Uma correçÃo (em maiúsculas) no meu email anterior, pra ficar mais claro

2011-02-25 Por tôpico Marco Juliano e Silva
Todos, Fiz uma correção depois do "aliás" para ficar claro que ali estava me referindo ao teste 1 (em maiúsculas). MARCO > Colegas, > > Desculpem a mensagem com HTML e também aquele "textar"! > Agora estou usando a opção "texto sem formatação", que > me disseram ser sem html - se por acaso não

Desculpem o html, espero que agora esteja conforme (e minhas perguntas)

2011-02-25 Por tôpico Marco Juliano e Silva
Colegas, Desculpem a mensagem com HTML e também aquele "textar"! Agora estou usando a opção "texto sem formatação", que me disseram ser sem html - se por acaso não for, vou desinscrever este email e me reinscrever com algum outro. Fiz os testes primeiro direto no root, na tela preta, depois usa

Re: Apresentação: Cleiton Lima

2011-02-25 Por tôpico Gustavo Jordan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá Cleiton seja bem vindo, Existe documentações sobre como proceder na traduções e na equipe [1] [1] http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Até mais, Best regards Em 25-02-2011 23:20, Cleiton escreveu: > Olá, pessoal. Meu nome é Cleiton Lima. Eu t

Apresentação: Cleiton Lima

2011-02-25 Por tôpico Cleiton
Olá, Gustavo. Obrigado pela orientação. Amanhã a tarde quando voltar do trabalho eu vou me dedicar um pouquinho. Abraços.

Apresentação: Cleiton Lima

2011-02-25 Por tôpico Cleiton
Olá, pessoal. Meu nome é Cleiton Lima. Eu tenho 22 anos, sou carioca e sou usuário Linux desde 2006. Faço parte do time de tradução do Fedora e do grupo de embaixadores e gostaria de auxiliar na tradução do Debian. Alguém poderia me orientar em como proceder? Abraços.

Estou muito feliz com os trabalhos

2011-02-25 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Boa noite pessoal, Bom ver esta lista movimentada e os trabalhos acontecendo. Estou um pouco afastado, mas estou acompanhando sempre. Meus parabéns Marcelo, Denis, Everton e todos os outros que fizeram este esforço imenso para traduzir as páginas do

Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/moreinfo.dbk

2011-02-25 Por tôpico Chanely Marques
Marcelo, Revisão concluída. Nenhuma alteração para ser feita. [ ]'s On Fri, 2011-02-18 at 14:01 -0300, Marcelo Santana wrote: > Segue em anexo o arquivo moreinfo.dbk para revisão. > > Grato, > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "un

Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/old-stuff.dbk

2011-02-25 Por tôpico Chanely Marques
Marcelo, Revisão concluída. Nenhuma alteração para ser feita. [ ]'s On Fri, 2011-02-18 at 14:03 -0300, Marcelo Santana wrote: > Segue em anexo o arquivo old-stuff.dbk para revisão. > > Grato, > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "u

[ITR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/moreinfo.dbk

2011-02-25 Por tôpico Chanely Marques
Marcelo, Estou pegando o texto para revisão que será devolvido até domingo. [ ]'s On Fri, 2011-02-18 at 14:01 -0300, Marcelo Santana wrote: > Segue em anexo o arquivo moreinfo.dbk para revisão. > > Grato, > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a

[ITR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/old-stuff.dbk

2011-02-25 Por tôpico Chanely Marques
Marcelo, Estou pegando o texto para revisão que será devolvido até domingo. [ ]'s On Fri, 2011-02-18 at 14:03 -0300, Marcelo Santana wrote: > Segue em anexo o arquivo old-stuff.dbk para revisão. > > Grato, > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a

Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/moreinfo.dbk

2011-02-25 Por tôpico Chanely Marques
Marcelo, Estou pegando o texto para revisão que será devolvido até domingo. [ ]'s On Fri, 2011-02-18 at 14:01 -0300, Marcelo Santana wrote: > Segue em anexo o arquivo moreinfo.dbk para revisão. > > Grato, > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a

Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/issues.dbk

2011-02-25 Por tôpico Chanely Marques
Marcelo, Revisão concluída. Nenhuma alteração para ser feita. [ ]'s On Fri, 2011-02-18 at 13:59 -0300, Marcelo Santana wrote: > Segue em anexo o arquivo issues.dbk para revisão. > > Grato, > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsu

Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/pt_BR/upgrading.dbk

2011-02-25 Por tôpico Chanely Marques
Marcelo, Segue o patch com as correções. [ ]'s On Fri, 2011-02-18 at 13:57 -0300, Marcelo Santana wrote: > Segue em anexo o arquivo upgrading.dbk compactado para revisão. > > Grato, > --- Maupgrading.dbk 2011-02-20 20:44:26.657298873 -0300 +++ upgrading.dbk 2011-02-25 19:32:42.514021961 -0300

Re: Assistência para textar

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em sex, 25/2/11, Marco Juliano e Silva escreveu: > > De: Marco Juliano e Silva > Assunto: Assistência para textar > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Data: Sexta-feira, 25 de Fevereiro de 2011, 15:53 > > A todos, Olá Marco, Primeiramente seja bem vindo. Em segundo, por favor,

[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110205b.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Informo que foi feito o commit do 20110205b.wml e a página já encontra-se disponível[1]. [1]http://www.debian.org/News/2011/20110205b Muito obrigado pelas correções! []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard I

[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110223.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Informo que foi feito o commit do 20110223.wml e a página já encontra-se disponível[1]. [1]http://www.debian.org/News/2011/20110223 Muito obrigado pelas correções! []'s -- Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID:

[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation of Debian News 20010209.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Dear Tolimar, See attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of Debian News 20110209.wml. Please, consider to add it when you have time. Thanks in advance. -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BEC

Assistência para textar

2011-02-25 Por tôpico Marco Juliano e Silva
A todos,   Alguém poderia por favor me dar um acompanhamento para testar?   Instalei o Debian finalmente, e também o gettext e o po-debconf, e tentei sem sucesso (acho, ou talvez com sucesso parcial) dar os comandos mencionados nesta página, http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo

[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Dennis, Pesquisando nas traduções já existentes no site do Debian [1], verifiquei que o termo "lançamento pontual" já vem sendo adotado há algum tempo. Por isso, optei por mantê-lo nas traduções para o Squeeze. [1]http://search.debian.org/cgi-bin/omega?P=pontual&HITSPERPAGE=10&DB=pt De qualq

RE: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml

2011-02-25 Por tôpico Dennis Fernandes Vieira
Acabei de ter uma ideia, e se tradurzimos como "ponto de atualização", afinal o realease point é quando quando diversas atualização são liberadas não é isso? att Dennis From: dfvie...@msn.com To: marcgsant...@yahoo.com.br; debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: RE: [RFR] wml://

RE: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml

2011-02-25 Por tôpico Dennis Fernandes Vieira
Pra mim a palavra pontual traz a idela de tempo, tipo chegar no horario. acho que as duas traduções ficam meio estranhas. oque acha de mantermos este termo sem tradução? att Dennis > Date: Fri, 25 Feb 2011 08:41:06 -0300 > From: marcgsant...@yahoo.com.br > To: debian-l10n-portuguese@lists.

[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation of Debian News 20010223.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Dear Tolimar, See attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of Debian News 20110223.wml. Please, consider to add it when you have time. Thanks in advance. -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BEC

[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110223.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Dennis, Obrigado pelas correções. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.de

[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation of Debian News 20010205b.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Dear Tolimar, See attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of Debian News 20110205b.wml. Please, consider to add it when you are less busy with CeBIT preparations. I'll send you other translations in next e-mails. Thank you so much for your help. -- Marcelo G. Santana(darkstar)

Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml

2011-02-25 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Dennis, Veja se concorda com as adequações que fiz. no título: "Chave de assinatura do repositório Debian está sendo mudada" Mantive: "terão suas assinaturas do ftpmaster atualizadas no próximo *lançamento pontual*". Pois para traduzir como "ponto de lançamento" teria que ser "release point