Rafael Rivas escribió:
> Envío para observaciones, agradezco de antemano la colaboración.
Por favor lee
http://thread.gmane.org/gmane.linux.debian.internationalization.spanish/11822/focus=11823
con respecto a los espacios en blanco.
--
Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/re
El vie, 05-10-2007 a las 21:14 +0200, Carlos Galisteo escribió:
> Aquí van mis sugerencias:
>
> > msgid "abort, backup, purge, ignore"
> > msgstr "abortar, realizar respaldo, eliminar, ignorar"
>
> ¿Que te parece "abortar, guardar, eliminar, ignorar"?
>
> > msgid "Should NetHack back up your old
Aquí van mis sugerencias:
msgid "abort, backup, purge, ignore"
msgstr "abortar, realizar respaldo, eliminar, ignorar"
¿Que te parece "abortar, guardar, eliminar, ignorar"?
msgid "Should NetHack back up your old, incompatible save files?"
msgstr "Desea guardar una copia de sus partidas? esta
Fernando C. Estrada wrote:
> Tengo una duda, ya que usas mucho el término: partidas. ¿Es correcto ese
término en la traducción? (No me queda muy claro, aunque talvez sea un
término usado en España y no en México).
Si. En España se usa «partida» para referirse a cada sesión de un
juego (por l
32 sites for free
www justxpromo cn
Bennington anguilloid
unsure revitalize
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
El vie, 05-10-2007 a las 10:51 -0600, Rafael Rivas escribió:
> Envío para observaciones, agradezco de antemano la colaboración.
Falta: "POT-Creation-Date: XXX\n"
Tengo una duda, ya que usas mucho el término: partidas. ¿Es correcto ese
término en la traducción? (No me queda muy claro, aunq
Envío para observaciones, agradezco de antemano la colaboración.
Rafael Rivas
[EMAIL PROTECTED]
http://chingolingo.com
# nethack 3.4.3-10.2 translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the nethack packa
7 matches
Mail list logo