Re: [RFR]po-debconf://phamm

2008-01-01 Por tema Fernando Cerezal
El 2/01/08, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > On Mon, Dec 31, 2007 at 03:33:56PM -0430, germana wrote: > > msgid "mail, alias, ftp, person, proxy" > > msgstr "correo, alias, ftp, person, proxy" > > person -> persona ? > proxy -> pasarela > Pasarela suele asociarse a «

calamaris 2.99.4.0-4: Please update debconf PO translation for the package calamaris

2008-01-01 Por tema Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for calamaris. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist

www.prestocash.com.ar

2008-01-01 Por tema Pls check this new site
Please see this site in Subject

Re: [RFR] po-debconf://openssl

2008-01-01 Por tema Alvaro Herrera
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > De nuevo, esta corrección está mal. *Para* poder hacer la actualización de > OpenSSL es necesario reiniciar los servicios, si bien el reinicio lo hace la > instalación del paquete (sujeto activo) la razón (el por qué, de ahí que sea > 'para') es que es si no

Re: [RFR]po-debconf://scuttle

2008-01-01 Por tema Alvaro Herrera
germana escribió: > msgid "Prefered locale:" > msgstr "Destino de preferencia:" Creo que la traducción aceptada de "locale" es "configuración regional". -- Alvaro Herrera http://www.PlanetPostgreSQL.org/ "Para tener más hay que desear menos" -- To UNSUBSCRIBE,

Re: pregunta

2008-01-01 Por tema Alvaro Herrera
germana escribió: > What type of database should be used for the Mahara site > > deberia traducirse como: Yo pondría: ¿Qué tipo de base de datos desea usar para ...? Es más natural en castellano, me parece a mí. -- Alvaro Herrerahttp://www.advogato.org/person/alvherre

Re: [RFR] po-debconf://silc-server

2008-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Dec 27, 2007 at 12:20:23AM -0600, Fernando C. Estrada wrote: > msgstr "Por favor, introduzca el nombre del servidor SILC (ejm. «Nuestro > servidor SILC»)." > "Introduzca el nombre del servidor SILC (ejem. «Nuestro... " > No utilices: «Por favor» (esto es extensivo a toda la traducción). > A

Re: debtags = ¿debtags?

2008-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Dec 27, 2007 at 03:07:01PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > > Por el momento he decidido ponerlo tal cual y en femenino porque no lo > > pude encontrar mencionado en ningún sitio. > > Las debtags son unas etiquetas que, de alguna manera, resumen el > contenido de un paquete. Yo lo dejaría

Re: [RFR]po-debconf://phamm

2008-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Dec 31, 2007 at 03:33:56PM -0430, germana wrote: > msgid "" > "Please enter the host name or the address of the LDAP server you want to " > "connect to." > msgstr "" > "Por favor, introduzca el nombre o la direcci?n IP del servidor LDAP " > "al que quiere conectarse." Yo cambiaría "el nomb

Re: [RFR]po-debconf://b43-fwcutter

2008-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Dec 31, 2007 at 05:11:05PM -0300, Alberto Rivera wrote: > msgid "Fetch and extract firmware?" > msgstr "" > "?Obtener y descomprimir el firmware?" No sería mejor "¿Desea obtener y extraer el firmware?" (¿quién dice que éste está descomprimido?) > "The bcm43xx driver needs extracted firmwa

Re: [RFR]po-debconf://scuttle

2008-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Jan 01, 2008 at 06:32:11PM -0430, germana wrote: > #. Type: select > #. Description > #: ../scuttle.templates:1001 > msgid "Prefered locale:" > msgstr "Destino de preferencia:" 'Locale' no es 'destino' es 'localización' (una mezcla de idioma y codificación definida por el usuario). Prueba

Re: [RFR] po-debconf://openssl

2008-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Dec 31, 2007 at 09:01:03PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > algunos servicios para la actualización de OpenSSL > algunos servicios por la actualización de OpenSSL En revisiones previas ya se dijo que era *para* y no *por*. No coincido con esta corrección. > "No fue posible reiniciar los s

Re: estan llegando mis men??

2008-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Dec 31, 2007 at 02:08:22PM -0430, germana wrote: > Saludos!! > > quisiera porfavor si alguien podria decirme si estan llegando mis > mensages ITT, ya he solicitado dos phamm y radiusd-livingston, pero al > parecer no estan llegando a la lista Si te refieres a que no los ves en el robo

Re: añadir «soportar » a la lista de falsos amigos

2008-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Jan 01, 2008 at 08:17:16PM +0100, César Gómez Martín wrote: > On Dec 31, 2007 11:36 AM, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Un ejemplo: > > Soporta idiomas y subtítulos de DVD > > Permite usar los idiomas y subtítulos de los DVD > > > > ¿os parece adecuado añadirlo a la lista de

Re: [LCFC] po-debconf://twiki

2008-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Dec 31, 2007 at 09:07:13PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > El 30/12/07, Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > Quedo en espera de los últimos comentarios. > > > > «URL» de nivel superior del servidor, en el que se va a ejecutar TWiki: > «URL» de más alto nivel del servidor,

Re: [LCFC] po-debconf://ion3

2008-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Dec 31, 2007 at 01:12:12PM -0600, Fernando C. Estrada wrote: > El lun, 31-12-2007 a las 13:17 -0300, Alvaro Herrera escribió: > > > > msgid "" > > > "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the " > > > "latest version released by the author." > > > msgstr "La ver

[RFR]po-debconf://scuttle

2008-01-01 Por tema germana
1er Review de scuttle # Spanish translation of scuttle. # Copyright (C) 2008 THE scuttle'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the scuttle package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # # Traductores, si no con

[RFR]po-debconf://ssbd

2008-01-01 Por tema germana
1er Review de ssbd # Spanish translation of ssbd. # Copyright (C) 2008 THE ssbd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ssbd package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # # Traductores, si no conoce el forma

Re: pregunta

2008-01-01 Por tema César Muñoz Albitres
On Jan 1, 2008 4:32 PM, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > El 1/01/08, germana <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > Saludos > > > > Lo siguiente: > > > > What type of database should be used for the Mahara site > > > > deberia traducirse como: > > > > 1. Qué tipo de base de datos DEBERÍ

Re: pregunta

2008-01-01 Por tema Fernando Cerezal
El 1/01/08, germana <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Saludos > > Lo siguiente: > > What type of database should be used for the Mahara site > > deberia traducirse como: > > 1. Qué tipo de base de datos DEBERÍA SER usada por el sitio Mahara > 2. Qué tipo de base de datos SERÁ usada por el sitio M

pregunta

2008-01-01 Por tema germana
Saludos Lo siguiente: What type of database should be used for the Mahara site deberia traducirse como: 1. Qué tipo de base de datos DEBERÍA SER usada por el sitio Mahara 2. Qué tipo de base de datos SERÁ usada por el sitio Mahara 3. Qué tipo de base de datos usada por el sitio CREADO

Re: [BTS#458574] po-debconf://ion3

2008-01-01 Por tema Fernando C. Estrada
El mar, 01-01-2008 a las 21:18 +0100, Fernando Cerezal escribió: > Hubo comentarios ayer sobre esta traducción ¿los has incorporado? > Si es así, deberías haber mandado una traducción con todos los cambios > antes de mandarla al BTS... Todos los comentarios los tomé en cuenta e hice los cambios pe

[ITT]po-debconf://mahara

2008-01-01 Por tema germana
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [BTS#458573] po-debconf://twiki

2008-01-01 Por tema Fernando Cerezal
2008/1/1, Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>: > Saludos Hubo comentarios ayer sobre esta traducción ¿los has incorporado? Si es así, deberías haber mandado una traducción con todos los cambios antes de mandarla al BTS... > -- > Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com > [EMAIL PROTECTE

Re: [BTS#458574] po-debconf://ion3

2008-01-01 Por tema Fernando Cerezal
2008/1/1, Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>: > Saludos Hubo comentarios ayer sobre esta traducción ¿los has incorporado? Si es así, deberías haber mandado una traducción con todos los cambios antes de mandarla al BTS... > -- > Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com > [EMAIL PROTECTE

[BTS#458573] po-debconf://twiki

2008-01-01 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS#458574] po-debconf://ion3

2008-01-01 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://scuttle

2008-01-01 Por tema germana
otro paquete -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT]po-debconf://ssbd

2008-01-01 Por tema germana
Alguien con este paquete?? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: añadir «soportar» a la lista de falsos amigos

2008-01-01 Por tema César Gómez Martín
On Dec 31, 2007 11:36 AM, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Un ejemplo: > Soporta idiomas y subtítulos de DVD > Permite usar los idiomas y subtítulos de los DVD > > ¿os parece adecuado añadirlo a la lista de falsos amigos de las notas > de traducción? Por mi perfecto. Feliz año!!!