El 2/01/08, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> On Mon, Dec 31, 2007 at 03:33:56PM -0430, germana wrote:
> > msgid "mail, alias, ftp, person, proxy"
> > msgstr "correo, alias, ftp, person, proxy"
>
> person -> persona ?
> proxy -> pasarela
>
Pasarela suele asociarse a «
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
calamaris. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Please see this site in Subject
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> De nuevo, esta corrección está mal. *Para* poder hacer la actualización de
> OpenSSL es necesario reiniciar los servicios, si bien el reinicio lo hace la
> instalación del paquete (sujeto activo) la razón (el por qué, de ahí que sea
> 'para') es que es si no
germana escribió:
> msgid "Prefered locale:"
> msgstr "Destino de preferencia:"
Creo que la traducción aceptada de "locale" es "configuración regional".
--
Alvaro Herrera http://www.PlanetPostgreSQL.org/
"Para tener más hay que desear menos"
--
To UNSUBSCRIBE,
germana escribió:
> What type of database should be used for the Mahara site
>
> deberia traducirse como:
Yo pondría:
¿Qué tipo de base de datos desea usar para ...?
Es más natural en castellano, me parece a mí.
--
Alvaro Herrerahttp://www.advogato.org/person/alvherre
On Thu, Dec 27, 2007 at 12:20:23AM -0600, Fernando C. Estrada wrote:
> msgstr "Por favor, introduzca el nombre del servidor SILC (ejm. «Nuestro
> servidor SILC»)."
> "Introduzca el nombre del servidor SILC (ejem. «Nuestro... "
> No utilices: «Por favor» (esto es extensivo a toda la traducción).
> A
On Thu, Dec 27, 2007 at 03:07:01PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> > Por el momento he decidido ponerlo tal cual y en femenino porque no lo
> > pude encontrar mencionado en ningún sitio.
>
> Las debtags son unas etiquetas que, de alguna manera, resumen el
> contenido de un paquete. Yo lo dejaría
On Mon, Dec 31, 2007 at 03:33:56PM -0430, germana wrote:
> msgid ""
> "Please enter the host name or the address of the LDAP server you want to "
> "connect to."
> msgstr ""
> "Por favor, introduzca el nombre o la direcci?n IP del servidor LDAP "
> "al que quiere conectarse."
Yo cambiaría "el nomb
On Mon, Dec 31, 2007 at 05:11:05PM -0300, Alberto Rivera wrote:
> msgid "Fetch and extract firmware?"
> msgstr ""
> "?Obtener y descomprimir el firmware?"
No sería mejor "¿Desea obtener y extraer el firmware?" (¿quién dice que éste
está descomprimido?)
> "The bcm43xx driver needs extracted firmwa
On Tue, Jan 01, 2008 at 06:32:11PM -0430, germana wrote:
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../scuttle.templates:1001
> msgid "Prefered locale:"
> msgstr "Destino de preferencia:"
'Locale' no es 'destino' es 'localización' (una mezcla de idioma y
codificación definida por el usuario). Prueba
On Mon, Dec 31, 2007 at 09:01:03PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> algunos servicios para la actualización de OpenSSL
> algunos servicios por la actualización de OpenSSL
En revisiones previas ya se dijo que era *para* y no *por*. No coincido con
esta corrección.
> "No fue posible reiniciar los s
On Mon, Dec 31, 2007 at 02:08:22PM -0430, germana wrote:
> Saludos!!
>
> quisiera porfavor si alguien podria decirme si estan llegando mis
> mensages ITT, ya he solicitado dos phamm y radiusd-livingston, pero al
> parecer no estan llegando a la lista
Si te refieres a que no los ves en el robo
On Tue, Jan 01, 2008 at 08:17:16PM +0100, César Gómez Martín wrote:
> On Dec 31, 2007 11:36 AM, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Un ejemplo:
> > Soporta idiomas y subtítulos de DVD
> > Permite usar los idiomas y subtítulos de los DVD
> >
> > ¿os parece adecuado añadirlo a la lista de
On Mon, Dec 31, 2007 at 09:07:13PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> El 30/12/07, Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> > Quedo en espera de los últimos comentarios.
> >
>
> «URL» de nivel superior del servidor, en el que se va a ejecutar TWiki:
> «URL» de más alto nivel del servidor,
On Mon, Dec 31, 2007 at 01:12:12PM -0600, Fernando C. Estrada wrote:
> El lun, 31-12-2007 a las 13:17 -0300, Alvaro Herrera escribió:
>
> > > msgid ""
> > > "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the "
> > > "latest version released by the author."
> > > msgstr "La ver
1er Review de scuttle
# Spanish translation of scuttle.
# Copyright (C) 2008 THE scuttle'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the scuttle package.
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
# Traductores, si no con
1er Review de ssbd
# Spanish translation of ssbd.
# Copyright (C) 2008 THE ssbd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ssbd package.
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
# Traductores, si no conoce el forma
On Jan 1, 2008 4:32 PM, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> El 1/01/08, germana <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> > Saludos
> >
> > Lo siguiente:
> >
> > What type of database should be used for the Mahara site
> >
> > deberia traducirse como:
> >
> > 1. Qué tipo de base de datos DEBERÍ
El 1/01/08, germana <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> Saludos
>
> Lo siguiente:
>
> What type of database should be used for the Mahara site
>
> deberia traducirse como:
>
> 1. Qué tipo de base de datos DEBERÍA SER usada por el sitio Mahara
> 2. Qué tipo de base de datos SERÁ usada por el sitio M
Saludos
Lo siguiente:
What type of database should be used for the Mahara site
deberia traducirse como:
1. Qué tipo de base de datos DEBERÍA SER usada por el sitio Mahara
2. Qué tipo de base de datos SERÁ usada por el sitio Mahara
3. Qué tipo de base de datos usada por el sitio CREADO
El mar, 01-01-2008 a las 21:18 +0100, Fernando Cerezal escribió:
> Hubo comentarios ayer sobre esta traducción ¿los has incorporado?
> Si es así, deberías haber mandado una traducción con todos los cambios
> antes de mandarla al BTS...
Todos los comentarios los tomé en cuenta e hice los cambios pe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
2008/1/1, Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>:
> Saludos
Hubo comentarios ayer sobre esta traducción ¿los has incorporado?
Si es así, deberías haber mandado una traducción con todos los cambios
antes de mandarla al BTS...
> --
> Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
> [EMAIL PROTECTE
2008/1/1, Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>:
> Saludos
Hubo comentarios ayer sobre esta traducción ¿los has incorporado?
Si es así, deberías haber mandado una traducción con todos los cambios
antes de mandarla al BTS...
> --
> Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
> [EMAIL PROTECTE
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
otro paquete
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Alguien con este paquete??
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Dec 31, 2007 11:36 AM, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Un ejemplo:
> Soporta idiomas y subtítulos de DVD
> Permite usar los idiomas y subtítulos de los DVD
>
> ¿os parece adecuado añadirlo a la lista de falsos amigos de las notas
> de traducción?
Por mi perfecto.
Feliz año!!!
30 matches
Mail list logo