On Wed, Apr 04, 2007 at 10:17:09AM +0400, Sergey Alyoshin wrote:
> gnome-cyr@gnome.org молчат, как присоединить файл
> к запросу на bugfix
> в Bugzilla я никак не могу понять.
Попробуйте написать прямо Виталию Липатову, он, насколько я понимаю,
непосредственно
заинтересованное лицо. Можно послат
gnome-cyr@gnome.org молчат, как присоединить файл к запросу на bugfix
в Bugzilla я никак не могу понять.
On Fri, Mar 30, 2007 at 01:22:40PM +0400, Sergey Alyoshin wrote:
> Какая версия Dia?
> Для 0.96 мне приходилось
> перекомпилировать Dia для обновления
> названий
> в библиотеках, не знаю зачем они так
> сделали. Кроме того не все
> сообщения используют gettext.
Пересоб
Какая версия Dia?
Для 0.96 мне приходилось перекомпилировать Dia для обновления названий
в библиотеках, не знаю зачем они так сделали. Кроме того не все
сообщения используют gettext.
On 3/30/07, Stanislav Maslovski <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Wed, Mar 28, 2007 at 05:35:42PM +0400,
On Wed, Mar 28, 2007 at 05:35:42PM +0400, Sergey Alyoshin wrote:
> Попробуйте
Попробовал подменить dia.mo на сгенерированный из Вашего dia.po, но в
библиотеках
остался старый перевод. По тексту, однако, вижу, что он менялся.
--
Stanislav
On Wed, Mar 28, 2007 at 11:52:18PM +0400, Vitaly Lipatov wrote:
> Немного смешно :) Но при чём тут Debian?
>
> --
> Lav
> Виталий Липатов
> Санкт-Петербург
> GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^^^
Действительно, причем тут ^^^ Дебиан?
Если серьезно,
On 26 марта 2007, Stanislav Maslovski wrote:
> День добрый!
>
> Много терминологических ошибок в библиотеках.
Наверное это стоит писать тому, кто переводит dia.po, или хотя в
gnome-cyr.
> Например, в схемах алгоритмов ("диаграмма потоков" (!) :/ )
> надо исправить в соответствии с ГОСТ 19.003-80
А в рассылке gnome-cyr об этом знают ?
Нет
2007/3/27, Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>:
.po файл для Dia 0.95-1 переводится здесь
http://OpenSVN.csie.org/dia_ru
or
https://OpenSVN.csie.org/dia_ru
А в рассылке gnome-cyr об этом знают ?
--
Regards,
Yuri Kozlov
.po файл для Dia 0.95-1 переводится здесь
http://OpenSVN.csie.org/dia_ru
or
https://OpenSVN.csie.org/dia_ru
On Mon, Mar 26, 2007 at 03:56:33PM +0400, Sergey Alyoshin wrote:
> >Кстати, circuits лучше перевести как
> >"электронные схемы", а не электрические.
>
> Схема электрическая принципиальная (Э3),
> лучше электрические.
Дело в том, что так там два пункта с одинаковым названием получаются.
--
Sta
Здравствуйте,
могу подключится так же, потому как созрел и имею значительный опыт в
радиоконструировании.
Время свободное так же есть.
Подскажите пожалуйста где почитать по особеностям перевода .po файлам
икак приступать к работе?
--
| e-mail [EMAIL PROTECTED]
| phone +380 (50) 1570245
| icq 209
Кстати, circuits лучше перевести как "электронные схемы", а не электрические.
Схема электрическая принципиальная (Э3), лучше электрические.
Я начал изменение перевода в "свободное от отдыха время". Кто-нибудь еще?
On Mon, Mar 26, 2007 at 11:50:44AM +0400, Stanislav Maslovski wrote:
> В продолжение:
>
> В электрических схемах написано:
Там же: "speaker" переведен как "диктор"! Я сдаюсь...
("громкоговоритель" или "динамик")
Кстати, circuits лучше перевести как "электронные схемы", а не электрические.
Zener
В продолжение:
В электрических схемах написано:
"вертикально выровненный резистор", "выровненная индуктивность" и т.д.
В данном случае, надо употреблять "выравненный" (от выравнивать, равнять,
ср. "равнение направо") или вообще заменить другим словом.
Выровненный - гладкий, ровный, это слово уп
День добрый!
Много терминологических ошибок в библиотеках.
Например, в схемах алгоритмов ("диаграмма потоков" (!) :/ ) надо исправить
в соответствии с ГОСТ 19.003-80 [1]:
flowchart -> блок-схема (или схема алгоритма)
process -> процесс
connector -> соединитель
display -> дисплей (нет в ГОСТ)
tran
16 matches
Mail list logo