Hola a todos,
Tengo el agrado de anunciar (informalmente) que finalizamos la
traducción del «Debian Handbook 6.0» al Español. Fue mencionado hace
pocos días en esta lista de usuarios Debian en español[1], y esto nos
dió el empujón final para completar lo que faltaba.
[1] http://lists.debian.
Corresponde a la versión 2.10.0-2 que tiene sólo 2 cadenas nuevas.
Discusión durante la última actualización al archivo (Junio 2012):
http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00194.html
El diff para quien no quiera leerse el archivo completo:
80a82,83
> #, fuzzy
> #| msgid "Corre
Esta versión tiene todas las correcciones que me hicieron al último LCFC.
Saludos,
Toote
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50c50d62.1020...@gmail
# kismet translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# MatÃas Bellone , 2012
#
# Changes:
# - Initial translation
# MatÃas Bellone , 2012
#
# Traductores, si no conoce el fo
Una versión actualizada según la última plantilla
# kismet translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# MatÃas Bellone , 2012
#
# Changes:
# - Initial translation
# MatÃas Be
On 10/02/2012 08:30 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:56:01PM -0300, "Matías A. Bellone" wrote:
On 10/02/2012 07:47 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Wed, Oct 03, 2012 at 12:33:53AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Otra trad
On 10/02/2012 08:06 PM, "Matías A. Bellone" wrote:
On 10/02/2012 07:42 PM, "Matías A. Bellone" wrote:
Me hago cargo de esta traducción.
Son 4 cadenas relativamente simples (mucho texto, poco contenido).
En 1 hora la envío al BTS
Ahora con el archivo en sí :P
On 10/02/2012 07:42 PM, "Matías A. Bellone" wrote:
Me hago cargo de esta traducción.
Son 4 cadenas relativamente simples (mucho texto, poco contenido).
En 1 hora la envío al BTS
Saludos,
Toote
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a
Me hago cargo de esta traducción.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/506b6dd3.9050...@gmail.com
On 10/02/2012 07:20 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Tue, Oct 02, 2012 at 06:44:37PM -0300, "Matías A. Bellone" wrote:
Find attached an unreviewed translation I just did.
Apologies to the translation team, but I'd rather this be included
than miss the deadline waiti
On 10/02/2012 07:21 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Hola,
Os envío la actualización de la traducción de esta plantilla para revisión.
La única "observación" a realizar es el uso de "Fglrx" en el texto en
lugar de "fglrx".
Por lo demás, está más que bien. ¿La enviaste al bug que a
Nuevamente pido disculpas a Javier por saltarlo sabiendo que sólo ayer
mandó el ITT.
Toote.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/506b6a65.3000...@g
On 10/01/2012 02:11 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Me pongo con esta traduccion.
Javier
Pido disculpas públicamente a Javier por pasarle por encima y hacer yo
mismo la traducción y enviarla directamente al BTS sin revisión.
Pero me entró el apuro porque nuestro idioma no quede
Disregard this message, I just opened a bug against fglrx-driver with
the translation (as I should have done in the first place).
Regards,
Matías
On 10/02/2012 06:44 PM, "Matías A. Bellone" wrote:
Find attached an unreviewed translation I just did.
Apologies to the translation tea
Pido disculpas por no enviarla a revisión, pero urgía para evitar perder
el 100% en Wheezy.
Saludos,
Toote
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/506
Find attached an unreviewed translation I just did.
Apologies to the translation team, but I'd rather this be included than
miss the deadline waiting for a review.
Regards,
Toote
On 10/02/2012 02:02 PM, Christian PERRIER wrote:
100% in wheezy will be very hard to achieve. I can't stop the
f
On 07/06/2012 03:52 PM, Omar Campagne wrote:
Venga, revisión urgente :) Unas sugerencias.
y como involucrarte, así como charlas sobre el proyecto Debian y
el sistema operativo Debian.
Yo pondría como "cómo involucrarse", el "cómo" es obligatorio (en el
sentido de modo/forma de hacer
algo), y lo
Según el último LCFC
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4feb3500.4090...@gmail.com
On 06/24/2012 11:31 PM, Fernando C. Estrada wrote:
On Sun, Jun 24, 2012 at 12:07:57PM -0300, "Matías A. Bellone" wrote:
Versión final después de varias revisiones.
$ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po
es.po:89: no hay sección `msgstr'
es.po:92: no hay sección `msgstr'
msgf
Versión final después de varias revisiones.
Saludos,
Toote
# postfix po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Rudy Godoy , 2
On 06/21/2012 12:45 AM, Fernando C. Estrada wrote:
[Varias correcciones]
Todas corregidas
msgstr ""
"Por favor, introduzca una lista, separada por comas, de dominios para los"
"que esta m??quina deber?? considerarse como su destino final. Si esta es una"
"pasarela de correo del dominio, prob
On 06/23/2012 05:25 PM, Christian PERRIER wrote:
From what I see in the mailing list archives, Fernando translated
these templates (see
https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00176.html and
https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00163.html)
but that wasn't sent
Perdón por saltearme todos los pasos para la traducción de estos
mensajes. Pero son sólo dos mensajes, para una traducción con fecha
límite en 2 días.
Saludos,
Toote
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license a
On 04/02/2012 10:58 AM, Camaleón wrote:
El 2012-04-02 a las 10:46 -0300, "Matías A. Bellone" escribió:
(reenvío a la lista)
On 04/02/2012 10:39 AM, Camaleón wrote:
El Sun, 01 Apr 2012 21:48:13 -0300, Matías Bellone escribió:
Sólo actualicé una cadena para poder lle
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f78f6c4.2060...@gmail.com
On 01/01/2012 10:05 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Sat, Dec 31, 2011 at 10:07:43AM +, Camaleón wrote:
El Fri, 30 Dec 2011 19:36:58 -0600, jathan escribió:
Saludos les aviso que traducire la plantilla de linux-container, vale.
Jathan, esta plantilla la he traducido yo:
http
On 12/30/2011 11:28 PM, jathan wrote:
Que tal, una pregunta, ¿Cómo me sugieren traducir «This defaults to 6 and will
result in six getty processes per container»? para que no quede «Los valores
predeterminados
quedarán como 6 y consistirán en seis procesos getty por contenedor» ya que
getty no
On 10/27/2011 12:30 PM, Omar Campagne wrote:
La etiqueta po4a no tiene efecto en la página del robot :_
Tengo este segmento, pero la verdad es que no sé bien lo
que significa. Sólo he puesto una parte, a pesar de
que fr tiene más, por desconocimiento. ¿Alguién sabe algo
de esto?
#. Translators:
On 08/17/2011 04:35 PM, SM Baby Siabef wrote:
El 17/08/11 20:01, Francisco Javier Cuadrado escribió:
Aquí llegan mis correcciones:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
msgid "Run 'nvidia-installer --uninstall'?"
msgstr "¿Desea ejecutar 'nvidia-installer
On 08/17/2011 11:21 AM, SM Baby Siabef wrote:
Adjunto aquí la traducción corregida con eso de las bibliotecas, sin
tocar aún lo de la línea nº8 lo de la palabra mismatching (aunque en vez
de cargado he puesto "Se cargó") porque sigo meditando cómo ponerlo,
teniendo en cuenta lo que me ha dicho M
On 08/17/2011 10:02 AM, SM Baby Siabef wrote:
Ala.
Bien, con este paquete de debconf, tengo que explicar cosas.
1- Había veces que estaba escrito "nvidia" y "NVIDIA". A mí me gusta
dejar las palabras homogéneas, aunque en esta ocasión no me he atrevido
a ponerlo así esperando vuestra opinión.
31 matches
Mail list logo