debian-handbook обновлён на weblate - последний раз 18 го марта 2018 -
русский перевод. А почему на salsa показывает, что обновление русского
по данному пакету было два месяца назад?
Salsa синхронизируется с weblate с какой частотой?
Кто поможет составить bug-рапорт на английском о "Проблеме с правами
доступа в Debian"? (или сам составит, а меня только упомянет? - то есть
на правах соавторства)
Я бы её отнесла к очень серьёзной проблеме!
Это продолжается уже несколько лет! Ранее когда-то такого не было -
было полное совпаден
твенно юзеры rimma и tobik имеют одинаковый UID.
>
> 19 марта 2018 г., 7:43 пользователь Galina Anikina u> написал:
> > Кто поможет составить bug-рапорт на английском о "Проблеме с
> > правами
> > доступа в Debian"?
Вот ещё написал на эту тему -
Sergey Alyosh
В Пн, 19/03/2018 в 17:46 +0800, yuri.nefe...@gmail.com пишет:
> On Mon, 19 Mar 2018, Galina Anikina wrote:
> ... skip ...
>
> Есть хорошая книга: Керниган Б., Пайк Р. UNIX Программное окружение
> Глава 2: Файловая система. Всего 35 страниц.
>
> Очень рекомендую.
>
В Пн, 19/03/2018 в 13:01 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пн 19 мар 2018 @ 07:52 Galina Anikina :
>
> > debian-handbook обновлён на weblate - последний раз 18 го марта
> > 2018 -
> > русский перевод. А почему на salsa показывает, что обновление
> > русского
> &g
В Пт, 07/09/2018 в 13:24 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> а почему так сильно отличаются эти два файла po?
> > В "*ds-1" говорится про настраивание административных параметров, а
> > в
> > "1.5.21+ds-2" - непосредственно применяются бухгалтерские термины и
> > нет
> > ничего про администрирование.
>
В Вс, 09/09/2018 в 13:54 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> On Sun, Sep 9, 2018 at 7:55 AM Galina Anikina
> wrote:
> >
> > То есть в дальнейшем эти два блока будут объединены в один файл
> > ru.po
> > (в данном пакете)?
> >
>
> В один пакет, но в разных ф
В Пн, 17/09/2018 в 11:03 +0500, Lev Lamberov пишет:
> на включение песичницы
Может так - ?
на включение песочницы
В Пн, 17/09/2018 в 11:04 +0500, Lev Lamberov пишет:
> был перенесён в Debian stretch
Может так-
был включён в Debian stretch
В версии apt 1.7.0~rc1
выдаёт так
...
Получено 18,4 MB за 23с (804 kB/s)
Получение сообщений об ошибках... Завершено
Анализ информации об
обнаруженных/исправленных ошибках... Завершено
serious ошибок в apt
(1.6.4 → 1.7.0~rc1) <Нерешённые>
b1 - #909155 - apt-ca
В Ср, 19/09/2018 в 09:58 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> On Wed, Sep 19, 2018 at 9:49 AM Galina Anikina
> wrote:
> > E: Порождённый процесс /usr/sbin/apt-listbugs apt вернул
> > код ошибки (10)
> > E: Failure running script /usr/sbin/apt-listbugs apt
> >
> "
В Ср, 19/09/2018 в 10:35 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
>
> Если не нравится "порождённый":
> Созданный apt процесс вернул код ошибки
Ну да - отлично- здесь всё согласуется друг с другом - сразу ясно, что
apt породил процесс, который, выполнив свою часть, вернул данное
сообщение. :-))) Никаки
Возможно вопрос не в ту ветку рассылки, но возможно кто-то ответит:
при обновлении пакетов через apt-get upgrade выдаёт
Получение сообщений об ошибках... Завершено
Анализ информации об обнаруженных/исправленных ошибках... Заверш
В Вс, 23/09/2018 в 01:04 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В данном сообщении "apt" - это аргумент команды apt-listbugs. Т.е.
>
> E: Порождённый процесс /usr/sbin/apt-listbugs apt вернул код ошибки
> (10)
>\___ ___/
>\/
>
В Ср, 19/09/2018 в 23:26 +0300, Galina Anikina пишет:
> Возможно вопрос не в ту ветку рассылки, но возможно кто-то ответит:
> Предполагаю, что эти две программы делают обновление по разному -
> имею
> в виду, что aptitude по умолчанию настроена разработчиками на то, что
> в
> та
В Вт, 25/09/2018 в 14:43 +0300, Алексей Шилин пишет:
>
> > E: Порождённый процесс /usr/sbin/apt-listbugs apt вернул код ошибки
> >
> > этого не ясно
>
> Так как сообщение выводит apt, то очевидно, что он и породил
> упомянутый
> процесс. С чего бы ему писать о каком-то "левом" процессе, к котор
Подскажите пожалуйста - каким образом можно переводить apt.man?
Покопалась и в исходных и не нашла pot. Где взять заготовку мана для
перевода?
Я имею в виду, что поскольку недавно прошло активное обсуждение
перевода данного проекта ru.po (Aleksej Shilin довёл дело до конца, и
пока всё ещё свежо в п
Прочитала
https://www.debian.org/intro/cn
Есть кое-какие вопросы - кто рассмотрит и если надо подправит?
1) было
Поэтому введён стандарт под названием content negotiation —
согласование содержания, который позволяет установить язык(и), на
которых вы предпочитаете получать документы.
может быть
Прочитала
https://www.debian.org/international/
Международный Debian
Посмотрите пожалуйста -
--
было
Мы постоянно стремимся к этой цели, однако перед нами ещё много
трудностей — все ещё впереди.
поставить "ё" — "всё ещё впереди"
--
В Вт, 02/10/2018 в 11:43 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пн 01 окт 2018 @ 19:12 Galina Anikina :
>
> > Подскажите пожалуйста - каким образом можно переводить apt.man?
> > Покопалась и в исходных и не нашла pot. Где взять заготовку мана
> > для
> > перевода?
> > И
В Вт, 02/10/2018 в 12:44 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> 35 переводов описаний пакетов требуют рецензирования,
> присоединяйтесь!
>
> https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
Я сходила ранее туда почитала и поняла, что они бы хотели получать
патчами. И поэтому ничего делать не стала :-(( Я зна
Подскажите пожалуйста русских переводчиков, работавших по переводу
Gnome или русских программистов, работающих над программой Evolution.
Есть вопрос, надо кое-что там подправить. На русском я всё себе
написала и попыталась воспроизвести эту ситуацию - да всё верно, есть
проблема (другим может этот
В Чт, 04/10/2018 в 13:14 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
>
>
> Это именно перевод описаний пакетов, никаких патчей не надо, перевод
> описания выполняется в текстовом поле браузера [1] (или скопировав в
> _текстовый_ редактор) и должен соответствовать нескольким простым
> правилам.
>
> После перев
https://www.debian.org/doc/ddp
О Debian
Где взять Debian
Поддержка
Уголок разработчика
документация / проект документации debian
Если мы на данном сайте везде называем операционную систему Debian с
большой буквы, то и
"проект документации debian"
должен быть
"проект документации Debian" и в др
Чтобы отделить содержимое конкретных страницы от элементов,
повторяющихся на нескольких страницах, мы используем WML.
надо
Чтобы отделить содержимое конкретнОЙ страницы от элементов,
повторяющихся на нескольких страницах, мы используем WML.
Вы будете извещены, если копиру
https://www.debian.org/devel/website/using_git
уголок разработчика debian / как помочь в работе с веб-страницами
debian / using git to manipulate website source code
Вот опять встретились debian с маленькой буквы
--
Git не даст отправить ваши измене
В Чт, 04/10/2018 в 20:06 +0500, Lev Lamberov пишет:
>
> https://l10n.gnome.org/teams/ru/
Спасибо, надо обследовать сайт, ознакомиться. :-))
В Чт, 04/10/2018 в 20:04 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Посмотрите это руководство [man], там почти всё актуально (кроме
> адресов
> сервиса). Всё очень наглядно.
>
> [man] https://debianforum.ru/index.php?topic=8440.0
Спасибо, да полезная статейка. Тихими шажками буду осваивать.
В Чт, 04/10/2018 в 20:28 +0500, Lev Lamberov пишет:
>
> Сделал: "Руководство по репозиториям Debian, устарело после..."
Эти исправления и те - предыдущие, улучшат презентацию системы Debian
для русскоговорящих (не только в России, их много по миру...), кто
приходит почитать про неё, ознакомиться,
Перевела - но не полностью эти три описания. Кто-нибудь прочитайте,
подправьте пожалуйста.
1)
$ apt show devscripts
Package: devscripts
Version: 2.18.4
Priority:
optional
Section: devel
Maintainer: Devscripts Maintainers
Installed-Size: 2 252 kB
Depends: dpkg-
dev (>= 1.18.19), libfile-homed
В Вс, 07/10/2018 в 09:53 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Сб 06 окт 2018 @ 20:03 Galina Anikina :
>
> >
> Галина, используйте веб-интерфейс DDTSS [ddtss]. Я уже скидывал
> ссылку
> на небольшое руководство о том, как пользоваться веб-интерфейсом
> [howto], недавно я исправи
Прочитала - посмотрите кое-что-
https://www.debian.org/devel/website/uptodate
Значение 1 означает, что после каждого изменения перевод
рассматривается как устаревший.
может
Значение 1 подразумевает, что после каждого изменения перевод
рассматривается как устаревший.
2 раза в одном месте упомина
Прочитала - посмотрите кое-что-
https://www.debian.org/devel/website/translation_hints
Изучите, пожалуйста, раздел о работе с web-страницами, описывающий
некоторые общие понятия, не обязательно относящиеся к процессу
перевода.
подправить
Изучите, пожалуйста, раздел о работе с web-страницами, оп
Прочитала, кое-что предлагаю изменить. Посмотрите пожалуйста.
https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list
Основное назначение.
может
Основная цель.
--
Это означает, что тема нового списка рассылки должна быть подходящей
темой для обсуждений на постоянно
Прочитала - посмотрите кое-что-
https://www.debian.org/devel/website/examples
"В качестве примера будет использоваться французский язык:"
Почему здесь не сделать в качестве примера русский?
Вот смотрите здесь написано так
---
https://www.debian.org/devel/website/translation_hints
Как близко пе
В Пн, 08/10/2018 в 14:22 +0500, Lev Lamberov пишет:
>
> Хорошо. Там, в веб-интерфейсе, есть поле комментариев, через которое
> происходит обсуждение конкретного перевода (если таковое требуется).
> Ну,
> и остальные поправят перевод в том же веб-интерфейсе, если что.
Спасибо - один раз пройду эту
В Вт, 09/10/2018 в 21:13 +0500, Lev Lamberov пишет:
> +В ядре Linux было обнаружено несколько уязвимостей, которые могут
> +приводить к повышению привилегий, отказу в обслуживании или утечкам
> +информации.
>
>
>
> https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-15471";>CVE-2018-15471
Подскажите пожалуйста.
Зарегистрировалась на https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
Написали, что пришлют письмо для подтверждения - тишина...
Прошёл день
Я что-то делаю не так?
Войти не могу - не активирован аккаунт ещё. :-(((
Касательно описания APT, которое выдаёт
apt show apt (то есть это описание располагается на DDTP)
Почитала: призадумалась, решила предложить чуть изменить. Посмотрите
пожалуйста:
Включены следующие инструменты:
* apt-get для получения пакетов и информации о них из
достоверных источников
В Ср, 10/10/2018 в 10:57 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> >
> Как насчёт:
>
>* apt-get для получения пакетов и информации о них из
> достоверных источников, для установки, обновления и удаления
> пакетов вместе с их зависимостями
>
Да
> > Здесь дважды повторяется слова с корнем "ус
В Ср, 10/10/2018 в 12:28 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> Войти не могу - не активирован аккаунт ещё. :-(((
>
> Проверил, письмо получил (в спам).
Спасибо, заглянула в ту папку (на стороне почтового сервера) - да лежит
там письмо.
Всё активировала его, теперь могу ввести по трём пакетам.
В Чт, 11/10/2018 в 15:01 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от среда, 10 октября 2018 г. 13:03:03 MSK пользователь
> Galina Anikina
> написал:
> > А насчёт описания APT на DDTP надо наверное ещё получить ответ от
> > Aleksej Shilin-а?
>
> Вовсе не обязательно. ;
В Пт, 12/10/2018 в 11:33 +0500, Lev Lamberov пишет:
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "You have configured X2Go Server with PostgreSQL as session DB
> backend and "
> "you are upgrading x2goserver from a version minor to 3.1.0.0."
> msgstr ""
> "В настройках X2Go
Перевела powertop_from_source__2_8_orig_ru.po.
Посмотрите кто-нибудь, пожалуйста.
# # Russian messages for the powertop
# Локализация powertop
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the powertop package.
#
# Galina Anikina , 2018.
#
msgid
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста, может кто сталкивался с таким:
1) При установке дистибутива Debian была выбрана локаль LANG=ru_RU.UTF-
8
2) Из-за того, что все системные сообщений в log-и (/var/log)
выдавались на русском, решила заменить глобально локаль на
LANG=en_US.UTF-8. А конкретному поль
Подскажите пожалуйста -
при попытке "перегнать" из man-а в .po выдало следующее-
$ po4a-gettextize -f man -M UTF-8 --debug --master grep.1 --po
grep_1_man_eng.po
grep.1:2: (po4a::man)
В этой странице определяется новый макрос с помощью «.de».
Данная команда не поддерживается, так как po4a
В Вс, 14/10/2018 в 14:18 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
>
> Насколько я вижу, man в grep не переведён ни на один язык. Поэтому
> сначала надо узнать, что сделать чтобы усилия не пропали зря.
> Спросить можно у команды https://translationproject.org/team/ru.html
>
> В grep оригинал man на texinfo,
При выводе dpkg --help увидела смесь английского и русского (Локаль
глобально - LANG=ru_RU.UTF-8)
А если файл ru.po переведён, то возникает логический вопрос - откуда
здесь взялся кусок текста - не переведённый на русский?
Берём кусок текста "Verify the integrity of" и ищем его через любую
програм
По опечатке отправила в адрес одного лица, а надо было в рассылку :-))
--- Begin Message ---
В Вс, 14/10/2018 в 23:42 +0300, Алексей Шилин пишет:
>
> Прикрепите ваш .bashrc, а то так непонятно. (Вероятно, надо было
> просто вместо
> этой простыни прописать "LC_ALL=ru_RU.UTF-8". LC_ALL, как следуе
По опечатке отправила в адрес одного лица, а надо было в рассылку :-))
--- Begin Message ---
В Вс, 14/10/2018 в 23:42 +0300, Алексей Шилин пишет:
>
> P.S. Это список рассылки для работ над переводами. Такие проблемы же
> следует
> обсуждать в русскоязычном пользовательском списке рассылки.
Поним
В Вс, 14/10/2018 в 23:42 +0300, Алексей Шилин пишет:
>
> P.S. Это список рассылки для работ над переводами. Такие проблемы же
> следует
> обсуждать в русскоязычном пользовательском списке рассылки.
Возвращаясь к вопросу - почему послала письмо и в эту рассылку:
Смотрите - стоит локаль русская гл
Прочитала https://www.debian.org/Bugs/Reporting
Посмотрите пожалуйста
Вот где-то здесь, в самом начале этой html страницы, надо сразу
уведомить читателя о том, что крайне желательно (а практически
обязательно), чтобы сообщения были написаны на (международном)
английском языке, поскольку так истор
В Вт, 16/10/2018 в 12:17 +0500, Lev Lamberov пишет:
> В данном случае "кашу маслом не испортишь". :-
> > ))
>
> Написал так:
>
> Сообщения об ошибках следует писать на английском языке, поскольку
> именно он принят
> для общения в Проекте. Если вы затрудняетесь написать сообщение об
> ошибке на а
r the same license as the powertop package.
#
# Galina Anikina , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powertop 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \"power...@lists.01.org\"\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 16:49-0800\n"
"PO-Revisi
В Чт, 18/10/2018 в 05:26 +0300, Yuri Kozlov пишет:
>
> Справочные страницы (man) пишутся с использованием макросов
> подмножеств
> языков макросов troff, groff, nroff, tbl и прочих .
>
> .de -- один из макросов, видимо, от groff.
> po4a сам проводит работу по разбору синтаксиса man.
> И "не явля
При работе с Aptitude - заглянула в help - посмотреть клавиатурные
сочетания.
При чтении увидела грамматическую опечатку
Control-t__пропущен мягкий знак в конце - "Активировать/деактивироват"
Попытка найти "Активировать/деактивироват" в файле
aptitude-0.8.10__Prokoschenko Talakan Beloglazov Kos
Тот же вопрос - кто это подправит -
в help-е програмы, вызываемой через "?"
написано
1) CПоказать файл список изменений в пакете
Надо уклонить в падеж или добавить тире "Показать файл - список"
В людом случае надо что-то сделать и как то подправить. Мы же так не
говорим - как написано (пр
Почему в инсталляторе Debian не всё русифицировано?
При установке Debian Unstable, ежедневный снимок, выбрала русский язык
(перед этим скачала DVD "netinst" и разместила его на mini-dvd).
В некоторые моменты установки увидела надписи на английском, в
частности некоторые строки в большом меню - где
Может быть русский переводчик, кто русифицировал инсталлятор Denian
Unstable - ежедневный срез, скажет оригинальным разработчикам, чтобы
они убрали звёздочку при попытке подключить репозитории по обновлению
безопасности?
Ставила сейчас такой и увидев установленную по умолчанию галочку на
этой опци
В Вт, 23/10/2018 в 05:31 +0300, Yuri Kozlov пишет:
>
> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i
>
> Недавно несколько доперевёл, может это и было.
> Но обновление попадёт в готовый установщик не быстро.
> Где-то были еженедельные сборки, не помню.
>
Я брала с сайта debian.org - а они меня на
https://www.debian.org/security/
Информация по безопасности
было
Как оставить безопасной вашу систему Debian
Debian takes security very seriously.
может
Debian считает вопросы безопасности очень важными.
-
было
Все п
Здравствуйте.
1) po4a --help - Не вошёл в русский ru.po_??? У меня выдало по
английски Unstable_20181029
po4a --help
Usage:
po4a [options] config_file
Options:
-k, --keep
Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write)
the resulting file (default: 80). I.e. by
Здравствуйте, посмотрите пожалуйста эту страницу "изнутри".
Там что-то где-то надо подправить
Почему нажатие на ссылку
"Система отслеживания пакетов" (скопировала лежащую там ссылку -
https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracker)
на html странице
https:
Пришла с этой страницы https://www.debian.org/devel/ на эту
https://wiki.debian.org/HelpDebian
а она на английском!
Надо что-то где-то подправить или эта страница непереведена?
На странице https://www.debian.org/international/l10n/ddtp.ru.html
написано -
"предлагает описания для переведённых пакетов"?
То есть переведённые описания размещаемые на DDTP имеют место быть
только в случае, если сам пакет переведён?
Это же неправильно.
Смотрите - пользователь прочитал русское
В Ср, 31/10/2018 в 16:59 +0300, Алексей Шилин пишет:
>
> Нет, это просто перевод неправильный. В оригинале: "aims to provide
> translated
> package descriptions".
Спасибо за ответ. Я уже сама поняла это, потому что там есть
переведённое на русский, а сам пакет ещё не переведён.
Надо будет внима
Кто у нас занимается программированием по данной программе - aptitude?
То есть программист по aptitude и переводчик?
Хотела бы попросить его (её) написать или реализовать очень желаемое в
программе - дополнительно показывать в какой секции (main, non-free,
contrib) и в каком разделе (admin, doc и
В Сб, 03/11/2018 в 13:39 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Вт 30 окт 2018 @ 09:06 Galina Anikina :
>
> > Пришла с этой страницы https://www.debian.org/devel/ на эту
> > https://wiki.debian.org/HelpDebian
> > а она на английском!
> >
> > Надо что-то где-то подп
В Сб, 03/11/2018 в 13:36 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Вт 30 окт 2018 @ 09:11 Galina Anikina :
>
> > На странице https://www.debian.org/international/l10n/ddtp.ru.html
> > написано -
> > "предлагает описания для переведённых пакетов"?
>
> Сделал т
В Сб, 03/11/2018 в 14:03 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Вт 30 окт 2018 @ 08:55 Galina Anikina :
>
> > Здравствуйте, посмотрите пожалуйста эту страницу "изнутри".
> > Там что-то где-то надо подправить
>
> Поправил все ссылки на "Справочник разработчика"
Здравствуйте.
Посмотрите пожалуйста маленькие заметки по использованию apt show.
По выводу, выдаваемому программой APT есть несколько вопросов-заметок:
1) Можно в программе выдать подсказку -куда вставлять параметр "-a" при
вызове программы "apt show ПАКЕТ"
Сейчас программа выдаёт
N: Есть 1 доп
В Пн, 05/11/2018 в 15:18 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Сб 03 ноя 2018 @ 11:57 Galina Anikina :
>
> > Кто у нас занимается программированием по данной программе -
> > aptitude?
> >
>
> Это уже реализовано, но немного в другом виде. Если выбрать какой-
> нибуд
В Сб, 10/11/2018 в 22:15 +0500, Lev Lamberov пишет:
> --- ../../english/security/2018/dsa-4336.wml 2018-11-10
> 21:55:37.955601096 +0500
> +++ 2018/dsa-4336.wml 2018-11-10 22:00:20.698632091 +0500
> @@ -1,24 +1,25 @@
> -security update
> +#use wml::debian::translation-check
> translation="30f295f5
В Вс, 11/11/2018 в 12:24 +0500, Lev Lamberov пишет:
> --- english/News/2018/20181110.wml2018-11-10 21:55:37.955601096
> +0500
> +++ russian/News/2018/20181110.wml2018-11-11 11:37:31.996142562
> +0500
>
> + что ttf-isabella является виртуальных пакетом">
>
"Зависимость от fonts-isabell
В Чт, 07/02/2019 в 19:57 +0300, Алексей Шилин пишет:
> Привет.
>
> Подоспела новая порция изменений в переводе APT. Прошу проверить.
Прочитала ru.po.diff.
В конце
#: cmdline/apt.cc
msgid "remove packages"
не надо переводить?
В Сб, 09/02/2019 в 00:39 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от пятница, 8 февраля 2019 г. 12:53:43 MSK пользователь
> Galina
> Anikina написал:
> > В Чт, 07/02/2019 в 19:57 +0300, Алексей Шилин пишет:
> > >
> > не надо переводить?
> >
>
> Как
Лев, может отправишь man-ы по программе acheck разработчикам? Сама
никак не соберусь это сделать :-((
Ранее мы здесь их рассматривали.
Ранее выкладывала здесь перевод po программы powertop, но насколько я
поняла никто не заинтересовался (почти). Подскажите куда выложить её на
рассмотрение?
Здравствуйте.
Возможно это не в тему, но хотела бы предложить следующее (обсудить) -
Было бы хорошо добавить в вывод программы apt (и aptitude и др.
программ, делающих обновления системы) в конце вывод по аналогии, как
это делает программа needrestart и needrestart-session.
Сейчас эти программы в
On Fri, 2019-04-12 at 16:42 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2019/dsa-4430.wml 2019-04-12
> 10:51:16.738585091 +0500
> +++ 2019/dsa-4430.wml 2019-04-12 16:41:23.771708798 +0500
> @@ -1,71 +1,70 @@
>
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-9497";>CVE-2019-9497
On Fri, 2019-05-10 at 11:54 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2019/dsa-4441.wml 2019-05-10 11:51:31.629085483
> +0500
> +++ 2019/dsa-4441.wml 2019-05-10 11:54:23.576423920 +0500
> @@ -1,21 +1,21 @@
> -security update
> +#use wml::debian::translation-check
> translation="ad71d
On Mon, 2019-05-20 at 17:44 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2019/dsa-4447.wml 2019-05-15
> 15:19:31.134123339 +0500
> +++ 2019/dsa-4447.wml 2019-05-20 17:43:49.632360258 +0500
> @@ -1,23 +1,23 @@
> -security update
> +#use wml::debian::translation-check
> translation="57ef2
On Sun, 2019-08-11 at 21:25 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2019/dsa-4495.wml 2019-08-11
> 20:48:26.746300041 +0500
> +++ 2019/dsa-4495.wml 2019-08-11 21:20:12.278578338 +0500
> @@ -1,117 +1,119 @@
> -security update
>
>
>
> -chenxiang reported a race condition i
On Sun, 2019-08-11 at 21:25 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2019/dsa-4496.wml 2019-08-11
> 20:48:26.746300041 +0500
> +++ 2019/dsa-4496.wml 2019-08-11 21:23:03.536217388 +0500
> @@ -1,21 +1,22 @@
> -security update
> +#use wml::debian::translation-check
> translation="3edf3
On Sat, 2019-11-16 at 21:07 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- english/News/2019/20191116.wml2019-11-16 19:23:46.232791584
> +0500
> +++ russian/News/2019/20191116.wml2019-11-16 21:05:45.183676367
> +0500
> @@ -1,7 +1,7 @@
> -Updated Debian 10: 10.2 released
> +#use wml::debian::translation-c
On Sat, 2019-11-30 at 20:52 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2019/dsa-4578.wml 2019-11-30
> 20:46:39.689159662 +0500
> +++ 2019/dsa-4578.wml 2019-11-30 20:50:33.433142946 +0500
> @@ -1,23 +1,23 @@
> -security update
> +#use wml::debian::translation-check
> translation="d9f28
On Thu, 2020-06-11 at 23:21 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2020/dsa-4702.wml 2020-06-11
> 23:16:02.364268191 +0500
> +++ 2020/dsa-4702.wml 2020-06-11 23:20:32.363239224 +0500
> @@ -1,23 +1,23 @@
> -security update
> +#use wml::debian::translation-check
> translation="769e4
On Thu, 2020-06-11 at 20:40 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2020/dsa-4700.wml 2020-06-11
> 16:22:07.337716622 +0500
> +++ 2020/dsa-4700.wml 2020-06-11 20:39:32.209610514 +0500
> @@ -1,25 +1,25 @@
> -security update
> +#use wml::debian::translation-check
> translation="7f7f3
On Thu, 2020-06-11 at 20:40 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2020/dsa-4699.wml 2020-06-10
> 18:15:43.185012709 +0500
> +++ 2020/dsa-4699.wml 2020-06-11 20:39:32.209610514 +0500
> @@ -1,116 +1,117 @@
> -security update
> +#use wml::debian::translation-check
> translation="501
On Thu, 2020-06-11 at 20:39 +0500, Lev Lamberov wrote:
>
> https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5108";>CVE-2019-5108 >
>
> -Mitchell Frank of Cisco discovered that when the IEEE 802.11
> -(WiFi) stack was used in AP mode with roaming, it would trigger
> -roaming for
On Tue, 2020-06-16 at 20:51 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- english/News/2020/20200616.wml2020-06-16 20:51:04.047656405
> +0500
> +++ russian/News/2020/20200616.wml2020-06-16 20:51:04.067657782
> +0500
> @@ -1,14 +1,15 @@
> -Ampere donates Arm64 server hardware to Debian
> to fortify the A
On Mon, 2020-06-29 at 18:34 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../../english/lts/security/2020/dla-2255.wml 2020-06-29
> 18:22:32.342952361 +0500
> +++ 2020/dla-2255.wml 2020-06-29 18:24:13.914153913 +0500
> @@ -1,21 +1,22 @@
> -LTS security update
> +#use wml::debian::translation-check
> transl
On Mon, 2020-06-29 at 18:34 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../../english/lts/security/2020/dla-2256.wml 2020-06-29
> 18:22:32.342952361 +0500
> +++ 2020/dla-2256.wml 2020-06-29 18:27:28.665526941 +0500
> @@ -1,22 +1,23 @@
> -LTS security update
> +#use wml::debian::translation-check
> transl
On Mon, 2020-06-29 at 18:34 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../../english/lts/security/2020/dla-2257.wml 2020-06-29
> 18:22:32.342952361 +0500
> +++ 2020/dla-2257.wml 2020-06-29 18:29:34.400983393 +0500
> @@ -1,22 +1,23 @@
> -LTS security update
> +#use wml::debian::translation-check
> transl
On Mon, 2020-06-29 at 21:59 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2020/dsa-4711.wml 2020-06-29
> 21:53:01.268307030 +0500
> +++ 2020/dsa-4711.wml 2020-06-29 21:58:34.539492461 +0500
> @@ -1,41 +1,42 @@
> -security update
> +#use wml::debian::translation-check
> translation="3ce93
On Fri, 2020-07-03 at 09:09 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../english/security/2020/dsa-4716.wml 2020-07-03
> 09:02:23.666756109 +0500
> +++ 2020/dsa-4716.wml 2020-07-03 09:08:46.718655640 +0500
> @@ -1,22 +1,22 @@
> -security update
> +#use wml::debian::translation-check
> translation="c0a18
Возможно исправления уже не актуальны...
On Wed, 2020-07-01 at 20:05 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../../english/lts/security/2020/dla-2265.wml 2020-07-01
> 19:51:09.353360784 +0500
> +++ 2020/dla-2265.wml 2020-07-01 19:56:57.498130080 +0500
> @@ -1,19 +1,20 @@
> -LTS security update
> +#u
> https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-14399";>CVE-2020-14399 >
>
> -Byte-aligned data was accessed through uint32_t pointers in
> -libvncclient/rfbproto.c.
> +ОБращение к байт-синхронизированным данным в
Обращение к
On Wed, 2020-07-01 at 10:33 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../../english/lts/security/2020/dla-2263.wml 2020-06-30
> 23:25:08.142133968 +0500
> +++ 2020/dla-2263.wml 2020-07-01 10:23:32.449492536 +0500
> @@ -1,21 +1,22 @@
> -LTS security update
> +#use wml::debian::translation-check
> transl
On Wed, 2020-07-01 at 10:33 +0500, Lev Lamberov wrote:
> --- ../../../english/lts/security/2020/dla-2261.wml 2020-06-30
> 23:25:08.142133968 +0500
> +++ 2020/dla-2261.wml 2020-07-01 10:23:32.449492536 +0500
> @@ -1,29 +1,31 @@
> -LTS security update
> +#use wml::debian::translation-check
> transl
Результаты 1 - 100 из 143 matches
Mail list logo