Re: RFR: ayuda con traducción web (partners.po)

2017-11-29 Por tema Germana Oliveira
aja con lo mejor de la Internet, sirviendo 14 trillones de > peticiones al" > " mes, más del " > "10 porciento de todas las peticiones de internet." > > En particular, estoy descontenta con el segundo párrafo, no sé muy bien > cómo traducir "edge cloud platform" y lo de "advanced application > delivery". > > Los trillions ya lo confirmaré si son trillones u otra medida en español. > > Saludos > > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > -- Germana Oliveira @g0liv3ir4 Si vas a enviarme algún documento, por favor usa formatos libres - Yo uso LibreOffice (http://es.libreoffice.org)

Re: Presentación

2017-09-19 Por tema Germana Oliveira
uatl, y la idea es > empezar a traducir la documentación Debian para estudio y conocimiento de > comunidades rurales en el país, y así poder ayudar a comunidades llevando > información valiosa para su preparación. > > De antemano gracias por leer mi mensaje. > Saludos! > >

Re: [LCFC] po-debconf://nginx

2017-02-20 Por tema Germana Oliveira
> porque creo que la plantilla escribe la lista de ${logfiles} justo > > antes del comentario explicativo. > > > > Un saludo > > > Muchas gracias por tus sugerencias Laura. Envío la última modificación > con base a ellas. Saludos. > > -- > Por favor evi

Re: Procedural

2015-11-03 Por tema Germana Oliveira
+1 El 03/11/2015 12:30, "Manuel "Venturi" Porras Peralta" < vent...@openmailbox.org> escribió: > Yo siempre he leído y traducido ese término como "procedimental". > > http://dle.rae.es/?w=procedimental&o=h > > Saludos. > > El 03/11/15 a las 17:04, Javier Amor escribió: > > El 03/11/15 a las 16:37,

Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml

2015-04-14 Por tema Germana Oliveira
EN EL informe de fallo 2015-04-14 13:19 GMT-04:30 Laura Arjona Reina : > Saludos > > -- > Laura Arjona > https://wiki.debian.org/LauraArjona > -- Germana Oliveira @g0liv3ir4 g0liv3ir4.wordpress.com Si vas a enviarme algun documento, por favor usa formatos libres - Yo uso

Re: [RFR] wml://devel/website/desc.wml

2015-02-19 Por tema Germana Oliveira
febrero de 2015, 14:16, Laura Arjona Reina escribió: > Hola Germana (y lista) > nota: no hace falta ponerme en copia, estoy suscrita :) > > El 19/02/15 a las 19:09, Germana Oliveira escribió: > > Que tal "secuencias de comando de cron" > > Gracias por la suge

Re: [RFR] wml://devel/website/desc.wml

2015-02-19 Por tema Germana Oliveira
Que tal "secuencias de comando de cron" El 19 de febrero de 2015, 13:35, Laura Arjona Reina escribió: > Hola > He traducido "cron scripts" como "scripts en cron", no sé si hay una > fórmula mejor... > > Saludos > > -- > Laura Arjona

Re: [RFR] po-debconf://italc

2014-08-18 Por tema Germana Oliveira
;" > "Se puede configurar para que se inicie automáticamente al inicio de > una sesión de escritorio pero por motivos de seguridad esta no es la > opción predeterminada." > > msgid "" > "Remember that the iTALC client will only launch for users that are

Traducción wiki (Debian Women)

2014-01-14 Por tema Germana Oliveira
Saludos! Tengo entendido que para las traducciones de la wiki es suficiente el LCFC para dar por terminado el trabajo, es decir, no se usa el BTS. cierto? Gracias.

[LCFC] wml://women/profiles/erinn.wml

2014-01-03 Por tema Germana Oliveira
Sin cambios... Erinn Clark #use wml::debian::profiles #use wml::translation-check translation="1.2" maintainer="Germana Oliveira" #include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def" http://erinn.org er...@debian.org Desde el año

[RFR] wml://women/profiles/erinn.wml

2013-12-30 Por tema Germana Oliveira
Saludos! ... despues de muchas cosas, aprovecho vacaciones para retomar el trabajo. Erinn Clark #use wml::debian::profiles #use wml::translation-check translation="1.2" maintainer="Germana Oliveira" #include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def" http://

[RFR] wml://women/profiles/erinn.wml

2013-09-26 Por tema Germana Oliveira
://g0liv3ir4.wordpress.com twitter g0liv3ir4 identi.ca goliveira Erinn Clark #use wml::debian::profiles #use wml::translation-check translation="1.2" maintainer="Germana Oliveira" #include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def" http://erinn.org er...@debian.or

[RFR] wml://women/profiles/erinn.wml

2013-09-25 Por tema Germana Oliveira
://g0liv3ir4.wordpress.com twitter g0liv3ir4 identi.ca goliveira Erinn Clark #use wml::debian::profiles #use wml::translation-check translation="1.2" maintainer="Germana Oliveira" #include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def" http://erinn.org er...@debian.or

[RFR] wml://women/profiles/erinn

2013-09-19 Por tema Germana Oliveira
Saludos! Envio primera revision... El pensamiento (question 7) no se si debo traducirlo? Gracias. Erinn Clark #use wml::debian::profiles #include "$(ENGLISHDIR)/women/profiles/profiles.def" http://erinn.org er...@debian.org Desde el año 2003. Si.

Re: [ITT] wml://women/profiles/erinn

2013-09-16 Por tema Germana Oliveira
Una pregunta... como se maneja el genero? deberia usar la "a" entre paréntesis? ej: tu mismo(a) Gracias El 16/09/13 08:21, larjon...@gmail.com escribió: ¡Hola! Germana Oliveira escribió: Saludos! No recuerdo si para las paginas web debo enviar un ITT, pero aqui va... Sí, así e

[ITT] wml://women/profiles/erinn

2013-09-16 Por tema Germana Oliveira
Saludos! No recuerdo si para las paginas web debo enviar un ITT, pero aqui va... -- http://g0liv3ir4.wordpress.com twitter g0liv3ir4 identi.ca goliveira -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.d

Re: trasnlate debian-women web section

2013-09-03 Por tema Germana Oliveira
Thanks! i am already suscribe to the spanish debian list, i have translated some debconf templates, i have been away from a while and i want to translate again but this time i want contribute with debian-women.. El 03/09/13 08:19, larjon...@gmail.com escribió: Hi Germana! I am part of the

Re: [LCFC] po-debconf://sheepdog

2012-12-28 Por tema Germana Oliveira
tilizará el comportamiento predeterminado (se iniciará el servicio en el puerto 7000 y se utilizará el controlador corosync)." Podria ser: "Seleccione los parámetros que deben ser pasados al demonio sheepdog a través de la línea de órdenes..." -- particularmente no me agrada la pa

Re: [LCFC] po-debconf://kismet

2012-11-29 Por tema Germana Oliveira
jecutar todo el código con privilegios de > súperusuario aumenta el " "riesgo de errores que dañen el sistema. En su > lugar, se puede instalar " "Kismet con el bit «setuid» activado, > permitiéndole asignar estos privilegios " "automáticamente a los > proc

[LCFC] wml://devel/join/nm-step3.wml

2012-06-29 Por tema Germana Oliveira
n::translation-check translation="1.28" maintainer="Germana Oliveira " #include "$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc" La información contenida en esta página, aunque pública, es principalmente de interés para los futuros Desarrolladores de Debian. Paso 3: Filo

[RFR] wml://devel/join/nm-step3.wml

2012-06-28 Por tema Germana Oliveira
Saludos! esta es un actualizacion muy sencilla simplemente cambiaron New Maintainer por New Member en la linea 153. #use wml::debian::template title="Paso 3: Filosofía y procedimientos" NOHEADER="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.28"

[ITT] wml://devel/join/nm-step3.wml

2012-06-26 Por tema Germana Oliveira
Saludos! esta es un actualizacion muy sencilla simplemente cambiaron New Maintainer por New Member en la linea 153. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debia

Culminando traduccion de pagina web

2012-06-25 Por tema Germana Oliveira
Saludos! para la traduccion de paginas web tambien se envia el [INTL:es] y el [BTS] ? con el mismo formato que para las plantillas po-debconf? Gracias. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.de

[LCFC] wml://intro/about.wml

2012-06-21 Por tema Germana Oliveira
UFF!! se me paso #use wml::debian::template title="Acerca de Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Germana Oliveira " ¿Qué es Debian? ¿Todo esto es gratis? Ustedes dicen gr

Duda en revisiones entre la version en Ingles y Español

2012-06-17 Por tema Germana Oliveira
Saludos! Tengo una duda... estuve revisando las traducciones de paginas y encontre lo siguiente: Aca /webwml/spanish/distrib/archive.wml la ultima revison es la 1.11, pero aca /webwml/english/distrib/archive.wml la ultima revision es la 1.17 y que fue actualizada a la 1.20. Que se debe hacer cu

[DONE] po-debconf://grub2

2012-06-14 Por tema Germana Oliveira
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fd9f57d.7070...@gmail.com

[DONE] po-debconf://axyl

2012-06-14 Por tema Germana Oliveira
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fd9f503.7090...@gmail.com

[DONE] po-debconf://microcode.ctl

2012-06-14 Por tema Germana Oliveira
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fd9f4a9.3040...@gmail.com

Re: [RFR] wml://intro/about.wml

2012-06-12 Por tema Germana Oliveira
El 10/06/12 11:38, Fernando C. Estrada escribió: > Hola, > > On Sun, Jun 10, 2012 at 10:16:46AM -0430, Germana Oliveira wrote: > >> Envio 2do. RFR con correcciones sugeridas por Fernando Estrada. >> > He hecho la revisión correspondiente y me parece correcta,

[RFR] wml://intro/about.wml

2012-06-10 Por tema Germana Oliveira
Saludos! Envio 2do. RFR con correcciones sugeridas por Fernando Estrada. Gracias. #use wml::debian::template title="Acerca de Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Germana Oliveira &

[RFR] wml://intro/about.wml

2012-06-08 Por tema Germana Oliveira
Actualizacion -- Germana Oliveira germanaoliveirab en gmail identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira #use wml::debian::template title="Acerca de Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="1.67" ¿Qué e

[ITT] wml://intro/about.wml

2012-06-08 Por tema Germana Oliveira
Para actualizar esta pagina. -- Germana Oliveira germanaoliveirab en gmail identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Arc

[ITT] webwml://about.wml

2012-06-07 Por tema Germana Oliveira
Para actualizar esta pagina. -- Germana Oliveira germanaoliveirab en gmail identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Arc

Re: Traduccion de paginas web

2012-06-06 Por tema Germana Oliveira
El mar, 05-06-2012 a las 22:47 -0500, Fernando C. Estrada escribió: > On Mon, Jun 04, 2012 at 04:00:25PM -0430, Germana Oliveira wrote: > > Saludos! > > Hola Germana, > > > Quisiera comenzar actualizando algunas paginas que segun [1] estan > > desactualizad

[paquete: Condor] Pool:: Cual es la traducción más adecuada?

2012-06-06 Por tema Germana Oliveira
Es confuso el término, ya que entiendo lo que quieren decir con "pool" en inglés pero es dificil una traducción que tenga la misma significación en el español. -- Germana Oliveira germanaoliveirab en gmail identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira -- To UNSUBSCRIBE, email to

Pool:: Cual es la traducción más adecuada?

2012-06-06 Por tema Germana Oliveira
Es confuso el término, ya que entiendo lo que quieren decir con "pool" en inglés pero es dificil una traducción que tenga la misma significación en el español. -- Germana Oliveira germanaoliveirab en gmail identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: [RFR] po-debconf://condor

2012-06-04 Por tema Germana Oliveira
Ivan Casco Valero escribió: > Quizá esté muy mal, pero ruego que no se rían de mí por que son mis primeras > traducciones. Sólo quiero devolver a la comunidad lo que hace por mí. > Un saludo, y espero vuestras numerosas sugerencias. -- Germana Oliveira germanaoliveirab en gmail ide

Re: [ITT] po-debconf://condor

2012-06-04 Por tema Germana Oliveira
ómo expresarlas. > ¿Adjunto el po para que lo vayamos haciendo juntos? > > El 04/06/2012, a las 15:06, Camaleón escribió: > > > El Sun, 03 Jun 2012 21:34:14 -0430, Germana Oliveira escribió: > > > >> Saludos! > >> > >> Despues de mucho tiempo,

[ITT] po-debconf://condor

2012-06-03 Por tema Germana Oliveira
Saludos! Despues de mucho tiempo, solicito una nueva traduccion. -- Germana Oliveira germanaoliveirab en gmail identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta

Re: Paquete Nvidia por actualizar

2012-01-12 Por tema Germana Oliveira
ece la palabra > "nouveau". Que en Frances significa nuevo y no estan traducidas. Si > "nouveau" es marca de producto Nvidia deberia dejarse tal cual. En > caso contrario es posible que el desarrollador sea frances y se le > haya colado. > > > > > sa

Re: [RFR] wml://contact.wml

2011-11-13 Por tema Germana Oliveira
Note que la mayoría de direcciones de*e-mail* de abajo son listas de correo abiertas con archivos públicos. Lea la\ nota legal antes de enviar mensajes. ** Creo que aca deberia ser "correo electronico" El lenguaje común de comunicación con los desarrolladores de Debian es el inglés. Por

significado en contecto

2010-02-17 Por tema Germana Oliveira
operación de perfil ¿? Quizas sean terminos muy tecnicos, pero alguien tiene alguna otra traduccion mas entendible. -- Germana Oliveira germanaoliveirab arroba gmail punto com http://626f67.wordpress.com http://slcarabobo.wordpress.com

Traduccion de paginas man

2009-09-25 Por tema Germana Oliveira
Saludos! Alguien podria informarme sobre la traduccion de paginas man, estuve averiguando pero parece que se esta trabajando en eso, es correcto? Gracias -- Germana Oliveira 0426 7457105 / 0412 0386159 germanaoliveirab_at_gmail.com http://slcarabobo.wordpress.com Carabobo, Venezuela

Re: Nombre de un ordenador genérico

2009-09-02 Por tema Germana Oliveira
glish, y a veces me parece raro leer algo como 'muro de fuego' o 'pared de fuego'. Gracias Francisco Javier Cuadrado escribió: 2009/9/2 Noel David Torres Taño : On Wednesday 02 September 2009 02:45:21 Germana Oliveira wrote: Podrias colocar la frase en qe apare

Re: Nombre de un ordenador genérico

2009-09-01 Por tema Germana Oliveira
Podrias colocar la frase en qe aparece esa palabra??? Noel David Torres Taño escribió: Hola a todos Traduciendo la Debian Reference me he encontrado con que en un momento dado aparece el nombre de un ordenador. Un nombre genérico, claro: «foo». Las palabras «foo», «bar» y «baz» son muy utiliz

Re: [RFR] po://apt-build/man/po/es.po

2009-07-13 Por tema Germana Oliveira
# type: Plain text #: apt-build.1:65 msgid "Do not use the gcc wrapper" msgstr "No usar el envoltorio de gcc" Aqui tengo un pequeño dilema, no se si alguien lo notara, pero ya que 'gcc wrapper' hace referencia, si no me equivoco, a un script que invoca a gcc pero con argumentos especificos, me

Re: [RFR] po-debconf://krb5

2009-03-09 Por tema germana oliveira
msgid "Setting up a Kerberos Realm" msgstr "Configuración un reino de Kerberos" ---Sugerencia me parece que falta algo como: Configuración DE un reino de Kerberos o CONFIGURANDO un reino de Kerberos msgid "It is required by the kpasswd program, used to change passwords. With standard setu

Re: [RFR] po-debconf://scsiadd

2009-03-09 Por tema germana oliveira
"If in doubt, you can install it without SUID and change later by running: " "dpkg-reconfigure scsiadd" msgstr "Si duda, puede instalarlo sin activar el bit «SUID» y cambiar más tarde ejecutando: «dpkg-reconfigure scsiadd»" --- Sugerencia Si duda, puede instalarlo sin activar el bit «SUID» y ca

[RFR] po-debconf://scsiadd

2009-03-09 Por tema germana oliveira
"If in doubt, you can install it without SUID and change later by running: " "dpkg-reconfigure scsiadd" msgstr "Si duda, puede instalarlo sin activar el bit «SUID» y cambiar más tarde ejecutando: «dpkg-reconfigure scsiadd»" --- Sugerencia Si duda, puede instalarlo sin activar el bit «SUID» y ca

Re:[RFR] po-debconf://phpldapadmin

2009-03-09 Por tema germana oliveira
msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP server. Note: the password will be stored in clear text in config.php, which is not world-readable." msgstr "Introduzca la contraseña que se utilizará para identificarse en el servidor de LDAP. Aviso: la contraseña se almacenará

Re: [RFR] po-debconf://common-lisp-controller

2009-03-09 Por tema germana oliveira
msgid "You can configure what the Common Lisp implementations are going to use as 'short site name'." msgstr "Puede configurar que van a utilizar como «nombre corto del sitio» las implementaciones de «common LISP»." - Sugerencias Puede configurar *que se va* a utilizar como «nombre corto de

Re: [RFR] po-debconf://nas

2009-03-09 Por tema germana oliveira
espero no sea tarde nasd puede configurarse para que libere el dispositivo de audio cuando no " #~ "esté utilizándose. Casi siempre habrá un ligero retardo entre el cierre " #~ "de *la la *aplicación que usa nas y la disponibilidad del dispositivo de " #~ "audio para otros usos; esto se debe a l

[RFR] po-debconf://ckermit

2009-02-27 Por tema germana oliveira
#. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Enable anonymous IKSD logins?" msgstr "¿Desde activar la identificación anónima en IKSD?" --- Desea # ckermit po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the s

Re: [RFR] po-debconf://zabbix

2009-02-26 Por tema germana oliveira
#. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid "Web server to reconfigure for zabbix:" msgstr "Reconfiguración del servidor web que utiliza zabbix:" podria ser: Servidor web que será reconfigurado por zabbix -- Por favor, si desea enviarme cualquier do

Re: [RFR] po-debconf://email-reminder

2009-02-25 Por tema germana oliveira
Sugerencias: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Run daily email-reminder cronjob?" msgstr "¿Desea jecutar email-reminder como una tarea diaria de cron?" --- falta la E en 'ejecutar' #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Reminder mails originating ad

[BTS#499214] po-debconf://openttd

2008-09-18 Por tema germana oliveira
-- Germana Oliveira germanaoliveirab_at_gmail_dot_com Carabobo, Venezuela es.po Description: application/gettext

[BTS#499213] po-denconf://microcode.ctl

2008-09-18 Por tema germana oliveira
-- Germana Oliveira germanaoliveirab_at_gmail_dot_com Carabobo, Venezuela es.po Description: application/gettext

[LCFC] po-debconf://openttd

2008-09-08 Por tema germana oliveira
-- Germana Oliveira germanaoliveirab_at_gmail_dot_com Carabobo, Venezuela es.po Description: application/gettext

[LCFC] po-debconf://microcode.ctl

2008-09-08 Por tema germana oliveira
-- Germana Oliveira germanaoliveirab_at_gmail_dot_com Carabobo, Venezuela es.po Description: application/gettext

[LCFC] po-debconf://openttd

2008-09-07 Por tema germana oliveira
-- Germana Oliveira germanaoliveirab_at_gmail_dot_com Carabobo, Venezuela es.po Description: application/gettext

[LCFC] po-debconf://microcode.ctl

2008-09-07 Por tema germana oliveira
-- Germana Oliveira germanaoliveirab_at_gmail_dot_com Carabobo, Venezuela es.po Description: application/gettext

[RFR] po-debconf://openttd

2008-09-02 Por tema germana oliveira
-- Germana Oliveira germanaoliveirab_at_gmail_dot_com Carabobo, Venezuela es.po Description: application/gettext

[LCFC] po-debconf://microcode.ctl

2008-09-02 Por tema germana oliveira
-- Germana Oliveira germanaoliveirab_at_gmail_dot_com Carabobo, Venezuela es.po Description: application/gettext

[RFR] po-debconf://openttd

2008-08-29 Por tema germana
# Spanish translation of openttd. # Copyright (C) 2008 THE OPENTTD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openttd package. # Maria Germana Oliveira Blazetic <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id

[LCFC] po-debconf://microcode.ctl

2008-08-29 Por tema germana
# translation of mocrocode.ctl. # Copyright (C) 2008 THE MICROCODE.CTL'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the microcode.ctl package. # Maria Germana Oliveira Blazetic <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Proj

[RFR] po-debconf://microcode.ctl

2008-08-24 Por tema germana
2da. Revision Corrección de DeberX: cambio de paquite ==> paquete Lo de "commad", se traduce como instrucción u orden (si no me equivoco) pero nunca como comando. Gracia -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://microcode.ctl

2008-08-23 Por tema germana
1er. envio de revision # translation of mocrocode.ctl. # Copyright (C) 2008 THE MICROCODE.CTL'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the microcode.ctl package. # Maria Germana Oliveira Blazetic <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # # msgid "" msgstr &

[ITT] po-debconf:// openttd

2008-08-22 Por tema germana
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf//: microcode.ctl

2008-08-22 Por tema germana
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS#495861] po-debconf://lurker

2008-08-21 Por tema germana
# Lurker translation to Spanish # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the lurker package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documen

no puedo bajar los po

2008-08-20 Por tema germana
Saludos!! he estado intentando bajar el archivo desde: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot pero me deja esperando y nunca me baja... pasa algo con la pagina??? Gracias -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PR

Mensaje de actualizacion

2008-08-19 Por tema germana
Saludos!! este jueves me enviaron este mensaje: Hi, A l10n NMU will happen on lurker pretty soon. A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

[LCFC] po-debconf://axyl

2008-07-25 Por tema germana
Actualizacion de AXYL -- Ma. Germana Oliveira Blazetic Programadora Aprendíz germanaoliveirab_at_gmail.com Carabobo,Venezuela. # Spanish translation of Axyl. # Copyright (C) 2008 THE axyl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Axyl package. # Maria Ge

[RFR] po-debconf://axyl

2008-07-22 Por tema germana
sa "comando" en las traducciones Gracias -- Ma. Germana Oliveira Blazetic Programadora Aprendíz germanaoliveirab_at_gmail.com Carabobo,Venezuela. # Spanish translation of Axyl. # Copyright (C) 2008 THE axyl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the

[RFR] po-debconf://axyl

2008-07-22 Por tema germana
Actualización de Axyl Hay una linea que esta completamente sin traducir, pues no entiendo el sentido de «wrapper» Gracias -- Ma. Germana Oliveira Blazetic Programadora Aprendíz germanaoliveirab_at_gmail.com Carabobo,Venezuela. # Spanish translation of Axyl. # Copyright (C) 2008 THE axyl&#

[DONE] po-debconf://mantis

2008-07-12 Por tema germana
# mantis translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE mantis'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mantis package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el

[BTS#489877] po-debconf://grub2

2008-07-08 Por tema germana
-- Ma. Germana Oliveira Blazetic Programadora Aprendíz germanaoliveirab_at_gmail.com Carabobo,Venezuela. # grub2 translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Changes: # - Initial transl

[LCFC] po-debconf://grub2

2008-06-26 Por tema germana
-- Ma. Germana Oliveira Blazetic Programadora Aprendíz [EMAIL PROTECTED] Carabobo,Venezuela. # grub2 translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Changes: # - Initial translation #

[DONE] po-debconf://radiusd-livingstone

2008-06-23 Por tema germana
# radiusd-livingston translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE radiusd-livingstone'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the radiusd-livingstone package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. #

[LCFC] po-debconf://grub2

2008-06-16 Por tema germana
-- Ma. Germana Oliveira Blazetic Programadora Aprendíz [EMAIL PROTECTED] Carabobo,Venezuela. # grub2 translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Changes: # - Initial translation #

[RFR] po-debconf://grub2

2008-06-10 Por tema germana
# grub2 translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el

[DONE] po-debconf://orville-write

2008-06-10 Por tema germana
# orville-write translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE phamm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the orville-write package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si n

[RFR] po-debconf://grub2

2008-06-04 Por tema germana
# grub2 translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el

[RFR] po-denconf://grub2

2008-06-02 Por tema germana
# grub2 translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el

[RFR] po-debconf://grub2

2008-05-27 Por tema germana
# grub2 translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el

RE: pregunta de traduccion

2008-05-23 Por tema germana
Traduccion de palabra resaltada: It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install it directly to your MBR (Master Boot Record).

Pregunta de traduccion

2008-05-22 Por tema germana
Como traducir "chainload" ?? Gracias

[ITT] po-debconf://grub2

2008-05-15 Por tema germana

[DONE] po-debconf://ocsinventory-agent

2008-04-23 Por tema germana

[BTS#476283] po-debconf://ocsinventory-agent

2008-04-21 Por tema germana
# ocsinventory-agent translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE ocsinventory-agent'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ocsinventory-agent package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED

[LCFC] po-debconf://lurker

2008-04-17 Por tema germana
# lurker translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE lurker'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lurker package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el

[LCFC] po-debconf://lurker

2008-04-17 Por tema germana
# lurker translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE lurker'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lurker package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el

[LCFC] po-debconf://lurker

2008-04-15 Por tema germana
# lurker translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE lurker'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lurker package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el

[RFR] po-debconf://lurker

2008-04-09 Por tema germana
# lurker translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE lurker'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lurker package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el

[LCFC] po-debconf://ocsinventory-agent

2008-04-09 Por tema germana
# ocsinventory-agent translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE ocsinventory-agent'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ocsinventory-agent package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED

RE: servidor y base de datos

2008-04-04 Por tema germana
Saludos!! El OpenBravo se ve muy bien, aunque tambien bastante complejo, talves muy bueno para una empresa mediana que sirva a otras empresas ademas yo tengo algunos requerimientos especificos que probablemente no me vaya a facilitar alguna aplicacion.. como que en un negocio (mas especifi

[RFR] po-debconf://lurker

2008-04-03 Por tema germana
.. disculpen, era lurker lo de la nueva traduccion .. # lurker translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE lurker'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lurker package. # Changes: # - Initial translation # Maria Ge

[LCFC] po-debconf://ocsinventory-agent

2008-04-03 Por tema germana
# ocsinventory-agent translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE ocsinventory-agent'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ocsinventory-agent package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED

[LCFC] po-debconf://mantis

2008-04-03 Por tema germana
# mantis translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE mantis'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mantis package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic<[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Traductores, si no conoce el

[LCFC] po-debconf://mason

2008-04-03 Por tema germana
# Spanish translation of mason. # Copyright (C) 2008 THE mason'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mason package. # Maria Germana Oliveira Blazetic <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:

  1   2   3   >