On Tue, 27 Dec 2005 11:34:04 +0100
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Naturalmente non è facile perché esistono documenti nei più svariati
> formati, inoltre i programmi spesso adottano metodologie diverse di
> integrazione. Per questo alcuni propongono di fare dei filtri che
> operino su
Il giorno mar, 27/12/2005 alle 03.23 +0100, Luca Brivio ha scritto:
[...]
> Fuor di retorica, "è troppo un casino" o potresti spiegarci un po' di
> che cosa si discute in concreto su debian-i18n (ci sono iscritto, ma non
> ho seguito attentamente la discussione, anche perché dovrei applicarmici
> a
On Fri, 23 Dec 2005 12:07:01 +0100
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> In effetti stiamo usando strumenti diversi da quello al quale ti
> riferisci, ma non è detto che le cose non cambino. In questi giorni,
> nella lista di coordinamento i18n si sta proprio discutendo di una
> gestione
Alessandro Cattelan arrivò:
Ciao a tutti,
sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che
dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo
progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma
magari, mi son detto, potrei essere utile come t
***
In effetti stiamo usando strumenti diversi da quello al quale ti
riferisci, ma non è detto che le cose non cambino. In questi giorni,
nella lista di coordinamento i18n si sta proprio discutendo di una
gestione centralizzata delle traduzioni. Tra l'altra si parla anche di
XLIFF e di omegaT.
Alessandro Cattelan ha scritto:
[...]
Se vi interessa, sto parlando di OmegaT:
http://sourceforge.net/projects/omegat/
E se serve vi posso dare qualche indicazione su come potrebbe aiutare
nella gestione delle traduzioni - non voglio sembrare presuntuoso, solo
rendermi utile. :o)
In effetti
Ho letto il documento indicato da Giuseppe e mi sono accorto di aver
detto un'idiozia nel precedente messaggio.
Cavolo, sembra piuttosto complicato tradurre le pagine del sito!
Spero di riuscire a farmi sentire con qualche traduzione durante le feste...
Grazie di nuovo per le indicazioni.
Ale.
Giuseppe Sacco wrote:
Il giorno gio, 22/12/2005 alle 19.45 +0100, Alessandro Cattelan ha
scritto:
[...]
Comunque io pensavo più che altro alle traduzioni per il sito.
Per quelle c'è un gruppo di lavoro organizzato oppure ognuno
traduce quello che può quando può?
In genere ci si divid
Il giorno gio, 22/12/2005 alle 19.45 +0100, Alessandro Cattelan ha
scritto:
[...]
> Comunque io pensavo più che altro alle traduzioni per il sito.
> Per quelle c'è un gruppo di lavoro organizzato oppure ognuno
> traduce quello che può quando può?
In genere ci si divide il lavoro da fare e io ten
Stefano Canepa ha scritto:
***
Vi scrivo quindi per avere qualche informazione su come funziona il
processo di localizzazione di Debian (sito, pacchetti ecc.).
La localizzazione dei pacchetti in genere coincide con la localizzazione
dei programmi in essi contenuti più la localizzazione del debc
Alessandro Cattelan ha scritto:
Ciao a tutti,
sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che
dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo
progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma
magari, mi son detto, potrei essere utile com
Il giorno mar, 20/12/2005 alle 23.28 +0100, Alessandro Cattelan ha
scritto:
> Ciao a tutti,
> sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che
> dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo
> progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere,
Ciao a tutti,
sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che
dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo
progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma
magari, mi son detto, potrei essere utile come traduttore.
Vi scrivo quindi
13 matches
Mail list logo