Giovanni Ridolfi ha scritto:
>[...]
>> ritengo si
>> debba lasciare "PABX" piuttosto che inserire "centralino")
>
>io non sapevo cosa fosse un PABX ;-)
>cosa ne dite di mettere tra parentesi "(centralino)"
noterella: a rigore PABX sarebbe centralino analogico, quello isdn
è l'ISPBX
--
cordia
in data 7/3/2004, Stefano Canepa ha scritto:
>#. Type: boolean
>#. Description
>#: ../discover.templates:4
>msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?"
>msgstr "Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover?"
>
>"e i" invece di "ed i"
lettori cd, volendo (visto il "
At 10.32 24/02/2004 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
>Il mar, 2004-02-24 alle 10:27, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
>[...]
>> Ok, vista il lavoro immenso che richiede languagechooser (2 parole e tre
>> punti), lo prendo io, insieme anche a tasksel.
>
>Per tasksel dovresti metterti in contatto col
in data 1/7/2003, hai scritto:
>se non siete voi a coordinare quelle traduzioni ... sapete chi se ne occupa ..
>chi si deve contattare .. ?
hai provato a sentire lele gaifax (lele at seldati.it)?
ci siamo scritti un paio di volte a settembre 2001 mentre
traducevo l'install guide
in data 28/2/2003, Gianluca Sartori ha scritto:
>> "You can even set up a Debian GNU/Linux box as a bridge
>> firewall, i.e. a
>> filtering firewall completely transparent to the network that
>> lacks an IP
>> address and thus cannot be attacked directly. Depending on
>> the kernel you
>>
[...]
segnalato a tutti gli abuse coinvolti (spero)
--
saluti
f.riccardo
da qualche tempo sto ricevendo spam uguale (estremamente cretino per
giunta) su entrambi gli indirizzi con cui sono iscritto su questa m/l
e con cui ho scritto su m/l debian, sia in italiano che in inglese,
succede a qualcun altro?
--
saluti
f."mattley" riccardo
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EM
in data 3/6/2002, Emanuele Aina ha scritto:
>Yuri <[EMAIL PROTECTED]> evangelizzò:
>
>>'Segnalazione bachi'
>
>Sì, sì, mi piace questa. Mamma, me la compri? %-S
du' cosette che non mi convincono, ma non conoscendo la cosa magari
cambio idea con poco
primo: se si tratta di un sistema inteso come
in data 20/5/2002, Giuseppe Sacco ha scritto:
>da un po' di tempo anomalia è diventato bug.
finalmente ho finito le note di release (troppo lavoro, pessima
gestione personale, perdita dei dati... una triade infernale! ;))
e le sto rileggendo
per me conta la coerenza tra doc, web ecc. ma visto ch
in data 6/5/2002, Marco Marocco ha scritto:
>Scusate, mi sono incasinato con la traduzione della descrizione del
>package "linpac". Non e' la prima traduzione che faccio, ma questa mi
>sembra "strana". Cioe' penso che in inglese abbia un senso, ma in
>italiano non riesco proprio a tradurla. Allor
in data 21/4/2002, Eugenia Franzoni ha scritto:
>On Sun, Apr 21, 2002 at 03:23:33AM +0200, Hugh Hartmann wrote:
>
>> non vorrei disturbarti, ma non ho ricevuto ancora la risposta riguardo la
>> traduzione delle FAQ della Debian 2.2. Ormai e' diversi mesi che sto'
>> traducendo, insieme as un'altro
in data 13/3/2002, f.riccardo ha scritto:
[...]
dimenticavo l'unica cosa importante: la prossima traduzione se ti va
falla passare in lista, questa e [EMAIL PROTECTED]; magari soffrirai
come il povero samu [;P] ma cercare di garantire la qualita' delle
traduzioni e' important
a cosa stava per accadere col po di apt
"viva la' e po bon" come dicono a trieste ;)
--
saluti
f.riccardo
bug=135966
tocca tener conto che `free' comprende "disorganizzato" tra i suoi
vari significati in italiano, amen, e' che poi passa la voglia
--
saluti
f.riccardo
3 ftparchive/cachedb.cc:257
>msgid "Unable to get a cursor"
perche' non letteralmente?
--
saluti
f.riccardo
ma tempo fa ti feci il forward di un bilingue che
sosteneva che ci facciamo troppi problemi ad usare termini normali,
cercando sempre soluzioni un po' "auliche" (si parlava delle fette,
slice ecc.) :)
voto per "retrocedere", mi piace il senso temporale
--
saluti
f.riccardo
Paolo Redaelli ha scritto:
> Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto:
> > > Io propongo "degradare".
> >
> > i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno
> > solo
> > un ordinamento temporale, imho il verbo s
ioni con tanto di gradi? hanno solo
un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro
visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in campo informatico, es.
degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;)
PS pluto-humor? 8)
--
saluti
f.riccardo
> > kernel, cioè driver lincati nel kernel. Tra di essi si trovano driver
> > "lincati"? :-S
>
> ingolbati, inclusi, incorporati?
non credo siano aggettivi corretti per dei moduli di kernel
> o "programmi indispensabili"?
ho messo "binari essenziali"
--
saluti
f.riccardo
sia citabile x pertinenza:
tempo fa e` uscita per hopslibri la guida all'uso di debian di goerzen
e othman (molto introduttiva) con il cd tubero (installazione italiana),
purtroppo si tratta di una debian r2 se non ricordo male
--
saluti
f.riccardo
uot; rispondo che, essendo io stesso
> a dirlo, lo saprò bene cosa dico!
RFC e` una sigla o un acronimo? (mi serve per giustificare la proposta
di decapitazione per chi usa l'apostrofo ;P)
--
saluti
f.riccardo
Lorenzo Cappelletti ha scritto:
> > RFC e` femminile?
>
> Per me è femminile...
pure per me e` femminile, purtroppo si trova spesso il maschile (l'orrido
"l'RFC"), soprattutto per il plurale, metto in cc: tp
--
saluti
f.riccardo
Samu ha scritto:
> i messaggi sui "pin" (non riesco a trovare accenno nel man a cosa
> sia questo pin).
stesso problema col "pinning" di apt l'ho io nelle release notes,
attendo dritte
--
saluti
f.riccardo
cludere in tal modo la RAM fonte di
problemi".
cappellato, corretto, troppo o troppo poco esplicito?
--
saluti
f.riccardo
in appuntilinux c'e` ad es.
"/bin/ -- binari essenziali;"
l'aggettivo forse e` un po' meglio di "indispensabile"
x giuseppe: se non hai gia` corretto lascia perdere, lo faccio io assieme
all'aggiornamento (i fixme li faranno prima o poi e merita aspettare o
conviene star dietro ai microcambiamenti?)
--
saluti
f.riccardo
ai cambiato il senso della frase.
per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no?
perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a
cascata
--
saluti
f.riccardo
ai cambiato il senso della frase.
per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no?
perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a
cascata
--
saluti
f.riccardo
T::Force-LoopBreak "
"si attivi l'opzione"
:#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
:msgid "Empty package cache"
:msgstr "Cache pacchetti vuota"
cache del pacchetto o pacchetti?
:#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
:msgid "The package cache file is corrupted"
:msgstr "Il cache file dei pacchetti e' corrotto"
"file cache"?
:#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
:#, c-format
:msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
:msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
mi pare di aver tradotto nel manuale `versioning system' come "sistema
di gestione delle versioni"
:#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
:msgid "Conflicts"
:msgstr "Conflitti"
per questo e i messaggi limitrofi credo ci si debba mantenere coerenti
con le altre traduzioni, in caso "Va in conflitto" o simile visto che
gli altri li hai tradotti con verbi
timeout mi fermo qui :)
--
saluti
f.riccardo
e, anche a me non piace molto
> > basso. `Apt-get' invoca `dpkg' in modo appropriato e inoltre sa come
> > installare altri pacchetti, richiesti da quello che volete installare,
> C'è una virgola di troppo. ^^^
sip
> > (http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm). (FAQ Linux
> > utili in italiano sono FAQ di it.comp.os.linux
> > (http://ildp.pluto.linux.it/FAQ/linux.html) e
> > http://ildp.pluto.linux.it/LDR/ name="LDR: Linux Domande e Risposte"
> > NdT).
> Questo paragrafo non è molto chiaro... :(
uhm e` che ci tenevo ad aggiungere le info italiane, ma non sapendo se
potevo usare le parentesi quadre, come detto, in effetti e` bruttino il
risultato
> Complimenti per l'enorme lavoro.
grazie per le correzioni :)
> Prossimamente dovrei riuscire a leggere i txt per le altre architetture
> (alpha era la prima in ordine strettamente alfabetico :)
se hai esperienza di amiga avrei da secoli una domanda in merito
--
saluti
f.riccardo
"f.riccardo" ha scritto:
> > Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto
> > riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di
> > 50Mb ...)
^
eh mannaggia a me ho realizzato solo ora (colpa delle tecnic
Giuseppe Sacco ha scritto:
> Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto
> riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di
> 50Mb ...)
ok fo io, con x ho probs con l'installazione su un portatile con una
trident, tanto vale...
--
saluti
f.riccardo
se collegato
qualcosa nel titolo
direi di togliere semplicemente "che si trovano sotto tale directory", in
quanto poco dopo spiega dove trovare le immagini, e di segnalare il baco
--
saluti
f.riccardo
magari della quantita` di lavoro/impegno stimati per ogni
sezione individuata in tal modo?
--
saluti
f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto:
> Non è cacofonia. È allitterazione. :)
ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima
bestialita`? ;P)
tornando al punto ritieni necessaria la "di" o me la passi?
--
saluti
f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto:
> On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote:
> > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
> >
> > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
> > (fatto sotto win, dateci di unix2dos)
>
> Al posto
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
(fatto sotto win, dateci di unix2dos)
>sono problemini che credo abbiate
ach devo aver esagerato col chew-z ;)
--
saluti
f.riccardo<>
27; sono sotto esame
> poi conto per giovedi' di completare l'opera per apt, mandero' il file
> relativo anche alla ml per suggerimenti, flame, o quantunqu'altro
ok, potresti mettere in cc: anche [EMAIL PROTECTED], che dovrebbe per
quanto possibile sovrintendere sull'aspetto linguistico
--
saluti
f.riccardo
27; sono sotto esame
> poi conto per giovedi' di completare l'opera per apt, mandero' il file
> relativo anche alla ml per suggerimenti, flame, o quantunqu'altro
ok, potresti mettere in cc: anche [EMAIL PROTECTED], che dovrebbe per
quanto possibile sovrintendere sull'aspetto linguistico
--
saluti
f.riccardo
i .po gnu, come sembra
da quanto scrive michael, credo dovrai passare comunque per [EMAIL PROTECTED]
alla fine
ti aspetto :)
--
saluti
f.riccardo
da
iniziative ed interesse momentaneo dei singoli, agevolare un minimo
ricambio ed ottimizzare le risorse umane disponibili, e` questo lo
scopo di un progetto unitario no? :)
--
saluti
f.riccardo
erlo, visto
che non ho accesso admin...
--
saluti
f.riccardo
hi!
come siamo messi coi pacchetti di doc italiana per debian?
per giovanni bortolozzo: ti ho messo in cc: perche' doc-linux-it
risulta ora assegnato a te
--
saluti
f.riccardo
in parte nel brano in questione), direi che
femminili non sono, che' poi s'abbia una predilezione builtin pel
genere femminile e` un'altra storia ;)
PS se non avessi cancellato quelle private, inutili, ci sarebbero state tre
repliche, alla faccia del "reply-to munging" =)
--
saluti
f.riccardo
sono tanto sicuro che vada bene (non e` mica un aggettivo)
il pezzo del template sotto?
>Se non ricevo proteste la spedirò entro domani sera.
>
>Ok?
mah se il gatto mangia la lingua chi diavolo e` che mangia le
dita? intanto metti su l'adagio di albinoni
--
saluti
f.riccardo
ummificati
purtroppo ;)
BTW io e giuseppe sacco stiamo finendo la traduzione dei doc
di boot-floppies, se c'e` qualcuno che vuole dare un'occhiata
ai doc e` il benvenuto direi (ho qualche prob con termini mac
e altre cosine, come da msgs su m/l gnu)
--
saluti
f.riccardo
un po' OT ma, se vi capita, andate a leggere la "recensione"
di Debian su PcProfessionale e ditemi che ne pensate...
--
saluti
f.riccardo
x27;e` traccia
--
saluti
f.riccardo
Eugenia Franzoni ha scritto:
> On Thu, Dec 06, 2001 at 04:46:35PM +0100, f.riccardo wrote:
>
> > `[...] to flip the tab on the floppies once you have written
> > them, to ensure they are not damaged unintentionally.'
> > va bene:
> > "di bloccare l'a
"f.riccardo" ha scritto:
> "Importante: nel Finder usate Get Info per visualizzare
> le informazioni di Finder sull'immagine e spuntate la casella `X',
refuso, ovviamente e` File Locked al posto di `X' (attendo
eventuale traduzione se in uso)
--
saluti
f.riccardo
"f.riccardo" ha scritto:
> `Start the suntar program and select `Overwrite
> Sectors...' from the Special menu.'
>
> pare che il programma sia tradotto, ho trovato "Gabriele Speranza -
> ISOnoHFS 2.1 ITA & ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su
>
p; ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su
http://www.italiaware.net/filearchive.html
se qualcuno che usa macos mi puo` rispondere e` meglio (altrimenti
come accidenti faccio?)
PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni
iniziali ha lasciato gli apici, all'americana
--
saluti
f.riccardo
(aggiornato a meta` credo) o roba simile
--
saluti
f.riccardo
ad organizzarci? Chi se ne occupava prima?
i traduttori dei .po li trovi sul cvs in README-translators
--
saluti
f.riccardo
credo l'abbiano letto in parecchi e la questione non e`
nuova in verita`, e` il caso di discuterne?
http://www.fsfeurope.org/news/article2001-10-20-01.en.html
--
saluti
f.riccardo
e per trovare una mano coi dettagli tecnici (quando uno e`
sola e` sola ;))
--
saluti
f.riccardo
in data 12/11/2001, Adam Di Carlo ha scritto:
>"f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
>> Hi!
>> I'm working on italian translations of boot-floppies/
>> documentation/
>>
>> I've just finished most of them, but how can I get th
Hi!
I'm working on italian translations of boot-floppies/
documentation/
I've just finished most of them, but how can I get them
included in the CVS?
--
best regards
f.riccardo
olamente indicare dove scaricare o inviarmi i
>documenti (se sono grossi avvertitemi perchè ho una connessione a 56k),
>insomma, sono pronto.
>
>Grazie per l'attenzione, Ferdinando
--
saluti
f.riccardo
alsiasi altra cosa, altri-
menti fai la figura(ccia) del solito italiano freesoftwarista buono
solo a far casino e azzannare (h brutta gente, ti assicuro ;))
--
saluti
f.riccardo
sito italiano di python: http://www.python.it
e` un progetto, praticamente in stasi, di cui
trovi rif. sulle pagine ildp
quanto ad apache, bind o utilizzi evoluti di samba sarebbe meglio
conoscere l'inglese, se non altro per problemi di sicurezza, e ci
sono vari doc che se ne occupano gia` a livello base (es. l'howto
di mrshark)
--
saluti
f.riccardo
Giovanni Bortolozzo ha scritto:
> In teoria, la 'd' sarebbe da aggiungere solo fra due vocali uguali.
http://www.mauriziopistone.it/discussioni/grammatica_1_b.html#d_eufonica
--
saluti
f.riccardo
passare la robba? questa va in
boot-floppies/documentation/, seguira` altro anche
per ./it
--
saluti
f.riccardo
does not currently understand
> MIME or PGP mail properly and may fail to recognise the pseudo-headers
> in such mail."
uh m'era sfuggito il mime
--
saluti
f.riccardo
xim 3.12 1 (Debian))
> id 15kRM5-0004fm-00; Fri, 21 Sep 2001 09:32:37 -0500
> Received: from linux.it (151.32.79.194) by smtp2.libero.it (6.0.021)
> id 3B9C90110036356C for [EMAIL PROTECTED]; Fri, 21 Sep 2001 16:32:33
> +0200
> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
e.
>
>altre volte uno spazio solo. Come dobbiamo "tradurre" questo?
se non ci sono motivi tecnici e` semplicemente l'uso americano
del doppio spazio dopo il punto, in italiano se ne usa uno solo
--
saluti
f.riccardo
i più o meno
>sinonimi in italiano o nei suoi vari dialetti.
>
>Il punto però è che una traduzione letterale non ha molto senso in questo
>caso: che cosa ha a che fare un lavello con un editor?
"editor che lava pure i piatti" o simile? mantiene il senso e
il collegamento col lavello (ci ho pensato 5 secondi ma occhio
che la mia tariffa al secondo e` quella di oliviero toscani ;))
--
saluti
f.riccardo
f.riccardo
index.wml
Description: Binary data
lassiche "dipendenze
circolari"?
- `Explicit Congestion Notification' va tradotto o lasciato
invariato [sigh!]?
--
saluti
f.riccardo
hi!
l'ho tirato giu` dal cvs e lo sto facendo, ma xe longhi ;)
--
saluti
f.riccardo
re troppo la m/l, tanto ho
installate le unxutils per win ;))
altrimenti i tempi diventano biblici, una volta messo sul cvs
si fa sempre in tempo a correggerlo (sperando che ci sia poco
da correggere!) e nel frattempo si chiarisce la questione accessi
e permessi sul cvs debian
--
saluti
f.riccardo
spiace)? si puo` chiudere il task?
>
>Eugenia?
decido per un paio di fuzzy in base alle traduzioni correnti dei
.po ecc. e ti ripasso la versione finale, o posto direttamente
il bug report come detto altrove?
--
saluti
f.riccardo
uesti due link dovresti trovare tutto il necessario
http://www.linux.it/tp/
http://www.linux.it/~md/IT-NLS-HOWTO
--
saluti
f.riccardo
zioni in maniera simile ad un albero con nodi (stile
>cartelle di un filemanager).
per quel che ho visto funziona a un solo livello e discrimina per
parole chiave (ma se una funzione sta tutta su una riga la vedi
tutta), quindi non e` che interpreti la struttura del codice, e`
una cosa poco sofisticata, solo per facilitare la lettura
--
saluti
f.riccardo
lita` di"] "contrazione" (o "ripiegamento"?!) ["del
codice"], visto che non c'e` una corrispondenza terminologica
diretta non dovrebbe essere un problema aggiungere qualche parola
in una descrizione
in ogni caso per discussioni terminologiche metti in cc: [EMAIL PROTECTED],
e` aperta e il msg arriva anche se non sei iscritto
--
saluti
f.riccardo
vito =))?
--
saluti
f.riccardo
here again, scusate ma ho un mal di testa della madonna
e mi sento molto rompino
le dwn sono ancora in english ma le ho passate a davide
il 5/9, a meno che il client non abbia fatto le bizze,
faciteme sape' se serve
--
saluti
f.riccardo
>Date: 2001-09-07 22:16
>By: frick
>
>Comment:
>cercasi correttori
toh! sta roba, abbastanza fastidiosa, funziona! pero`
finisce su tubero
PS eugenia ma le release-notes te le ho passate alla
fine, seppur con le note per la questione Hold e soci
(mi spiace)? si puo` chiudere il task?
--
saluti
f.riccardo
quot;:
>
>http://www.garzanti.it/
imho i dizionari per quello che dobbiamo fare hanno una valenza assai
limitata, io ho il dizionario tecnico/scientifico della zanichelli e malgrado
sia un'opera specialistica contiene parecchie cose quantomeno dubbie
>Che buffa la lingua italiana...:-)
buffi gli autori di dizionari piu` che altro ;)
--
saluti
f.riccardo
significato principale di
raccolta di scritti di vario argomento di uno o + autori, imho
va bene in questo caso
"varie" mi sembra un po' arrendersi all'italiano da supermarket,
1000 vocaboli e pedalare :)
--
saluti
f.riccardo
in data 4/9/2001, Andrea Glorioso ha scritto:
>> cumo` lo fasin =)
>
>prego?
tse... traduttori... ;)
"ora lo faccio" in friulano, lo finisco stasera
--
saluti
f.riccardo
in data 4/9/2001, Davide Puricelli ha scritto:
>Allego l'issue n° 20 di Weekly news, qualcuno è disposto a tradurla ed
>inviarla via mail al sottoscritto affinchè possa committarla?
>TIA.
>
>Ciao,
cumo` lo fasin =)
--
saluti
f.riccardo
quello che ho tradotto finora per tubero), l'importante
e` l'omogeneita`
--
saluti
f.riccardo
e [hardware] dispositivo
quindi `device' andrebbe tradotto come "dispositivo" solo
quando si parla di periferiche come aggeggi fisici
--
saluti
f.riccardo
hi!
vi segnalo che nella pagina "How to Get Linux" di Linux International
come link a Debian italiana compare http://www.pluto.linux.it/
--
saluti
f.riccardo
traduce di solito si usa "lista di discussione"), ad es.
il titolo stesso di http://www.debian.org/MailingLists/, a volte
invariato, ad es. a distanza di un clic dalla pagina sopra:
http://www.debian.org/MailingLists/subscribe (bachetto: titolo
"Iscriziona alla mailing list")
--
saluti
f.riccardo
a un filtro
gia` in partenza per evitare di dover correre ai ripari dopo :)
--
saluti
f.riccardo
orza ;)
--
saluti
f.riccardo
--
saluti
f.riccardo
il Debian Installation Manual e` stato tradotto o e` in
traduzione? a me pareva di si` (non so perche') ma in
giro non c'e` quindi ora ne dubito
--
saluti
f.riccardo
i compare invariato "epoch"; visto che ho posto da
poco la questione circa se e come tradurlo su [EMAIL PROTECTED] e non
m'ha ancora risposto nessuno, hai qualche idea?
--
saluti
f.riccardo
.c:135
msgid " conflicts with "
msgstr " è in conflitto con "
#: main/depcon.c:136
msgid " enhances "
msgstr " estende "
#: main/errors.c:91
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n"
--
saluti
f.riccardo
idea, il
materiale e` molto frammentato e i task su sf.net non sono
aggiornati)
last but not lease sarebbe il caso di dare una passata di
dos2unix, non ho tolto o aggiunto tag non conoscendo debiandoc
PS butto sulla nuova lista per prova gia` che ci sono
--
saluti
f.riccardo<>
92 matches
Mail list logo