Package: xorg-x11
Severity: normal
Hello,
It seems that commit r554 incorrectly applied pt (Portuguese from from
Portugal) debconf template translation updates into the pt_BR (Portuguese
from Brazil) translation.
The affected file is debian/po/pt_BR.po file in xorg-x11's SVN repository.
Could t
Package: xorg-x11
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider applying the attached patch to fix one last remaining
fuzzy in Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation.
Regards,
-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
APT prefers unstable
APT
On Thu, Aug 18, 2005 at 04:44:51PM -0700, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Hi,
Hello,
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> openafs. The English template has been changed, and now some messages are
> marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be gratef
Olá pessoal,
Só para evitar duplicação de esforços, informo que estou trabalhando na
atualização da tradução do novo aptitude (série 0.4.x) que entrou na
unstable há poucos dias (horas, na verdade).
Sou o último tradutor e, como estou bastante sumido ultimamente, pensei
que seria importante avisa
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
|| http://people.debian.org/~andrelop ||
|| Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org
Package: console-data
Version: 2002.12.04dbs-50
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
As asked by a private and possibly automated mail by Christian Perrier
<[EMAIL PROTECTED]>, attached you will find an updated Brazilian
Portuguese (pt_BR) translation for console-data.
I unfuzzied the fuz
Package: popularity-contest
Version: 1.31
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider applying the attached patch in order to update
popularity-contest's Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template
translation when preparing your next release.
Regards,
-- System Information:
Package: debconf
Version: 1.4.70
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Would you please be so kind to apply the attached patch, which was
generated against current debconf SVN (r1988), so Brazilian Portuguese
translation would be again up-to-date ?
I'm not commiting this one myself because
Package: libc6
Version: 2.3.5-13
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Would you please be so kind to apply the attached patch (or alternatively
use the fully updated pt_BR.po file also attached) so libc6's Brazilian
Portuguese (pt_BR) translation would be up-to-date again ?
Thanks,
-- S
Package: apt
Version: 0.6.43.2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Would you please be so kind to apply the attached patch (or alternatively
use the fully updated pt_BR.po file also attached) so apt's Brazilian
Portuguese (pt_BR) translation would be again up-to-date ?
Thanks,
-- System
Hello Tomasz,
On Tue, Mar 07, 2006 at 07:58:26PM +0100, Tomasz K??oczko wrote:
> I want to inform I'm on finish prepare next shadow version: 4.0.15
> and I want reelase this version in next monday (13.03.2006).
>
> Before finish this I'll be glad if any translations included in shadow
> source
Hello,
As requested by Tomasz <[EMAIL PROTECTED]>, which is the upstream
developer for the shadow package as found in Debian currently, I updated
the Braziian Portuguese (pt_BR) translation and sent it to him.
However, his mailserver is refusing my messages, saying that I'm a source
of spams, whi
Package: debconf
Version: 1.4.72
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider applying the attached patch against debconf SVN repository
(r2015) to update Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template
translation.
Regards,
-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Olá,
Em anexo, uma atualização da tradução do template debconf do phpmyadmin,
feito após TAF do faw, recém enviado para a lista.
O arquivo pt_BR.po.gz contém uma cópia compactada da tradução completa, já
atualizada, e o arquivo pt_BR.po.patch.gz contém uma cópia compactada do
patch entre a última
Olá faw,
On Sun, Mar 19, 2006 at 05:52:19PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
>
> Olá,
>
> Segue em anexo patch com pequenas correções. No mais tudo OK.
Ok, patch aplicado e tradução atualizada enviada para o BTS, conforme o
cabeçalho desta mensagem indica.
>
> Abraç
Olá faw,
On Sun, Mar 19, 2006 at 07:30:30PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem
> verificados agora:
>
> - Traduzir "downgrade" para rebaixamento.
> Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gost
Olá Herbet,
On Mon, Mar 20, 2006 at 02:17:49PM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
>
> > > Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem
> > > verificados agora:
> > >
> > > - Traduzir "downgrade" para rebaixamento.
> > > Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gos
Olá faw,
On Thu, Apr 20, 2006 at 10:17:10AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
>
> Enviando novamente, agora com o *patch* e não com o pot!
>
>
> Putz André, desculpa. Esqueci de reenviar o patch certo, agora
> vai em anexo, Sobre o rebaixamento eu andei pensando nos se
On Thu, Apr 20, 2006 at 10:31:43AM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
>
> Assim que receber o número do bug relacionado posto a mensagem com os
> cabeçalhos corretos para que o bot saiba o que foi feito.
Conforme prometido, vide cabeçalho desta
Package: xorg-x11
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider applying the attached patch (against Debian's X.org SVN
trunk) which will update Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template
translation.
Regards,
-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
APT prefer
Olá,
On Mon, Apr 17, 2006 at 05:42:44AM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
>
> --- ../manual/pt_BR/hardware/installation-media.xml 2006-01-31
> 12:04:19.0 -0200
> +++ installation-media.xml 2006-04-17 05:07:33.652925148 -0300
> @@ -1,7 +1,7 @@
> -
>
> -
> +
>
> +
>
>
>
Olá,
On Mon, Apr 17, 2006 at 05:46:25AM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
>
> --- ../manual/pt_BR/preparing/needed-info.xml 2006-01-31 12:04:11.0
> -0200
> +++ needed-info.xml 2006-04-17 05:43:55.762574076 -0300
> @@ -1,7 +1,7 @@
> -
>
> -
> +
>
> +
>
>
> Informações q
Olá,
On Mon, Apr 17, 2006 at 05:48:25AM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
>
> --- ../manual/pt_BR/hardware/network-cards.xml 2006-01-31 12:04:19.0
> -0200
> +++ network-cards.xml 2006-04-17 05:17:07.342599929 -0300
> @@ -1,7 +1,7 @@
> -
>
> -
> +
>
> +
>
>
> Placas de red
Olá,
On Mon, Apr 17, 2006 at 05:56:21AM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
>
> --- ../manual/pt_BR/hardware/network-cards.xml 2006-01-31 12:04:19.0
> -0200
> +++ network-cards.xml 2006-04-17 05:17:07.342599929 -0300
> @@ -1,7 +1,7 @@
> -
>
> -
> +
>
> +
>
>
> Placas de red
On Sun, Apr 30, 2006 at 04:31:01PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
>
> No SVN. Commit feito durante o FISL 7.0, na verdade.
Faltou o [DONE]. Feito.
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PRO
Olá,
On Mon, Apr 17, 2006 at 05:31:10AM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
>
> --- ../manual/pt_BR/boot-installer/mips.xml 2006-01-31 12:04:21.0
> -0200
> +++ boot-installer-mips.xml 2006-04-17 05:14:47.404547661 -0300
> @@ -1,10 +1,10 @@
> -
> -
> +
> +
>
>Inicialização a
On Sun, Apr 30, 2006 at 04:31:57PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
>
> No SVN. Commit feito durante o FISL 7.0, na verdade.
Faltou o [DONE]. Feito agora.
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PRO
On Sun, Apr 30, 2006 at 04:29:07PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
>
> No SVN. Commit feito durante o FISL 7.0, na verdade.
Faltou o DONE. feito.
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PRO
Olá,
On Sun, Apr 30, 2006 at 04:32:20PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
>
> No SVN. Commit feito durante o FISL 7.0, na verdade.
Faltou o [DONE]. Feito agora.
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PRO
On Tue, May 16, 2006 at 02:09:46PM -0500, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Hi,
Hello bubulle,
> Please use the attached file and not the one I sent you a few hours ago. In
> the meantime, I discovered some errors in the original templates and
> corrected them.
>
> If you already began to work on the p
On Sat, May 13, 2006 at 05:06:52PM -0700, Andrew Pollock wrote:
> Hi,
Hello Andrew,
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> dhcp3. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be gra
On Thu, May 11, 2006 at 02:48:27PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Hi,
Hello Wouter,
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> logtool. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would b
On Thu, Mar 02, 2006 at 07:04:31PM +0100, teTeX maintainers wrote:
> Hi,
Hello,
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> tex-common.
>
> After we sent out the request for translation a couple of hours ago,
> one translator notified us that some of the english temp
On Mon, May 15, 2006 at 02:59:07AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Oi,
Olá faw,
> Segue em anexo revisão do po-debconf para a glibc. Também
> estou enviando o diff com relação a tradução anterior. Abraço,
Em anexo minha
On Mon, May 15, 2006 at 03:35:26AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Olá,
Olá faw,
> Fiz a tradução do cpuburn, por favor revisem. (Arquivo já
> em UTF-8). Abraço,
Ok, revisão em anexo. Somente patch dessa vez porque trat
On Sat, Jun 10, 2006 at 08:36:57AM +0200, Samba packages maintenance team wrote:
> Hi,
Hello,
> You are noted as the last translator of the debconf translation for samba.
> The English template has been changed, and now some messages are marked
> "fuzzy" in your translation or are missing. I woul
On Wed, Jun 07, 2006 at 12:14:53PM -0700, Russ Allbery wrote:
> Hi,
Hello,
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> openafs. The English template has been changed to better conform with the
> recommendations of the Developer's Reference, and now some messages are
>
On Mon, May 29, 2006 at 04:32:16PM +0530, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Hi,
Hello,
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> ipsec-tools. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be g
Hello Christian,
On Sun, Jun 11, 2006 at 11:03:50AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese translation, also
> > recoded to use UTF-8 instead of ISO-8859-1.
>
>
> Thanks, it's commited in our SVN.
I noticed I made a mistake as I recoded the
Olá pessoal,
Desde o beta2 do debian-installer, a processo de instalação do Debian
configura UTF-8 para o sistema instalado por padrão.
Ou seja, os usuários do etch terão um sistema que utilizará UTF-8 por
padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente.
Isso nos leva a um problema : atualm
Olá,
On Sun, Jun 11, 2006 at 12:28:04PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote:
> Em Sex, 2006-06-09 às 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
>
> Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para
> melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases.
Faltou anex
Olá faw,
On Sun, May 28, 2006 at 07:09:55PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 05/20/2006 06:20 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> > Em anexo minha revisão. Alguns comentários :
> >
> > - Em outros po
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available in Debian's
xorg package.
The one attached is fully translated and as encoding problems could be
faced if
Olá faw,
On Sun, May 28, 2006 at 07:03:19PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
>
> André, tem alguns pontos que discordo. :)
Ok, vamos lá.
> >
> > --- cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po 2006-05-20 1
Olá,
Atualização de tradução no arquivo pt_BR.po.andrelop.patch.g e a tradução
completa, já com o patch aplicado, no arquivo pt_BR.po.gz.
Revisem, por favor.
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]
Olá,
Fechando com um [DONE] porque acabei de checar e o alsa-driver já está
listado como 100% traduzido em
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR.en.html . Último
tradutor foi "Eduardo Brasilino Barbosa", conforme a página acima.
Fiz o download do template em questão e realment
Olá,
Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora
convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS
amanhã, 17/06/2006.
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]
Package: alsa-driver
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Would you please be so kind to use the attached translation instead of the
one already included into the alsa-driver package ? The one attached is
exactly the one already included, except that it's now encoded as UTF-8
instead of IS
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 12:08:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
>
> Tire o Re: pra mudar as tags. :)
Ok, feito nesta mensagem.
--
++--++
|| André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 11:55:45AM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
>
> Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora
> convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS
> amanhã, 17/06/2006.
A última chance ainda continua. Só e
Package: amavis-stats
Version: 0.1.12-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation instead of the one currently available into the amavis-stats
package.
The one attached is fully updated and also encoded as UTF-8 instea
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:00:21PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Mais erros de digitação! (potfiles + patch) :-)
Em anexo, patch gerado com base no potfile original e a tradução mais
atual, já incluíndo suas sugestões (
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 08:53:18PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Oi André,
>
> Tem erro nessa revisão. Quando você for reenviar, por favor,
> manda o potfile e o patch. :)
Hmm, não encontrei erro na revisão, a nã
Package: axyl
Version: 2.1.7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation. It's fully translated (based on axyl 2.1.7 version)
and encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.
Regards,
-- System Information:
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 12:51:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
>
> Vc mandou o pot inteiro agora? Porque em 07.dez eu pedi pra fazer
> a revisão e não recebi resposta. Se você puder segurar até domingo é melhor,
> vou fazer o possível pra fechar até amanhã, mas domi
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 12:46:27PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
>
> O único ponto que creio ter ficado em aberto seria a tradução para "jobs"
> nesse contexto. Alguma recomendação ?
Essa recomendação ainda está de pé, mas ...
> Ah ! O patch pode ter ficado
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 08:55:29PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Erro aqui! :)
>
> Por favor, não esqueça de enviar potfile + patch.
Ok, aprendi. Das próximas vezes eu envio :-)
> #. Type: string
> #. Descript
Package: bacula
Version: 1.36.3-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached debconf template translation instead of
the one currently available into baculas's Debian package.
The one attached is fully translated (if compared to bacula version
1.36.3-2, I'll u
Package: bindgraph
Version: 0.2-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available
into bindgraph's Debian package.
The one attached is fully translated (based on bindgr
Package: bugzilla
Version: 2.18.3-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available into
bugzilla's Debian package.
The one attached is fully translated (based on bugzi
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:04:26PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
>
> Normalmente traduzimos daemon como serviço não?
>
> "BIND a procura" -> "BIND à procura"
Modificado para serviço ao invés de daemon e acrescentada crase, conforme
recomendado acima.
> msgst
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:06:30PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 07/31/2005 12:50 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > Eu trocaria mandatória por obrigatória.
> >
> > Paro por aqui, Fred
>
> Eu apoio a opi
Hello, John,
On Fri, Jun 16, 2006 at 12:34:43PM -0500, John Goerzen wrote:
>
> Andre,
>
> Thank you for the submission. However, the Debconf information has
> changed significantly since version 1.36. Please take a look at the
> current Bacula in sid and send me a translation against that one.
Hello,
I took some time to check out the last bugzilla version in sid, 2.22-1,
and found that it's already fully translated. Well, it seems that my last
translation was against a very old version as I was trying to remove some
past pending translations.
Anyway, I also noticed that even the fully
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 04:10:30PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
>
> On Wed, Dec 07, 2005 at 09:06:30PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> wrote:
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> >
> > On 07/31/2005 12:50 AM, F
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:02:09PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Mais um! :)
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> @@ -171,7 +171,7 @@
> msgstr ""
> "Aviso : Isso é perigoso. Uma vez que o catálogo tenha sido remo
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:27:54PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 12/07/2005 09:12 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> > --- caudium_2:1.2.35.1-2_pt_BR.po 2005-06-15 08:05:31.0 -0300
> > +++ pt_BR.p
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:27:24PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ooops, mandei do caudium no cacti, apenas ajustando! :)
Sem problemas.
> msgstr ""
> - -"Caso você selecione estas opções o configuração padrão do Caudi
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:14:05PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> @@ -83,9 +84,12 @@
> "Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only
> report "
> "problems if they differ from the previous day's run."
> msgstr ""
> +"Escolher sim aqui irá instru
Package: caudium
Version: 2:1.4.7-14
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one already included currently into
caudium's Debian package.
The one attached is fully translated and also
Package: cacti
Version: 0.8.6h-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available into cacti's
Debian package.
The one attached is fully translated and also encoded as U
Olá,
Correções feitas conforme indicado. "Scanneado" trocado por "verificado"
ou "verificação", dependendo do contexto.
Assim como os outros pacotes, uma nova versão do clamav estava disponível,
a versão 0.88.2-1, ao invés da versão 0.86.1-2, para a qual esta tradução
se encaixava.
Baixei os tem
Package: chkrootkit
Version: 0.46a-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently included into
chkrootkit's Debian package.
The one attached is fully translated and also enco
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 05:12:54PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
>
> De qualquer forma, atualizei o que era necessário atualizar e converti a
> tradução para UTF-8. Enviei a tradução para o BTS e, assim que receber a
> mensagem de confirmação com o número do bug, atualizo
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 05:28:36PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
>
> Mude o status do cabeçalho assim que receber a mensagem do BTS indicando o
> número do bug relacionado.
Feito. Número ro bug no cabeçalho. Tra
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 05:42:58PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
>
> Assim que receber o e-mail com o número do bug atualizo o cabeçalho para
> mudança de status.
Feito. Mais trabalho para o bot.
--
++--++
Olá,
Como já virou costume, uma nova versão estava disponível. Desta vez, a
versão 3.0.4-5 ao invés da versão anterior, a 3.0.2-1.
Baixei os templates da nova versão e essa já estava 100% traduzida e
também convertida para UTF-8. A única coisa que faltava fazer era aplicar
as recomendações que vo
Package: clamav
Version: 0.88.2-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently included into clamav's
Debian package.
The one attached is fully translated and also encoded as
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 06:04:29PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
>
> Assim que receber o número do bug eu mando a mensagem mudando o status do
> cabeçalho para acordar o bot.
Feito. Número do bug no BTS no cabeçalho da
Package: dhcp3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation which does fixes two minor wrong problems with
translations reported by reviewers at
[EMAIL PROTECTED]
Also, if you prefer that, I'm attaching only
Olá,
On Wed, Dec 07, 2005 at 09:25:54PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Revisado! :)
>
> Duas ressalvas, considerar a tradução de "host" e os
> espaços de pontuação. :)
Conforme dito em outra mensagem, o dbconfig-common
Olá,
On Fri, Jun 16, 2006 at 07:23:14PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
>
> André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :)
>
> Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de
> digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha qu
On Sat, Jun 17, 2006 at 02:01:46PM +0900, Atsuhito KOHDA wrote:
> Hi,
Hello,
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> lynx-cur. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be gratefu
On Sun, Jun 18, 2006 at 03:18:59AM +1000, Pascal Hakim wrote:
> Hi,
Hello,
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> anacron. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful i
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Herbert P Fortes Neto wrote:
> Olá
Olá,
> Podem conferir o inglês antes de eu reportar o bug?
Ok, vamos tentar :
> --primeira parte-
> Hi
>
> I was rebuilding the package of wmaker(sarge) and
> made used of to re
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>
> André, pelo que notei, tirando a parte da troca de S/n para Y/n,
> houve pouquíssimas strings modificadas/traduzidas/atualizadas, é isso
> mesmo?
Sim, tirando a troca de S/n para Y/n o res
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
Em anexo, patch e arquivo completo já traduzido. Também aproveitei e
converti a nova tradução para UTF-8. Era ISO-8859-1 antes.
- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6
-BEGIN
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
Uma fuzzy corrigida. Deve ser de fácil revisão :-)
- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG wit
Package: iso-codes
Version: 0.53-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please find attached an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) translation
of iso-codes. This one fixes 3 fuzzy strings and bring pt_BR back to
100% translated.
You can opt to use the fully file attached or apply the pa
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello,
Frans Pop escreveu:
> - Portuguese (Brazilian) - Andre Luis Lopes
Present and ready as well, possibly with the help from
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org people.
- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.
Package: samba
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached fully updated Brazilian Portuguese
(pt_BR) debconf template translation instead of the one currently
being distributed within Debian's samba package.
Alternatively, if you so desire, you could apply the
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Marc Haber escreveu:
> Hi,
Hi Marc,
> André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]> does not seem to be reachable
> any more. I am thus forwarding a translation request to the language
> team.
Yes, I'm not reachable anymore because I stoped using this par
Package: popularity-contest
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached fully updated Brazilian Portuguese
{pt_BR) debconf template translation.
Alternatively, if you so desire, you could apply the also attached
patch against the pt_BR translation distributed w
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>
> Em anexo patch com o diff com pequenas correções de digitação,
> já estou usando UTF-8 para este arquivo.
Ok, patch aplicado e enviado para o BTS.
- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http:/
Package: cupsys
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider using the attached fully updated Brazilian Portuguese
(pt_BR) debconf template translation instead of the one currently being
distributed in Debian's cupsys package.
Regards,
-- System Information:
Debian Release: test
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>
> Bom, pela mensagem que o BTS enviou, acredito que o correto
> seja atualizar a pseudo-url. :-)
Sim, correto. Eu não atualizei porque não tinha a thread original
aqui comigo. Pensei que pod
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>
> Foi uma mera coincidência, eu estava por aqui, o e-mail ali, o
> bot logo ali na frente... :-)
Ok :-)
> Em tempo, você poderia checar a página de pendência pra fecharmos
> uns RFRs
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
Andre Luis Lopes escreveu:
>
>Estou tentando, mas dos três navegadores que testei (Firefox,
> Epiphany, Links) todos me dão erro de resolução de nomes ao tentar
> acessar os links que apontam as mensagens na página de pendência
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>
> André, chequei o diff. E revisei o restante do potfile.
>
> Sem comentários. :)
Ok, no BTS então :-)
--
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://www.andrelop.org/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "
Olá,
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>
> Bom, pela mensagem que o BTS enviou, acredito que o correto
> seja atualizar a pseudo-url. :-)
Sim, correto. Eu não atualizei porque não tinha a thread original
aqui comigo. Pensei que poderia confundir o bot se simplesmente enviasse
u
1 - 100 de 461 matches
Mail list logo