Todos,
Fiz uma correção depois do "aliás" para ficar claro que ali estava me referindo
ao teste 1 (em maiúsculas).
MARCO
> Colegas,
>
> Desculpem a mensagem com HTML e também aquele "textar"!
> Agora estou usando a opção "texto sem formatação", que
> me disseram ser sem html - se por acaso não
Colegas,
Desculpem a mensagem com HTML e também aquele "textar"! Agora estou usando a
opção "texto sem formatação", que me disseram ser sem html - se por acaso não
for, vou desinscrever este email e me reinscrever com algum outro.
Fiz os testes primeiro direto no root, na tela preta, depois usa
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá Cleiton seja bem vindo,
Existe documentações sobre como proceder na traduções e na equipe [1]
[1] http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir
Até mais,
Best regards
Em 25-02-2011 23:20, Cleiton escreveu:
> Olá, pessoal. Meu nome é Cleiton Lima. Eu t
Olá, Gustavo. Obrigado pela orientação. Amanhã a tarde quando voltar do
trabalho eu vou me dedicar um pouquinho. Abraços.
Olá, pessoal. Meu nome é Cleiton Lima. Eu tenho 22 anos, sou carioca e sou
usuário Linux desde 2006. Faço parte do time de tradução do Fedora e do
grupo de embaixadores e gostaria de auxiliar na tradução do Debian.
Alguém poderia me orientar em como proceder?
Abraços.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Boa noite pessoal,
Bom ver esta lista movimentada e os trabalhos acontecendo.
Estou um pouco afastado, mas estou acompanhando sempre.
Meus parabéns Marcelo, Denis, Everton e todos os outros que fizeram este
esforço imenso para traduzir as páginas do
Marcelo,
Revisão concluída. Nenhuma alteração para ser feita.
[ ]'s
On Fri, 2011-02-18 at 14:01 -0300, Marcelo Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo moreinfo.dbk para revisão.
>
> Grato,
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "un
Marcelo,
Revisão concluída. Nenhuma alteração para ser feita.
[ ]'s
On Fri, 2011-02-18 at 14:03 -0300, Marcelo Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo old-stuff.dbk para revisão.
>
> Grato,
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "u
Marcelo,
Estou pegando o texto para revisão que será devolvido até domingo.
[ ]'s
On Fri, 2011-02-18 at 14:01 -0300, Marcelo Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo moreinfo.dbk para revisão.
>
> Grato,
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a
Marcelo,
Estou pegando o texto para revisão que será devolvido até domingo.
[ ]'s
On Fri, 2011-02-18 at 14:03 -0300, Marcelo Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo old-stuff.dbk para revisão.
>
> Grato,
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a
Marcelo,
Estou pegando o texto para revisão que será devolvido até domingo.
[ ]'s
On Fri, 2011-02-18 at 14:01 -0300, Marcelo Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo moreinfo.dbk para revisão.
>
> Grato,
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a
Marcelo,
Revisão concluída. Nenhuma alteração para ser feita.
[ ]'s
On Fri, 2011-02-18 at 13:59 -0300, Marcelo Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo issues.dbk para revisão.
>
> Grato,
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsu
Marcelo,
Segue o patch com as correções.
[ ]'s
On Fri, 2011-02-18 at 13:57 -0300, Marcelo Santana wrote:
> Segue em anexo o arquivo upgrading.dbk compactado para revisão.
>
> Grato,
>
--- Maupgrading.dbk 2011-02-20 20:44:26.657298873 -0300
+++ upgrading.dbk 2011-02-25 19:32:42.514021961 -0300
--- Em sex, 25/2/11, Marco Juliano e Silva escreveu:
>
> De: Marco Juliano e Silva
> Assunto: Assistência para textar
> Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Data: Sexta-feira, 25 de Fevereiro de 2011, 15:53
>
> A todos,
Olá Marco,
Primeiramente seja bem vindo. Em segundo, por favor,
Informo que foi feito o commit do 20110205b.wml e a página já
encontra-se disponível[1].
[1]http://www.debian.org/News/2011/20110205b
Muito obrigado pelas correções!
[]'s
--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard I
Informo que foi feito o commit do 20110223.wml e a página já
encontra-se disponível[1].
[1]http://www.debian.org/News/2011/20110223
Muito obrigado pelas correções!
[]'s
--
Marcelo G. Santana(aka darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID:
Dear Tolimar,
See attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of Debian News
20110209.wml.
Please, consider to add it when you have time.
Thanks in advance.
--
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BEC
A todos,
Alguém poderia por favor me dar um acompanhamento para testar?
Instalei o Debian finalmente, e também o gettext e o po-debconf, e tentei sem
sucesso (acho, ou talvez com sucesso parcial) dar os comandos mencionados nesta
página, http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo
Olá Dennis,
Pesquisando nas traduções já existentes no site do Debian [1],
verifiquei que o termo "lançamento pontual" já vem sendo adotado há
algum tempo. Por isso, optei por mantê-lo nas traduções para o Squeeze.
[1]http://search.debian.org/cgi-bin/omega?P=pontual&HITSPERPAGE=10&DB=pt
De qualq
Acabei de ter uma ideia, e se tradurzimos como "ponto de atualização", afinal o
realease point é quando quando diversas atualização são liberadas não é isso?
att
Dennis
From: dfvie...@msn.com
To: marcgsant...@yahoo.com.br; debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: RE: [RFR] wml://
Pra mim a palavra pontual traz a idela de tempo, tipo chegar no horario.
acho que as duas traduções ficam meio estranhas. oque acha de mantermos este
termo sem tradução?
att
Dennis
> Date: Fri, 25 Feb 2011 08:41:06 -0300
> From: marcgsant...@yahoo.com.br
> To: debian-l10n-portuguese@lists.
Dear Tolimar,
See attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of Debian News
20110223.wml.
Please, consider to add it when you have time.
Thanks in advance.
--
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BEC
Olá Dennis,
Obrigado pelas correções.
[]'s
--
Marcelo G. Santana(darkstar)GNU/Linux User number #208778
JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
http://marcelosantana.wordpress.comhttp://identi.ca/mgsantana
http://www.debianbrasil.org - http://www.de
Dear Tolimar,
See attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of Debian News
20110205b.wml.
Please, consider to add it when you are less busy with CeBIT
preparations.
I'll send you other translations in next e-mails.
Thank you so much for your help.
--
Marcelo G. Santana(darkstar)
Olá Dennis,
Veja se concorda com as adequações que fiz.
no título:
"Chave de assinatura do repositório Debian está sendo mudada"
Mantive:
"terão suas assinaturas do ftpmaster atualizadas no próximo *lançamento
pontual*". Pois para traduzir como "ponto de lançamento" teria que ser
"release point
25 matches
Mail list logo