Re: grave DDTP problems

2004-11-04 Por tôpico fredm
> Olá Fred, > Oi Daniel, > eu não estou recebendo emails da lista coords :( Inclusive até hoje não tive > resposta do Lorenzo (Q mandou esse email q vc me repassou). > Vou continuar te repassando então. > A impressão que eu tenho é de que está entregue aos ratos mesmo... Vc que tem > mais exp

Re: nothing

2004-06-16 Por tôpico fredm
Raphael, Leia abaixo. > 30.5.2004 ddtp restarted, now test it... Thanks > 02.6.2004 We must still reconfig the DNS. Use > [EMAIL PROTECTED] for testing > > Olá, > > ... > - start: log > from "Raphael" <[EMAIL PROTECTED]> > > - skip: attachment without filename > - start: n

Re: Mail delivery failed: returning message to sender

2004-06-02 Por tôpico fredm
Gente, Para quem está tentando enviar traduções para o ddtp sem sucesso. Eles ainda estão fazendo alguns ajustes. Mas quem estiver com pressa, pode mandar para [EMAIL PROTECTED] que chega. Acabei de testar. Paro por aqui, Fred - Repassado por Fred Ulisses Maranhao/recife/c

Re: duvida traduzindo arquivo

2004-02-02 Por tôpico fredm
> web pages (ex: The published web pages of ... ) - As > páginas de internet publicadas do ... "páginas de internet" pode ser. Mas se o contexto deixa claro, tente só "páginas". > patches (ex:couple of useful patches first ) -alguns ?? > uteis primeiramente ... pode ser remendo. mas este

Re: Dúvida

2004-01-27 Por tôpico fredm
> Segundo, eu gostaria de saber de vocês como acham que deve ser traduzido "daily builds" > Eu acho melhor "Compilações diárias" por se aproximar mais contextualmente. Eu vi em http://www.debian.org/News/weekly/2003/50 a tradução > como "Construções diárias". Achei que ficou meio estranho. > O

Re: giFT

2004-01-26 Por tôpico fredm
isto aqui pé uma lista de tradução. pode até ser que alguem aqui saiba a resposta para a sua pergunta, mas as chances são bem maiores se você mandar para debian-user-portuguese

lista cvs

2004-01-23 Por tôpico fredm
alguem participa da lista bug-cvs@gnu.org aqui? Se sim, me escreve em pvt por favor

Re: Dúvidas

2004-01-21 Por tôpico fredm
> boot floppy image > Imagem de disco flexível de boot > > root floppy image > Imagem de root para disco flexível que tal homogeneizar estas duas traduções? ou imagem de XXX para disco flexível ou imagem de disco flexível para XXX > netboot and other boot images > Boot pela rede e outras imag

Re: Tradução ISO-Codes-0.018

2004-01-15 Por tôpico fredm
albânia tem acento antártica tem acento Somoa Americana deve ter sido erro de digitação. não seria samoa? Republica Democrática Popular da Koréia. Coréia com C República da Koréia. idem Marrócos acho que não tem acento Mônaco tem acento Romania não seria Romênia? Serra Leone deve ser serra leoa El

Re: FW: Ajuda com tradu ção para benefício do debian-installer

2004-01-15 Por tôpico fredm
> Ola andré, > > Eu sou novo no projeto de traducao da debian-br e estou com tempo livre > para me dedicar na traducao deste arquivo sem problema algum. > > Eu ja baixei ele e percebi que algumas traducoes ja feitas parecem estar > incorretas, como por exemplo chad=china, na verdade procurei no

Re: DDTP. When?

2004-01-06 Por tôpico fredm
Aos tradutores do DDTP, Esta foi a primeira resposta do grisu desde o ataque aos servidores debian, que deixou o DDTP indisponível. Não sei quanto tempo leva para ele receber a nova senha. Alguem tem idéia? Assim que o ddtp voltar eu anuncio aqui. Paro por aqui, Fred - Repassad

cederqvist (10%)

2003-12-24 Por tôpico fredm
) e é a primeira tradução. Nem os alemães traduziram :) e por falar nisto, estou traduzindo commit como devolver :) Fredm

Re: Preciso de uma ajuda

2003-12-15 Por tôpico fredm
> > Por favor me ajudem. > > > > Tenho a versao Debian 2.2r7(potato) instalada em > meu > > IBM RS/6000 e gostaria de colaborar no projeto no > que > > diz a traducao de pequenos softwares. que??? > > Podem me explicar (em detalhes) como fazer para > pegar > > uma copia do software (ingles),de

cederqvist

2003-12-02 Por tôpico fredm
Gente, Só para avisar. Estou traduzindo o cederqvist. É o manual do CVS. Pode ser visto digitando info cvs.

cederqvist

2003-11-25 Por tôpico fredm
Gente, eu gostaria de traduzir o guia do cvs (cederqvist). Aquele que aparece quando damos um info cvs. Mas não sei com quem falar. Já fui na cvshome.org mas nada de achar algo. Mandei e-mail para a ldp-br mas estou mandando para cá também. Alguem pode me ajudar? na página da ldp-br também não tem

Re: [doc-sys] Comentário sobre o pratico

2003-11-11 Por tôpico fredm
> Estou conhecendo o Debian agora, mas ouvi muitas coisas boas a seu respeito, > quero participar do movimento Sofware Livre no brasil, e se poss~ivel ajudar > conforme as minhas condições permitirem. se você quiser ajudar a tirar dúvidas de usuários (e também ter suas dúvidas respondidas) ins

comando GETBUG

2003-10-27 Por tôpico fredm
Aos tradutores do DDTP, O comando GETBUG voltou a funcionar se enviado para [EMAIL PROTECTED] Nos outros endereços eu não testei. Paro por aqui, Fred

servidor DDTP ainda não confirma recebimento

2003-10-14 Por tôpico fredm
luis, o servidor ddtp ainda não está confirmando recebimento. estou mandando para o [EMAIL PROTECTED] . ainda não posso fazer nada pois o grisu está muito ocupado para me botar como coordenador. Paro por aqui, Fred

Re: [wml] Encontro no IRC

2003-09-26 Por tôpico fredm
Certo, Só que ainda não estou cadastrado no sistema do ddtp. Quando mando um e-mail de admin, responde que meu e-mail não é de admin e manda eu contactar o lagc. Que eu faço? Em Fri, 26 Sep 2003 08:37:20 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Fala sumido! Yo! > Ou. Não sei se você sabe,

Re: [wml] Encontro no IRC

2003-09-26 Por tôpico fredm
Fala sumido! Ou. Não sei se você sabe, mas com o seu desaparecimento, estou assumindo o ddtp. Mas não estou cadastrado como coordenador no sistema. Você pode fazer isto ou só o grisu pode? Paro por aqui, Fred Cientistas comprovaram que em uma dimensão paralela, no preciso instante

Re: Configuraçãomínima

2003-09-26 Por tôpico fredm
"porvoce" <[EMAIL P

Re: Debian desatualisado

2003-09-18 Por tôpico fredm
> Em Qui 18 Set 2003 11:19, Luiz Fernando Andrade escreveu: ... > > e os pacotes atualizados são muitas vezes baixados diretamente das máquinas > > não oficiais sem a menor confiabilidade... > > eu mesmo posso empacotar por exemplo o Gnome 2.4 (que muitos estão anciosos > > por instalar) com u

Re: Em direção a um site mais organizado e dinâmico

2003-09-18 Por tôpico fredm
... > Por isso conversei com umas pessoas e pensei em um wiki. > Vejam o resultado até agora aqui: > > http://debian-br.alioth.debian.org/wiki Kov, fui na página acima, entrei no link "projetos" editei a página para incluir um link ao ddtp. Mas quando dei uma navegada e voltei para a página qu

Re: Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?)

2003-09-12 Por tôpico fredm
> Eu prefiro que você seja o coordenador, apesar de apreciar o voluntarismo > do rlinux. Eu não sei do envolvimento dele, mas me parece que você está > mais ligado no projeto e vai saber conduzir melhor e, até mesmo, pegar > a curva de aprendizado com mais rapidez. Por onde começo? suponho que

Re: Erro na mensagem de instruções do Servidor DDTP

2003-09-12 Por tôpico fredm
Eu já tinha visto isto. E já tinha avisado o luis. Mas foi justamente na época em que ele estava muito ocupado e depois ele sumiu. Esta não é a unica coisa errada no "http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-pt_BR.txt";, que está no link "DDTS text files" da página do ddtp. Tem muito co

Re: Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?)

2003-09-11 Por tôpico fredm
Gustavo, Eu quero assumir a coordenação do DDTP. Me identifico bastante com o projeto. Tenho cerca de 1000 descrições traduzidas, entre as que eu traduzi e as orfãs que adotei. Traduzo constantemente a cerca de um ano e tenho algum tempo livre. Sobre o problema de não receber o

Re: Pergunta não respondida.

2003-09-09 Por tôpico fredm
Jozeph, Existe uma chance de alguem aqui saber o que você pergunta. Mas esta chance é bem maior na lista debian-user-portuguese. Por que não tenta lá? Paro por aqui, Fred

Re: Voluntário

2003-09-09 Por tôpico fredm
O ddtp está bem devagar. Para uma descrição ser aceita como pronta tem que ter um tradutor e 3 revisores. Se você ver um relatório, a maioria das descrições nem tradutor tem.

Re: Lista de programas para o SkoleLinux

2003-08-28 Por tôpico fredm
Aqui não chegou anexo nenhum. > Estou enviando em anexo o arquivo com a listagem.

Re: ddtp

2003-08-27 Por tôpico fredm
o servidor do ddtp passou por problemas. mas era só mandar os e-mails para desc2@ ao invés de pdesc. Por uns dias funcionou mas agora o servidor não responde mais. Não sei se o problema é só comigo ou é geral. Alguem sabe o e-mail do luis alberto? Em Mon, 25 Aug 2003 17:26:05 -0300, <[EMAIL

ddtp

2003-08-25 Por tôpico fredm
Oi, quem é o atual coordenador do ddtp?

Re: Dúvida.

2003-08-25 Por tôpico fredm
agney, Por que você tá mandando o cara para a debian-l10n-english? desculpa lista errada. sao cinco horas da manha. o sono ta atrapalhando. leandro a opcao correta seria: debian-l10n-english pode se cadastrar em lists.debian.org. quanto as traducoes acho que o hmh e a michelle podem te dizer

Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico fredm
> Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por > software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder > colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras já sugeridas e desculpem-me por não > ler o histórico para verificar isso mas aprovei

Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico fredm
Henrique Pedroni Neto

supersed

2003-08-14 Por tôpico fredm
como traduzo "supersed"??? Segue o contexto: # -Description: PNG library - runtime # +Description: PNG library, older version - runtime # libpng is a library implementing an interface for reading and writing # PNG (Portable Network Graphics) format files. # + . # + This is a dummy package; it

Re: Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico fredm
Henrique, Não concordo. Acho que assim como os falantes de lingua inglesa adotaram a palavra "purge" para "remove and clean any configuration file", nó também devemos adotar uma palavra que já exista na lingua para este significado especifico no campo da computação. E não vejo n

Re: Unidentified subject!

2003-07-23 Por tôpico fredm
> Em Fri, 18 Jul 2003 12:54:07 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > Oi, > > Esta linha "send notification to ..." > > alguem sabe me dizer o que significa esta nova linha, que o servidor do > > ddtp manda? Por que só aparece em alguns pacotes? > > Os mantenedores de pacotes podem solicita

Re: Project-history - Novo arquivo

2003-07-22 Por tôpico fredm
On Sat, Jul 19, 2003 at 07:09:50PM +0200, Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra wrote: > > On Thu, 19 Jun 2003 11:34:04 -0300, Gustavo R. Montesino wrote: > > > > > Essa preferência de boot sobre inicialização me deixa aliviado... > > > Na verdade, eu acho que o maior problema das

Unidentified subject!

2003-07-18 Por tôpico fredm
Oi, Esta linha "send notification to ..." alguem sabe me dizer o que significa esta nova linha, que o servidor do ddtp manda? Por que só aparece em alguns pacotes? - start: bug11929.txt btsclose: 11929 Description: GTK-based LDAP client Description-pt_BR: Cliente LDAP baseado em GTK adding

como traduzo...

2003-07-18 Por tôpico fredm
Gente, O contexto é o seguinte: Description: A wonderful Win95-OS/2-Motif-like window manager Window Manager for X Window System. Can emulate the look of Windows'95, OS/2 Warp 3,4, Motif. Tries to take the best features of the above systems. Features multiple workspaces, opaque move/resize, tas

Re: SGML

2003-07-11 Por tôpico fredm
? José Paulo Zacharias

Re: Customização Debian

2003-06-13 Por tôpico fredm
Eu não sei como te ajudar. mas acho que você deveria perguntar em listas de maior alcance, como a debian-user-portuguese. Dá uma olhada em quais listas debian existem em lists.debian.org

lgpl

2003-05-19 Por tôpico fredm
gente, revisei a lgpl. alguem quer dar uma olhada? (See attached file: lgpl-pt_BR.txt) lgpl-pt_BR.txt Description: Binary data

lgpl

2003-05-12 Por tôpico fredm
Gente, Terminei de revisar a lgpl. Posso mandar em anexo para cá?

Re: Tabspace no vi

2003-04-25 Por tôpico fredm
desculpem. lista errada. >Pessoal, como faço pra definir o número de espaços da tecla ?? > >Obrigado. Você pode encontrar um explicação sobre esta e outras opções no arquivo /usr/share/doc/nvi/vi.advanced.gz Dê um gunzip nele e depois abra com um editor (pode ser o próprio vi). Busque pela pa

Re: Tabspace no vi

2003-04-25 Por tôpico fredm
>Pessoal, como faço pra definir o número de espaços da tecla ?? > >Obrigado. Você pode encontrar um explicação sobre esta e outras opções no arquivo /usr/share/doc/nvi/vi.advanced.gz Dê um gunzip nele e depois abra com um editor (pode ser o próprio vi). Busque pela palavra chave "tab" (no vi,

lg

2003-04-25 Por tôpico fredm
Gente, como traduzo helpdex? Da linux gazette?

Re: help ('traducao de stubs' ou 'subjects descritivos sao legais')

2003-04-07 Por tôpico fredm
Manda o contexto que fica mais fácil. Caio Begotti

Re: Site legal

2003-03-07 Por tôpico fredm
Este cabra está mandando spam para cá e para a debian-user-portuguese. Estive navegando pela Internet e encontrei um site de Notícias super legal. E, por isso gostaria de dividir com você este site. Um abraço acesse: www.ofato.com.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subj

Re: wiki no debian-br

2003-02-21 Por tôpico fredm
Frederico, Boa resposta. Mas uma revista tem controle sobre quem escreve nela. Ela tem um nome que irá construir com o tempo. Assim como a wikipedia. Até aí tudo bem. Mas qualquer um pode escrever na wikipedia. qual o controle? Dei uma entrada nela ontem e achei arretada. Acho que vou

Re: wiki no debian-br

2003-02-20 Por tôpico fredm
Alexandre, Vou ser um pouco cético: Quem verifica que a informação na wikipedia é correta? Paro por aqui, Fred Alexandre Ub

Re: ola, estou me apresentando

2003-02-10 Por tôpico fredm
Fábio, Dá uma olhada em Lá você encontra os cinco projetos de tradução. Eu participo do . E realmente, você não deve sair traduzindo na doida. Dê uma lida e veja qual te agrada mais. Depois você vai ter que ler sobre como fazer para traduzir. No começ