Olá a todos.
alguém sabe se há alguma maneira de ver as atividades de um usuários no
DDTSS (traduções e revisões) ?
Abraço,
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debi
A pergunta não foi para mim, mas vou comentar minha experiência:
Utilizo de vez em quando o Weblate para ajudar a traduzir/revisar o Debian
Handbook[0] e, até agora, estou gostando. Ainda não tive nenhum problema
com ele.
Cheguei a acessar o transifex, mas nunca o utilizei para traduzir/revisar.
Q
Seja bem vindo, Krisley.
Para começar, é só se cadastrar no weblate[0] e mandar bala.
[0] http://debian.weblate.org/languages/pt_BR/
Abraço
2013/3/7 Krisley Bernardo
> Olá meu nome é krisley e eu manifesto que vou ajudar na tradução do
> livroDebian-Handbook.
>
> --
> Abraços,
> BERNARDO, Kr
2012/8/2 Daniel Lenharo
> Conforme e-mail do Everton Arruda, gostaria de informar meu interesse em
> contribuir nas traduções do Debian.
>
Seja bem vindo, Daniel.
Sua ajuda é muito bem vinda!
Para começar, é só acessar: http://debian.weblate.org/, se cadastrar e
mandar ver!
Abraço,
--
"What he
2012/7/31 mauriciotf2
> Manual : fonte dicionário MINI COLLINS 2ª ed 1995
> ISBN 85-267-0282-3 página 84 da seção inglês para português para HAND +
> ~book
>
Utilizarei Manual, então.
Abraço
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton
Olá a todos,
fiquei em dúvida quanto à tradução de uma string.
A string é o próprio nome do livro: The Debian Administrator's Handbook.
Como vocês acham que seria a melhor tradução?
* O Livro de mão do Administrador do Debian
* O Livro de mão do Administrador de Debian
* O Livro de mão do Administ
2012/7/31 Denis Doria
> Olá Éverton,
>
Olá,
> Já me cadastrei, e já estou traduzindo o que posso.
>
obrigado por nos ajudar.
Seu nome já está na lista, mas só vou enviar o arquivo para o repositório
às 16h.
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future
Maurício, se você conseguir ver esse e-mail, significa que você está na
lista.
Abraço
2012/7/31 mauriciotf2
> Prezado Sr Claudio Filho , conforme solicitado fiz o
> cadastro na lista de discussão debian-l10n-pt-br@[1], mas não foi enviado
> nenhum email para ativar a conta, o sistema realmente
A todos os que desejarem ajudar nas traduções, peço que manifestem-se na
lista de discussões antes de começarem as traduções, para que eu possa
adicioná-los na lista de tradutores (Arquivo README[0] no repositório dos
arquivos de tradução)
Digo isso porque o Raphael, que é um dos autores do livro,
2012/7/12 gilberto dos santos alves
> -- Forwarded message --
> From: gilberto dos santos alves
> Date: Thu, 12 Jul 2012 15:28:06 -0300
> Subject: Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR
> To: Denis Doria
>
> boa tarde!
>
Boa tarde.
> os custos com a publi
2012/7/12 Denis Doria
> Eu gostaria de usar o git, mas não sei exatamente como seria o processo
> para a tradução, se teríamos algum fork em um outro repositório como o
> github, ou se teríamos algum branch dentro do repositório oficial, você
> sabe como os outros tradutores estão fazendo?
>
Os
A todos os que desejam ajudar:
Qual seria o modo mais interessante:
1 - Via interface web
2 - Via GIT
Pessoalmente, penso que uma interface web seria muito útil, visto que
pode-se traduzir a partir de qualquer
notebook/pc com acesso à web e um browser.
Abraço,
--
"What he learns we all learn. W
2012/7/12 Tiago
> bom dia, gostaria de perdir por favor que parem de me enviar e-mails de
> suas listas.
Bom dia!
> Já tentei descadastrar-me de todas as formas possiveis mas ainda chegam
> e-mails para mim.
> Por favor retirem meu cadastro de sua base.
>
Para se descadastrar, basta acessa e
Olá,
fiz algumas sugestões no patch em anexo.
Explicando:
* Em "...conexão permanente de internet", alterei para "...conexão
permanente com a internet". Me parece mais correto.
* O mesmo é aplicado em "Instalação de rede...", sendo alterado para
"Instalação pela rede...".
Outra coisa, não tenho c
Olá,
irei revisar esta tradução.
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.sof
2011/3/11 Eder L. Marques
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Em 11-03-2011 14:48, Éverton Arruda escreveu:
> > Segue em anexo o patch.
>
> Oi Éverton,
>
> Obrigado pelo patch.
>
> > Sugestões de alterações:
> > * algumas alterações
Segue em anexo o patch.
Sugestões de alterações:
* algumas alterações de concordância que, na minha opinião, fazem mais
sentido
* tradução da frase: "simply touch the people.names file...", para:
"Simplesmente crie o arquivo people.names..."
Achei estranho a tradução de "template" para "modelo" n
Irei revisar!
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
Comu
Irei revisar esta tradução!
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.software
Informo que já foi feito o commit.
A página está disponível em http://www.debian.org/devel/debian-installer/
Abraço
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - h
elipe Augusto
van de Wiel
tradução da versão Lenny
- e
+,
Marcelo
Santana
tradução da versão Squeeze
+ e
+
+ Éverton
+ Arruda
+ revisão da versão Squeeze
.
Verificando as versões vi que o texto em inglês está na rev 8412 e, o
texto enviado à revisão é relativo à rev 8276 (pelo comentário contido
nele).
Isso está correto? Você irá atualizar?
Abraço
On 3/7/11, Éverton Arruda wrote:
> Irei revisar esta tradução
>
> --
> "What he le
Irei revisar esta tradução
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarel
Alterações sugeridas:
* algumas correções de concordância.
* algumas alterações em traduções que, na minha opinião, fazem mais sentido.
* no parágrafo que inicia com , linha 333 mais ou
menos, a antiga versão não traduz binary para executáveis, mas para
binários.
fiz a revisão seguindo o padr
Irei revisar esta tradução
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarel
2011/3/3 Marcelo Santana
> Olá Chanely,
>
> Desculpe a demora e muito obrigado pelas correções.
>
> Em tempo, pessoal gostaria de tirar uma dúvida que surgiu durante o
> processo de revisão. Na frase abaixo, qual seria a tradução adotada
> por vocês?
>
> "for this reason is the approach taken her
On Wed, Mar 2, 2011 at 9:32 PM, Francesca Ciceri wrote:
> Hi,
>
> I've committed right now the translation on the website: it will be visible
> in
> few hours (after the next rebuild). In the meanwhile faw will send to
> debian-news-portuguese mailing list the translated news.
>
> A great thank y
Alterações sugeridas:
* alteração de "mirror oficial de security.debian.org" para
"mirror oficial do security.debian.org", para ficar de acordo
com a frase seguinte: "O security.debian.org..."
* alteração de "customizadas" para "personalizadas"
Segue em anexo o patch.
Abraço.
--
"What he learns
2011/3/2 Eder L. Marques
> > Wow, thank you very much! To me the deadline is ok, I'll be still around
> at
> > that time and commit your translation immediately. :)
> >
> > Cheers,
> > Francesca
>
> Pessoal,
>
> Segue para revisão. Devido a urgência, temos basicamente meia-hora para
> que alguém
Olá a todos,
Venho tirar uma dúvida para fechar esta tradução:
- Agora que está em LCFC por algum tempo e nenhum outro comentário foi
feito, a quem devo enviar o arquivo? Ao faw?
Abraço.
2011/2/18 Éverton Arruda
> Olá,
> envio o arquivo após revisão feita por Marcelo Santana.
>
Fiz a revisão e o patch com as sugestões está em anexo.
Alterações sugeridas:
* reconstrução de frase
* tradução de "file a bug" como "cadastrar um bug", ao invés de "enviar um
bug" (poderia ser "registrar um bug", também?)
obs: não alterei a parte comentada, que informa que o tradutor é o faw e
On Fri, Feb 18, 2011 at 10:32 AM, Marcelo Santana wrote:
> Em Fri, 18 Feb 2011 11:27:25 -0300
> Marcelo Santana escreveu:
>
>
Olá, Marcelo,
estarei revisando este arquivo.
> [...]
>
> > Os originais em Inglês estão no svn do debian.org [2].
>
> correção:
>
> svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp
de "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.240" maintainer="Éverton Arruda (notrev)"
Notícias
<:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '2',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer
Olá,
2011/2/17 Marcelo Santana
> --- Em qui, 17/2/11, Dennis Fernandes Vieira escreveu:
> >
> > De: Dennis Fernandes Vieira
> > Assunto: [RFR] wml://webwml/portuguese/index.wml
> > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> > Data: Quinta-feira, 17 de Fevereiro de 2011, 15:52
> >
> > Pess
2011/2/16 Marcelo Santana
> --- Em qua, 16/2/11, Éverton Arruda escreveu:
> >
> > De: Éverton Arruda
> > Assunto: Re: Re: [RFR2]
> wml://webwml/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
> > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> > Data: Quarta-f
2011/2/15 Marcelo Santana
> --- Em ter, 15/02/11, Éverton Arruda escreveu:
>
> Olá Éverton,
>
Olá,
>
> > Agora está em anexo.
>
> Segue o patch em anexo com as seguintes sugestões:
>
> * Pequenas correções no cabeçalho;
>
No cabeçalho, vi qu
2011/2/14 Marcelo Santana
>
> --- Em seg, 14/02/11, Éverton Arruda escreveu:
>
> Olá Éverton,
>
> Você esqueceu de anexar o arquivo com a tradução atualizada.
>
>
Agora está em anexo.
> []'s
>
Abraço
>
> --
> Marcelo G. Santana(aka
2011/2/12 Marcelo Santana
> Olá Éverton,
>
Olá!
> Por favor, é necessário que atualize a formatação e o conteúdo do arquivo,
> de acordo com a versão 1.240 do cvs, e em seguida envie o mesmo alterando
> a pseudo-url para [RFR2].
>
Atualização e alterações feitas.
> Outra coisa, o arquivo de
On Fri, Feb 11, 2011 at 5:19 PM, Éverton Arruda wrote:
> Vou revisar esta tradução.
>
> Abraço
>
> --
> "What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
> future is Open
>
> Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br
Vou revisar esta tradução.
Abraço
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.s
Olá,
vi na página de status de traduções que esta tradução está em RFR[0], mas há
uma versão mais recente[1].
O antigo tradutor vai atualizar a tradução ou posso traduzir o nova versão?
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/01/msg00079.html
[1]
http://cvs.debian.org/webwml/webwm
Peço desculpas, enviei o [ITR] depois de ter enviado a revisão.
On Fri, Feb 11, 2011 at 3:43 PM, Éverton Arruda wrote:
> Irei revisar esta tradução.
>
>
> Abraço
>
> --
> "What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
> futur
Irei revisar esta tradução.
Abraço
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.
Fiz a revisão:
* Reconstruí algumas frases, para que, na minha opinião, fiquem mais fáceis
de entender;
* Alterei "Debian FAQ" para "FAQ do Debian" para ficar de acordo com algumas
traduções do faw;
* Pensei em traduzir "oldstable" para "estável antiga", mas ficaria em
desacordo com o "atual" que
2011/2/11 Marcelo Santana
>
> --- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda escreveu:
>
> > De: Éverton Arruda
> > Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções
> > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> > Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15
>
> Olá
Fiz uma tradução de página web[0] e enviei para revisão, devo aguardar a
revisão por tempo indeterminado então?
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/02/msg00026.html
Abraço,
2011/2/10
> > Olá a todos,
> > estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre
Olá a todos,
estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre
traduções, a dúvida é:
- Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo?
Abraço,
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr.
O arquivo wml está em anexo.
Algumas linhas ultrapassam a coluna 80, deixei assim pois o arquivo em
inglês está assim.
Abraço,
On Thu, Feb 3, 2011 at 6:57 PM, Éverton Arruda wrote:
> Irei trabalhar na atualização desta página.
>
> Abraço,
>
> --
> "What he learns we a
Irei trabalhar na atualização desta página.
Abraço,
--
"What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL
49 matches
Mail list logo