Bug#415812: Acknowledgement (Translation updates)
# translation of xserver-xorg_debian_po_ru.po to Russian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Russian translation
#
# $Id: ru.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Ilgiz Kalmetev, 2002, 2003
# Se
Кстати, circuits лучше перевести как "электронные схемы", а не электрические.
Схема электрическая принципиальная (Э3), лучше электрические.
Я начал изменение перевода в "свободное от отдыха время". Кто-нибудь еще?
.po файл для Dia 0.95-1 переводится здесь
http://OpenSVN.csie.org/dia_ru
or
https://OpenSVN.csie.org/dia_ru
Creation-Date: 2007-03-27 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 09:30+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
&
А в рассылке gnome-cyr об этом знают ?
Нет
Какая версия Dia?
Для 0.96 мне приходилось перекомпилировать Dia для обновления названий
в библиотеках, не знаю зачем они так сделали. Кроме того не все
сообщения используют gettext.
On 3/30/07, Stanislav Maslovski <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Wed, Mar 28, 2007 at 05:35:42PM +0400,
gnome-cyr@gnome.org молчат, как присоединить файл к запросу на bugfix
в Bugzilla я никак не могу понять.
Bug#417874: Acknowledgement (Translation update)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Косметические изменения
ru.po.diff
Description: Binary data
ru.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
On 4/8/07, Nick Toris <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi all!
Проверьте перевод.
--
WBR,
Nick Toris
release.ru.txt.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
9,22c9,21
< ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÒÁÂÏÞÉÅ ÓÒÅÄÙ KDE, GNOME É Xfce. åÇÏ ÏÓÏÂÅÎÎÏÓÔØÀ
< ÔÁËÖÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ðï É ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ
Для проверки
# translation of glibc_2.3.6-15_debconf_ru.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>
nssl_0.9.8e-4_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 08:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 12:10+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
&q
На проверку
deadline 14.04.2007
ru.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Для проверки
ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Для проверки
Autohinter (доводка?) и Native (родной?) не знаю как перевести.
ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Для проверки
ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
На проверку
Сомнения по поводу
msgid "New host key mandatory"
msgstr "Новый доверенный хост-ключа"
ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
n' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sergey Alyoshin, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpmyadmin_4:2.10.1-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-
Для проверки
# translation of udev to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sergey Alyoshin, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Pr
n' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sergey Alyoshin, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpmyadmin_4:2.10.1-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-
Для проверки
ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
1390c1390
< msgstr "Австралия"
---
msgstr "Австралийская СТ"
1570c1570
< msgstr "Ашхабад"
---
msgstr "Ашгабад"
1666c1666
< msgstr "Дакка"
---
msgstr "Дака"
Австралийская СТ (столичная территория (лишком длинно) (ACT)
http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_Capital_Territory
Ашгабад (Ashga
Может, тогда в названии дубликата добавлять "(дубликат)" (или
какой-нибудь синоним); я когда вижу два одинаковых названия, начинаю
думать, что одно из них ошибочное.
On 5/7/07, Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Про дупы: посмотрим чем закончится в i18n, ну или
сделаем как посоветовали -- од
The file had an error on line 132. You can't use a "#|" comment before
other comments.
Sorry, I use msgfmt (GNU gettext-tools) 0.15 and it did not detect
anything wrong.
So far, there has been no answer to this requestthe end of the
call for translation updates is coming.
If it is not too
Для проверки
ru.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
39,42c39
< msgstr ""
< "Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, "
< "необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) это не полностью "
< "определенное имя домена (FQDN)."
---
> msgstr "Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно,
необходим
Для проверки, 2
Отличия от предыдущей версии
11c11
< "PO-Revision-Date: 2007-05-10 17:50+0300\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2007-05-11 13:04+0300\n"
41,42c41,42
< "необÑ
одимо задаÑÑ mydomain, поÑколÑÐºÑ hostname(2)
ÑÑо не полноÑÑÑÑ "
< "опÑеделенноÐ
ок
ru.po.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
"хорошая практика"?
..правилом хорошего тона
Для проверки
ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Bug#424438: Acknowledgement (debconf PO Russian translations for mnogosearch)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ot;
"Project-Id-Version: tcp-wrappers_7.6.dbs-14_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-20 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:35+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
&q
Для проверки
# Russian translation of alsa-driver templates
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alsa-driver_1.0.14~rc3-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 07:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 09:53:36+0400\n"
"Last-Translator: Serge Winitzk
files.
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets_2.18.0-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 09:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:1
Отправил
t;, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql-common_79_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-17 07:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 16:15+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Aly
""
"Project-Id-Version: mplayer_1.0rc1-17_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 18:42+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
&quo
"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 22:19+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\
roject-Id-Version: flex_2.5.33-13_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-30 07:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 18:45+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-
t;Project-Id-Version: gnumeric_1.6.3-7_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"
n' <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: courier_0.57.0-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:33+\n
--- ru.po.orig 2008-05-25 20:49:40.0 +0400
+++ ru.po 2008-05-25 20:59:11.0 +0400
@@ -138,7 +139,7 @@
"По умолчанию, запросы Kerberos V4 разрешены от принципалов, для которых не "
"требуется предварительная аутентификация (\"без предварительной "
"аутентификации\"). Это поз
OpenVPN. Пользователям убедительно советуется "
+"проверить их ключи или пересоздать любые серверные и клиентские
сертификаты и "
+"ключи использующиеся в системе."
#~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?"
#~ msgstr "Создать устройст
2008/5/26 Max Kosmach <[EMAIL PROTECTED]>:
> Sergey Alyoshin пишет:
>>
>> --- ru.po.orig 2008-05-25 21:13:42.0 +0400
>> +++ ru.po 2008-05-25 21:40:41.0 +0400
>
>> #. Type: note
>> @@ -152,7 +153,7 @@
>> #. NOT REVIEWED, ob
Годиться?
42d41
< #, fuzzy
47,48c46,47
< "CipUX CAT-web работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако "
< "автоматическая настройка выполняется только для Apache и lighttpd."
---
> "CipUX CAT-web поддерживает любой веб-сервер с CGI, однако "
> "автоматическая настройка выполняется толь
Для сообщения:
"CipUX CAT-web supports any web server with CGI enabled, however only Apache "
"2 and lighttpd can be configured automatically."
2008/8/24 Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>:
> Годиться?
>
> 42d41
> < #, fuzzy
> 47,48c46,47
>
Для проверки
On Tue, Sep 2, 2008 at 1:29 PM, Giuseppe Iuculano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
> [EMAIL PROTECTED]
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed u
2008/9/8 Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>:
> Twas brillig at 11:55:48 08.09.2008 UTC+04 when [EMAIL PROTECTED] did gyre
> and gimble:
>
> SA> "Запомните, что для активации новых настроек ${webserver} должен быть "
> SA> "перезапущен.
>
> Тут скорее "Помните" или "Не забудьте", а не "Запомните
Index: ru/debian-faq.sgml
===
--- ru/debian-faq.sgml (revision 5364)
+++ ru/debian-faq.sgml (working copy)
@@ -15,7 +15,7 @@
The &debian; FAQ
веÑÑÐ¸Ñ &docversion;, &docdate;
- ÐÑÐ¾Ñ Ð´Ð¾ÐºÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑодеÑжиÑ
16c16
< "Project-Id-Version: 4.5.0-4\n"
---
> "Project-Id-Version: 4.5.0-16.1\n"
19c19
< "PO-Revision-Date: 2007-05-13 16:01+0600\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2008-10-25 19:31+0400\n"
21c21
< "Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
---
> "Language-Team: Russian \n"
38c38
< "AOLserver - это мн
Кто-нибудь знает, почему некоторые абзацы переведённые в .po файлах
оказываются непереведёнными в результате?
On 2/8/09, Yuri Kozlov wrote:
> On Mon, 2 Feb 2009 21:44:05 +0300
> Yuri Kozlov wrote:
>> 2.Обнаружил неприятность с pdf. Мало того, что он 6 метров, кое-где
>> отсутствуют заглавные бук
нет
On 2/8/09, Eugene V. Lyubimkin wrote:
> Sergey Alyoshin wrote:
>> Кто-нибудь знает, почему некоторые абзацы переведённые в .po файлах
>> оказываются непереведёнными в результате?
>>
> Они помечены как fuzzy?
>
> --
> Eugene V. Lyubimkin aka JackYF, JID: j
> Какие именно? Если смотришь перевод с веба на debian.org, то
> может ещё не перегенерировалось?
>
> Или локально генеришь?
Локально, например в фале about.po (строка 49):
# type: Content of:
#: en/about.dbk:20
msgid ""
"You can get the most recent version of this document from . If in doubt,
> Забыл утром синхронизировать с английским вариантом, прошу прощения.
> Сейчас всё должно быть нормально.
Теперь нормально.
> Замечания?
>
--- ru.po.orig 2009-02-20 22:05:26.0 +0300
+++ ru.po 2009-02-20 22:06:48.0 +0300
@@ -71,5 +71,5 @@
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured "
"web server(s) have to be restarted."
-msgstr "Чтобы активировать новую
On Thu, Feb 19, 2009 at 8:38 PM, Yuri Kozlov wrote:
> Замечания?
Нет
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
On Thu, Feb 19, 2009 at 10:25 PM, Konstantin Fadeyev wrote:
> 2009/2/19 Yuri Kozlov :
>> Замечания?
>>
> Мой вариант на основе Вашего.
Здесь есть замечания, _по моему_:
1. Форматирования комментария в заголовке было лучше.
2. Предпочтительней использовать слово "каталог" вместо "папка".
3. "Чтоб"
2009/2/21 Konstantin Fadeyev :
> Внесите свои замечания в перевод.
> На счёт "каталог" вместо "папка" возьму на заметку.
> Вышлите, пожалуйста, исправленную версию.
Меня устраивает перевод Yuri Kozlov, незачем делать лишнюю работу.
> В чём выражается излишняя артистичность перевода?
1. "Path to
2009/3/1 Max Kosmach :
> Привет
>
> После просмотра переводов описаний пакетов родилось немного вопросов:
> 1 - что у нас с ё? таки используем?
Я стараюсь, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ё_(кириллица)
> 2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека?
> динамическая? ещё верс
> Вроде заработало, по крайней мере, часть.
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html
У страницы http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html
есть шаблон?
Хочется поменять ссылку на описание:
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
http://i18n.debi
ru.po
Description: Binary data
ru.po
Description: Binary data
Изменены демоны на службы.
ru.po
Description: Binary data
On Mon, Mar 9, 2009 at 3:05 PM, Yuri Kozlov wrote:
> В Mon, 9 Mar 2009 14:31:37 +0300
> Sergey Alyoshin пишет:
>
> Это не po-debconf. Тема должна быть
> [RFR] po://deb-gview/po/ru.po
ru.po
Description: Binary data
2009/3/9 Михаил Демин :
> Здравствуйте.
>
> Предлагаю следующие изменения (diff):
>
>
> 54c54
> < msgstr "Программа просмотра файлов пакетов Debian"
> ---
>> msgstr "Программа просмотра пакетов Debian"
ok
> 74c74
> < msgstr "Открыть пакет .deb package в новом окне просмотра."
> ---
>> msgstr "Отк
The deadline for receiving the updated translation is
28-03-2009.
ru.po
Description: Binary data
BTS
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
35,36c35,36
< "Автор программы NUT изменил поведение и обработку файла настройки. "
< "Перед тем как запускать NUT, нужно отредактировать /etc/nut/nut.conf."
---
> "Авторы программы NUT изменили её поведение и обработку файла настройки. "
> "Нужно отредактировать /etc/nut/nut.conf перед перезапуско
1. Файл почему-то стал с dos-овским разделением линий
2. Два раза слово "размер"
413,414c413
< "шрифта. Для справки: размер шрифта, "
< "отображаемый при загрузке компьютера, имеет размер 16."
---
> "шрифта. Для справки: шрифт, отображаемый при загрузке компьютера, имеет
> размер 16."
On 3/21/09
315c315
< msgstr "Рисовать индикатор хода работы"
---
> msgstr "Отображать индикатор хода работы"
PS. Опять dos-разделение линий
On 3/26/09, Yuri Kozlov wrote:
> В Mon, 23 Mar 2009 11:46:38 -0700
> Vagrant Cascadian пишет:
>
>> greetings,
>>
>> You are noted as the last translator of the trans
bts
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, April 12, 2009.
ru.po
Description: Binary data
ru.po.orig
Description: Binary data
Нужно удалить из RFR deb-gview podebconf (он обработан как po):
On 3/9/09, Yuri Kozlov wrote:
> В Mon, 9 Mar 2009 14:31:37 +0300
> Sergey Alyoshin пишет:
>
> Это не po-debconf. Тема должна быть
> [RFR] po://deb-gview/po/ru.po
http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_s
34c34
< "выделенную учётную запись, а запускаться с правами суперпользователя."
---
> "выделенную учётную запись, а не запускаться с правами суперпользователя."
On 3/29/09, Yuri Kozlov wrote:
> В Thu, 26 Mar 2009 07:45:52 +0100
> Christian Perrier пишет:
>
>> Hi,
>>
>> The debian-l10n-english t
On 3/31/09, Yuri Kozlov wrote:
> On Sun, 29 Mar 2009 12:53:05 +0400
> Sergey Alyoshin wrote:
> "The default is the address of the loopback interface. If the server is to
> be " "remotely accessible this should be replaced by the address of the "
> "
--- ru.po.a 2009-04-04 19:31:22.0 +0400
+++ ru.po 2009-04-04 19:35:29.0 +0400
@@ -36,7 +36,7 @@
"Программа 'recover' находится в пакете nethack-common и, обычно, "
"устанавливается с включённым битом \"setgid\" (с привилегиями "
"группы \"games\") для того, чтобы все по
On 4/12/09, Yuri Kozlov wrote:
--- ru.po.1 2009-04-12 20:12:41.0 +0400
+++ ru.po 2009-04-12 20:42:53.0 +0400
@@ -35,7 +35,7 @@
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
-msgstr "Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите а
Hi
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
opers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Yuri Kozlov , 2006.
# Sergey Alyoshin , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: canna_3.7p3-6.2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+020
On 4/23/09, Yuri Kozlov wrote:
> On Wed, 22 Apr 2009 23:19:37 +0400
> Sergey Alyoshin wrote:
>
> #. Type: boolean
ок
# translation of canna_debconf_ru.po to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especia
The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, May 05, 2009.
ru.po
Description: Binary data
ru.po.orig
Description: Binary data
The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 01 May 2009 21:30:34 +0200.
ru.po
Description: Binary data
ru.po.orig
Description: Binary data
Hi
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hi
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hi
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Yuri Kozlov , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ufw 0.27.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-25 13:56+0400\n"
"Last-Translator
Remove it form list
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Версия: 1:1.6.6-1
Отправка: Wed, 07 Oct 2009
# Translation of ru.po to Russian
#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2009.
# Sergey Alyoshin , 2009.
msgid ""
msgstr "&
Hello
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hello
Это не po-debconf, а po. Убираю чтобы не мешало.
codename -- кодовое название
suite name -- статус
273c273
< "отдельного процесса демона."
---
> "отдельного процесса сервиса."
344c344
< "пакет очищается и не был выбран вариант 'самостоятельно'."
---
> "пакет вычищается и не был выбран вариант 'самостоятельно'."
Hello
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hello
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
2009/11/19 Alexander Sashanov :
> Про релиз не знал.
> А как же testing, разве он в расчёт не идёт ? Там постоянно пакеты
> обновляются.
Я про очередной релиз переводимой программы а не Debian.
Опечатки и буквы 'ё'. Во вложении в koi8r.
3c3
< В проекте Debian принимают участие добровльно, и вся его
продукция создается
---
> В проекте Debian принимают участие добровольно, и вся его продукция
> создаётся
16c16
< Боьлшая часть общения в рамках проекта проходит в наших
---
> Большая часть о
2009/11/19 Alexander Sashanov :
> Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это.
О какой автоматизации речь?
2009/12/29 Alexander Sashanov :
> Если есть у кого желание сделать вычитку или продолжить перевод в январе,
Где читать?
apt-doc 0.7.25
Остаётся:
ru/apt-config.ru.8.xml (18 из 23 строк; переведено только 78.26%;
необходимо 80%).
ru/apt-ftparchive.ru.1.xml (121 из 160 строк; переведено только
75.62%; необходимо 80%).
ru/apt-get.ru.8.xml (103 из 135 строк; переведено только 76.29%;
необходимо 80%).
ru/apt-key.ru.8.xml
Результаты 1 - 100 из 226 matches
Mail list logo