Porras escribio ... > Necesito ayuda con los siguientes fragmentos de texto (dpkg-source.1): > De momento está como: > > .B dpkg:UpstreamVersion > The upstream version of dpkg. > .TP > .B dpkg:Version > La versión completa de dpkg. > > Me hace falta una mano con l

  1   2   >