On 18-03-2017 15:23, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 18-03-2017 14:30, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Está tudo certo. Mas gostaria dar um pitaco sem
muita pretensão:
Developers of Matrix and Synapse really appreciate helping the project out "
"by reporting anonymized usage statistics from this homeserv
On 18-03-2017 13:57, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 01-02-2017 07:51, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Tue, Jan 31, 2017 at 10:29:41PM -0200, Daniel Lenharo de Souza wrote:
>> De acordo com a modificação.
>
> Lenharo, obrigado.
>
> Segue para LCFC.
>
Patch ok.
Abraço,
Herbert
On 11-01-2017 15:33, Adriano Rafael Gomes wrote:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.
Patch ok.
Abraço,
Herbert
On 11-01-2017 15:29, Adriano Rafael Gomes wrote:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.
Patch ok.
Abraço,
Herbert
On 11-01-2017 15:18, Adriano Rafael Gomes wrote:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.
Patch ok.
Abraço,
Herbert
On 12-01-2017 10:49, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Wed, Jan 11, 2017 at 03:17:58PM -0200, Daniel Lenharo de Souza wrote:
De acordo com a tradução.
Lenharo, obrigado.
Segue para LCFC.
Ok.
Abraço,
Herbert
On 11-01-2017 15:37, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
> Trata-se de uma atualização de uma tradução existente.
>
>
>
Ok.
Abraço,
He
On 11-01-2017 16:25, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 10-01-2017 10:46, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Tue, Jan 10, 2017 at 10:02:19AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Mon, Jan 09, 2017 at 10:13:48PM -0800, Ryan Tandy wrote:
You are noted as the last translator of the debconf translation for
openldap. The English template has been updated
Olá,
On 02-01-2017 21:57, Marcelo Santana wrote:
> Em 02/01/17, às 19:19 -0200, Adriano Rafael Gomes
> escreveu:
>
>> Marcelo, segue patch com sugestões. Fique à vontade para aplicá-las ou
>> não.
>
> Muito obrigado Adriano, patch aplicado integralmente.
>
Por mim está tudo bem.
Abraço,
H
On 15-12-2016 22:43, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Thu, Dec 15, 2016 at 01:03:32AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo atualizar essa tradução.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
> Apenas 3 strings precisam de revisão, em relação à versão anterior do
> mesmo arquivo. As
On 03-12-2016 12:38, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Dec 03, 2016 at 12:17:06PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
>
> As alterações são mínimas. O mantenedor do pacote já tinha feito as
> adaptações ele mesmo, só pediu pra gente revisar:
>
>> We've just re
On 23-11-2016 09:14, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Foram adicionadas 2 strings no arquivo.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
> O diff pode ser visto no anexo e aqui:
> https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/sublevel1/pt_BR.po?r1=70347&r2=70349
>
Ok.
Abraço,
Herb
On 20-11-2016 16:54, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Nov 19, 2016 at 09:00:01PM -0200, Daniel Lenharo wrote:
>> Revisado
>>
>> De acordo.
>
> Lenharo, obrigado.
>
> Segue para LCFC.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 20-11-2016 16:53, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Nov 19, 2016 at 08:48:05PM -0200, Daniel Lenharo wrote:
>> Revisado.
>>
>> De acordo.
>
> Lenharo, obrigado.
>
> Segue para LCFC.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 20-11-2016 16:54, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Nov 19, 2016 at 09:03:57PM -0200, Daniel Lenharo wrote:
>> Revisado.
>>
>> De Acordo.
>
> Lenharo, obrigado.
>
> Segue para LCFC.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 20-11-2016 16:53, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Nov 19, 2016 at 09:05:05PM -0200, Daniel Lenharo wrote:
>> Revisado
>>
>> De acordo
>
> Lenharo, obrigado.
>
> Segue para LCFC.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 20-11-2016 16:52, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Nov 19, 2016 at 08:45:36PM -0200, Daniel Lenharo wrote:
>> Revisado.
>>
>> De Acordo.
>
> Lenharo, obrigado.
>
> Segue para LCFC.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 20-11-2016 16:52, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Nov 19, 2016 at 08:43:40PM -0200, Daniel Lenharo wrote:
>> Revisado.
>>
>> De acordo.
>
> Lenharo, obrigado.
>
> Segue para LCFC.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 20-11-2016 16:51, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Nov 19, 2016 at 08:42:06PM -0200, Daniel Lenharo wrote:
>> Revisado
>>
>> De acordo com a tradução.
>
> Lenharo, obrigado.
>
> Segue para LCFC.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
Olá,
>
> O fuzzy realmente faz com que a mensagem não apareça traduzida no programa.
> Pode ser isso ou, à época, a mensagem não estava traduzida...
>
> Diga-se de passagem, o grub hoje conta com cerca de 300 mensagens com
> tradução aproximadas ou não traduzidas.
>
Bem, hoje ela está traduz
Olá,
O Kretcheu alertou na Latinoware que uma
frase, abaixo do menu do grub não, aparece
traduzida. Apesar de estar traduzida no
arquivo po.
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Use as teclas %C e %C p
Olá,
On 10-10-2016 11:42, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> - Mensagem original -
>> De: "Willian Moreira"
>> Para: "Paulo Henrique de Lima Santana"
>> Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
>> Enviadas: Segunda-feira, 10 de outubro de 2016 10:23:08
>> Assunto: Re: [RFR] wml:/
Olá,
On 17-10-2016 11:40, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá Marcelo,
>
> - Mensagem original -
>> De: "Marcelo Santana"
>>
>> Seguem em anexo minhas correções e sugestões.
>
> Segue em anexo o arquivo com o patch aplicado.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
Olá,
On 08-10-2016 21:55, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
>
> Em 2012 o Claudio Filho enviou uma revisão desse arquivo que não foi
> aproveitado na época.
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/07/msg00050.html
>
> Fiz uma revisão da versão atual, aproveitando boa pa
On 07-10-2016 22:55, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
>
> Em 2012 o Claudio Filho enviou uma revisão desse arquivo que não foi
> aproveitado na época.
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/05/msg00106.html
>
> Fiz uma revisão da versão atual, aproveitando boa parte do
Olá,
On 06-10-2016 17:25, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
>
> Em 2012 o Claudio Filho enviou uma revisão [1] desse arquivo que não foi
> aproveitado na época.
> A versão atual [2] em português no site do Debian é de 2012, e está
> desatualizada em relação a versão em inglês que é de
On 10-10-2016 17:12, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
>
> Segue mais um arquivo para revisão.
>
> Abraços,
>
Ok.
Abraço,
Herbert
Olá,
> Todas as mensagens do tipo wml que eram antigas e que estão atualmente nas
> filas RFR/LCFC foram revisadas e atualizadas.
> A saber:
>
> Bugs/Developer.wml
> Bugs/Reporting.wml
> Bugs/server-control.wml
> CD/faq/index.wml
> CD/live/index.wml
> contact.wml
> devel/dmup.wml
> devel/join/in
Olá,
> Então apliquei o patch do Herbert (2015) em cima da atual versão (2014)
> e fiz uma nova revisão/atualização, que é essa em anexo.
> Herbert, espero que você não se importe por eu ter colocado como RFR3.
> Se você puder dar uma ajuda nessa revisão, te agradeço. Quem sabe a
> gente consegue
On 08-10-2016 12:08, Diego Neves wrote:
> Olá Herbert.
>
> o Francesco enviou o e-mail questionando o Miguel, que fez a tradução
> "pt_PT", no pt_BR já está como atribuido.
Melhor assim. Obrigado :)
Olá,
On 08-10-2016 11:45, Francesco Poli wrote:
> On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote:
>
>> Package: apt-listbugs
>> Version: 0.1.20
>> Tags: l10n, patch
>> Severity: wishlist
>>
>> Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages.
>> Translator: Miguel Fig
On 03-10-2016 14:10, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
>
> Fiz uma pequena correção.
>
> Abraços,
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 03-10-2016 14:09, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
>
> Segue mais uma arquivo para revisão.
>
> Abraços,
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 03-10-2016 16:42, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
>
> Segue o último arquivo relacionado ao Debian Women para revisão.
>
> Abraços,
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 03-10-2016 14:15, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
>
> Fiz dias pequenas correções.
>
> Abraços,
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 06-10-2016 20:35, Diego Neves wrote:
> Adriano, obrigado pela revisão.
>
> Segue para LCFC, Obrigado.
>
OK.
Abraço,
Herbert
Olá,
On 05-10-2016 17:05, Paulo Henrique Santana wrote:
> Se o seu problema não está relacionado somente a um pacote mas a algum
> serviço geral do Debian, existem diversos
> pseudo-pacotes ou mesmo
> listas de discussão que
> -você pode usar para transmitir sua mensagem para nós.
> +voc
Olá,
On 07-10-2016 08:43, Marcelo Santana wrote:
> Olá,
>
> Segue em anexo o arquivo traduzido para revisão, juntamente com o
> patch indicando o que foi modificado. O original encontra-se em:
>
> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/verify.wml?revision=1.4&view=markup
>
>
Olá,
> Olhando nessa outra página [1], tem assim:
> Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They check
> packages provided by the Applicant and help to find problems and to improve
> the packaging
>
> Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho.
>
> [1] https://www
Olá,
On 29-09-2016 15:04, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
>
> Seque em anexo mais um arquivo para revisão.
>
> Os outros arquivos enviados anteriormente são:
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/09/msg00052.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/09/msg
Olá,
On 29-09-2016 07:56, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
>
> Segue em anexo mais um arquivo para revisão.
> Peço que se for possível revisar antes da Latinoware (19 de outubro), nos
> ajudaria muito.
>
> Os outros arquivos enviados anteriormente são:
> https://lists.debian.org/debian-l10n
Olá Paulo,
> Olá Herbert,
>
> - Mensagem original -
>> De: "Herbert Fortes"
>>
>> Na primeira revisão, tudo bem para mim. E na
>> minha opinião deveríamos traduzir "Frequently Asked Questions"
>
> A tradução ficaria apenas &
Olá,
On 25-09-2016 20:19, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
>
> Segue outro arquivo para revisão.
>
> No texto tem 2 siglas: BOF e LUG.
>
> Na versão em espanhol eles explicaram o que significa:
> BoF (del inglés «Birds of Feather», discusiones informales)
> Grupos de Usuarios de Linux (GU
Olá,
On 25-09-2016 17:59, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
>
> Segue o primeiro arquivo para revisão.
>
> Fiquei na dúvida se "Frequently Asked Questions" deve ser traduzido.
>
> Abraços,
>
Na primeira revisão, tudo bem para mim. E na
minha opinião deveríamos traduzir "Frequently Asked Qu
On 25-08-2016 22:12, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 01:33:33PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 02-09-2016 21:12, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Fri, Sep 02, 2016 at 04:25:45PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 02-09-2016 21:11, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Fri, Sep 02, 2016 at 04:14:59PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 25-08-2016 22:12, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 01:12:39PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 25-08-2016 22:11, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 12:48:57PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 25-08-2016 22:10, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 12:44:55PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 25-08-2016 22:09, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 12:34:04PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
Abraço,
Herbert
On 24-08-2016 22:06, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
Abraço,
Herbert
On 24-08-2016 21:56, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
abraço,
Herbert
On 24-08-2016 21:46, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Wed, Aug 24, 2016 at 03:11:22PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
abraço,
Herbert
On 30-08-2016 22:03, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
Ok.
abraço,
Herbert
On 31-08-2016 20:54, Diego Neves wrote:
> Adriano, obrigado pelas sugestões.
> Segue para LCFC
>
Ok.
abraço,
Herbert
On 31-08-2016 20:49, Diego Neves wrote:
> Adriano, Obrigado pelas sugestões.
> Segue para LCFC.
>
Ok.
abraço,
Herbert
Em Qui, 2016-08-25 às 22:13 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 01:45:05PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> >
> > Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em Qui, 2016-08-25 às 22:13 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 02:04:20PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> >
> > Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em Qui, 2016-08-25 às 22:14 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 02:12:45PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> >
> > Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em Qui, 2016-08-25 às 22:14 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 02:37:52PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> >
> > Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em Qui, 2016-08-25 às 22:15 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 03:52:56PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> >
> > Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em Qui, 2016-08-25 às 22:15 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Thu, Aug 25, 2016 at 04:39:49PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> >
> > Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Olá,
Em Sáb, 2016-08-13 às 16:23 -0300, Paulo Henrique Santana escreveu:
> Olá,
>
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> Como faz muito tempo que não faço tradução do site, qualquer dica será
> bem-vinda.
>
Primeira revisão.
Retirei um espaço e fiz uma pequena alteração:
-Mais informaçõe
Em 24/07/2016 19:54, Adriano Rafael Gomes escreveu:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em Sáb, 2016-07-23 às 19:46 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
-- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Em Sáb, 2016-07-23 às 19:53 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
-- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Em Sáb, 2016-07-23 às 20:09 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
-- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Em Sex, 2016-07-08 às 15:06 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Thu, Jul 07, 2016 at 12:43:28PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo atualizar esse pacote. A data limite é 14/07/2016.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 14/07/2016.
>
> > Júnior, você que
Em Sáb, 2016-06-18 às 20:31 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
-- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Em Sáb, 2016-06-18 às 20:21 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
regards,
-- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Em Sáb, 2016-07-02 às 09:21 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Foi feita uma pequena modificação nos templates: "/boot" foi trocado
> por "${FILESYSTEM}". Estou apenas propagando essa atualização para as
> mensagens traduzidas.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
-- H
Em Qui, 2016-06-30 às 21:06 -0300, Herbert Fortes escreveu:
>
> Em 30/06/2016 18:58, Diego Neves escreveu:
> > Obrigado Adriano
> >
>
Ok.
abraço,
-- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Em Ter, 2016-06-28 às 20:37 -0300, Herbert Fortes escreveu:
>
> Em 18/05/2016 08:02, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> > On Tue, May 17, 2016 at 08:41:45AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > > Pretendo traduzir esse pacote.
> >
> > Segue para revisão. Obr
Em 21/05/2016 09:51, Adriano Rafael Gomes escreveu:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em 16/06/2016 21:07, Adriano Rafael Gomes escreveu:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em 16/06/2016 21:17, Adriano Rafael Gomes escreveu:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em Sáb, 2016-05-21 às 09:42 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
-- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Em Sáb, 2016-05-21 às 09:43 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
-- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
On Thu, 16 Jun 2016 20:56:35 -0300
Adriano Rafael Gomes wrote:
> São apenas 2 strings, reaproveitadas de traduções anteriores já
> revisadas.
>
> Segue para LCFC.
Ok.
abraço,
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
On Fri, 27 May 2016 21:28:14 -0300
Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
On Sat, 21 May 2016 09:45:57 -0300
Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
On Fri, 27 May 2016 15:53:27 -0300
Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
On Sat, 21 May 2016 09:50:02 -0300
Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Em 21/05/2016 09:42, Adriano Rafael Gomes escreveu:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em 22/05/2016 17:55, Adriano Rafael Gomes escreveu:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Em 21/05/2016 09:41, Adriano Rafael Gomes escreveu:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
Herbert
Olá,
> Alguma sugestão para 'byte string patterns' ?
>
> Some of the special sequences beginning with '\' represent predefined sets
> of characters that are often useful, such as the set of digits, the set of
> letters, or the set of anything that isn’t whitespace. The following
> predefined spe
On Sun, 28 Feb 2016 09:26:21 -0300
Adriano Rafael Gomes wrote:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
On Sun, 28 Feb 2016 09:23:15 -0300
Adriano Rafael Gomes wrote:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Ok.
abraço,
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Em 21 de fevereiro de 2014 20:07, Herbert Fortes escreveu:
> Olá para todos,
>
> Como traduzir wrapper em:
>
> GPGME is a wrapper library
>
>
> wrap - envoltório
>
> abraços
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
>
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Olá para todos,
Como traduzir wrapper em:
GPGME is a wrapper library
wrap - envoltório
abraços
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Olá para todos,
Meu nome é Herbert e quero voltar a contribuir com
o Debian após 5 anos afastado. Tinha pensado em tra-
duzir páginas web primeiro, mas o assunto da sema-
na passada foi o DDTP. Fico com ele, já que já tenho
algumas explicações sobre como proceder.
Aguardo o recebimento deste emai
olá para todos,
parece que meu email está sendo reconhecido como spam, por isso não consigo
enviar emails para a lista.
enviei um email para listmaster e farei mais essa tentativa para me
certificar.
desta vez pelo webmail.
abraços
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
97 matches
Mail list logo