El 4/10/07, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> Que en ninguna parte hay un
> msgid "basic" o msgid "fancy". Cuando el programa tenga que presentar
> el cuadro de diálogo para que el usuario seleccione, mostrará "basic" y
> "fancy".
Pues eso es un error del desarrollador y las definici
Fernando C. Estrada wrote:
> Ahora el problema es que ya he enviado al BTS la traducción. ¿De que
> manera puedo hacerle modificaciones?
Manda el nuevo archivo/fichero PO a [EMAIL PROTECTED], con un
comentario indicando que es una revisión más actual. No sé si eso lo
procesará un robot (en cuyo
El jue, 04-10-2007 a las 09:43 -0400, Alvaro Herrera escribió:
> No estás traduciendo "cascading style sheets". Lo que estás traduciendo
> es CSS. Si quieres explicitar lo que significa CSS, está bien, pero
> omitir el término que toda la gente conoce (que es CSS y no "cascading
> style sheets")
Fernando C. Estrada wrote:
> > 1. traduces "CSS" por "hojas de estilo en cascada". ¿Es realmente buena
> > idea? IMHO es menos claro que poner CSS, o al menos mencionarlo en un
> > paréntesis.
>
> Yo considero que la traducción de cascading style sheets por hojas de
> estilo en cascada es buena
> Fernando C. Estrada wrote:
> > Traducción enviada al BTS.
> Tengo dos dudas con respecto a esta
>
> msgid ""
> "You can choose between a basic and a fancy template for the output of
> "
> "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select
> the one "
> "you would like to have.
Fernando C. Estrada wrote:
> Traducción enviada al BTS.
>
> Gracias a todos por su ayuda y paciencia.
Tengo dos dudas con respecto a esta
msgid ""
"You can choose between a basic and a fancy template for the output of "
"planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one
Traducción enviada al BTS.
Gracias a todos por su ayuda y paciencia.
Saludos.
--
Fernando C. Estrada
[EMAIL PROTECTED]
http://www.fcestrada.com
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
7 matches
Mail list logo