-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 09-06-2008 02:06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Package: exim4
> Tags: l10n patch
> Severity: wishlist
>
> Hi,
>
> Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
> It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-p
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 09-06-2008 01:23, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Package: glibc
> Tags: l10n patch
> Severity: wishlist
>
> Hi,
>
> Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
> It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-p
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Package: exim4
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hi,
Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.
Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Package: glibc
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hi,
Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.
Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 08-06-2008 12:34, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Em Sáb, 07/06/2008 19:22, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> Já que pretendo trabalhar nas traduções, quero entender o que estou
> fazendo :-) e encontrar formas de facilitar o trabalho.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 08-06-2008 13:08, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Em Sáb, 07/06/2008 21:40, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>
>> Segue em anexo para revisão.
>
> Não me considero um revisor,
Somos todos revisores, especialmente pra ortogra
Olá Pessoal,
Acredito que apesar da tradução de fancy ser esta apresentada, talvez
não tenha sido com este sentido que foi empregada no contexto. Nem
sempre o dicionário traz todos os sentidos da palavra, até pelo fato de
nenhum idioma ser imutável.
Voto por "elaborado".
Espero ter ajudado,
Luc
Em Sáb, 07/06/2008 21:21, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> O dicionário diz que fancy é "fantasia", então uma tradução
> mais adeqüada seria "fantasiado", mas vou deixar pra você decidir
> isso. ;)
Ainda não consegui decidir, se mais alguém quiser comentar, fique a
vontade. Ache
cobrancas dicas de redação de cartas comerciais, carta comercial de todos os
tipos Convites, modelos de convites modelos de cartas em inglês
Visite:
http://www.modelosdecartascomerciais.com
Oferecemos um pacote de modelos de cartas comerciais apresentacao comercial,
textos carta comercial reda
Em Sáb, 07/06/2008 21:40, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> Segue em anexo para revisão.
Não me considero um revisor, mas tenho duas sugestões no patch.
--- blootbot_pt_BR.po 2008-06-08 11:58:49.0 -0300
+++ blootbot_pt_BR.po.arg 2008-06-08 13:04:12.0 -0300
@@ -8,7
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/485150
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Em Sáb, 07/06/2008 19:22, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
Já que pretendo trabalhar nas traduções, quero entender o que estou
fazendo :-) e encontrar formas de facilitar o trabalho.
> .PO e .PO-debconf são tipos de arquivos diferentes.
Faw, por favor, quais são as diferenças?
>
Package: initz
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.
Kind regards.# initz Brazilian Portuguese translation
# C
13 matches
Mail list logo