Re: Come si traduce???

2003-08-26 Per discussione Matteo De Luigi
Alle 00:22, venerdì 22 agosto 2003, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: > Ciao a tutti, > > > I seguenti vedo di farli io (se non dispiace) entro il week end: > > > > ./tools/grub-installer/debian/po/templates.pot > > ./tools/partconf/debian/po/templates.pot > > ./tools/partitioner/debian/po/templates.po

Re: Ancora d-i

2003-08-20 Per discussione Matteo De Luigi
Alle 00:20, mercoledì 20 agosto 2003, Giuseppe Sacco ha scritto: > "Italian: Selezionare questa riga [e premere INVIO] per l'italiano" > > Che ne pensate? Sì, senza le parentesi quadre. -- Ciao, Matteo

Re: contattare traduttore ufficiale di un pacchetto debian

2003-06-29 Per discussione Matteo De Luigi
Alle 20:35, martedì 24 giugno 2003, Alessio Dessì ha scritto: > Vorrei contattare il traduttore di apt ma non so come reperire la sua > email. Se usi Debian unstable, strings /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/apt.mo | grep Last-Translator -- Ciao, Matteo

Re: Debian securing manual

2003-05-31 Per discussione Matteo De Luigi
più non causano di certo problemi. Chiedo scusa, ho cominciato da poco ad usare un nuovo programma di posta e devo ancora abituarmi bene ad usarlo. Ero convinto di aver risposto in lista :) -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org

Re: dummy package

2003-03-04 Per discussione Matteo De Luigi
my" (o installa "dict" e "dictd" in locale e dai "dict dummy"). -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org

Re: dummy package

2003-03-03 Per discussione Matteo De Luigi
On Mon, Mar 03, 2003 at 04:38:56PM +0100, Yuri wrote: > > Ciao! :) qual è la traduzione ufficiale di "dummy package" > > pacchetto dummy > pacchetto fittizio Aggiungo, per confondere le idee, "posticcio" e "fasullo". Io preferisco "posticcio&qu

Re: [DDTP] Segnalare cambio di indirizzo

2003-02-24 Per discussione Matteo De Luigi
On Mon, Feb 24, 2003 at 06:31:18PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote: > On Sat Feb 22 at 14:18 +0100, Matteo De Luigi wrote: > > > Ho cambiato indirizzo di posta elettronica e per me è parecchio > > problematico spedire posta da quello vecchio (leggi: se dovessi > > far

Re: [DDTP] Segnalare cambio di indirizzo

2003-02-22 Per discussione Matteo De Luigi
On Sat, Feb 22, 2003 at 06:16:31PM +0100, _Cri_ wrote: > On Sat, Feb 22, 2003 at 02:18:43PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > > > > Ho cambiato indirizzo di posta elettronica e per me è parecchio > > problematico spedire posta da quello vecchio (leggi: se dovessi > >

[DDTP] Segnalare cambio di indirizzo

2003-02-22 Per discussione Matteo De Luigi
inviato da quello vecchio vengano riassegnate a quello nuovo? -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org

Re: Man page di larswm

2002-12-03 Per discussione Matteo De Luigi
On Tue, Dec 03, 2002 at 06:58:44PM +0100, Alessandro Foresi wrote: > On Tue, Dec 03, 2002 at 01:18:30PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > > On Tue, Dec 03, 2002 at 07:04:08AM +0100, Alessandro Foresi wrote: > > > PS: interessante usare gli "internet keys" della tast

Re: Man page di larswm

2002-12-03 Per discussione Matteo De Luigi
uso una tastiera con disposizione USA e sfrutto il tasto "Menù" come "compose". In questo modo non cambio mai layout ed ottengo tutti i caratteri necessari per le varie lingue in maniera estremamente intuitiva, più di quanto farei con i layout stranieri (prova ad ottenere "È

Re: apt-l10n

2002-11-30 Per discussione Matteo De Luigi
;è citato" o "è menzionato" >#: cmdline/apt-get.cc:1654 >msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il > sorgente" > > "cui" perché? >#: cmdline/apt-get.cc:2061 >"apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per > scaricare\n" "è un'interfaccia semplice" -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org

Re: R: Problemi di traduzione

2002-10-28 Per discussione Matteo De Luigi
ese text string, and can output with many additional > > informations (pronunciation, semantic information, and others). > > "Può segmentare e scomporre del testo in lingua giapponese ed è in > grado di restituire informazioni addizionali quali indicazioni di > pronuncia,

Re: Come tradurre un appello

2002-06-02 Per discussione Matteo De Luigi
nformazioni. > > Non mi piace e pensavo di eliminare la parola volontario: Quel "please volunteer" non è un vocativo ("Ti prego, o volontario"), ma un imperativo gentile: "Offritevi volontari, per favore". Inoltre sostituirei "versioni non in lingua ingles

Re: BTS

2002-06-01 Per discussione Matteo De Luigi
On Sat, Jun 01, 2002 at 02:21:05PM +0200, Paolo Redaelli wrote: > quando ci si riferisce ad Abiword, non lo > chiami "programma di gestione testi" o "sistema di gestione testi" ma > solo "manipolatore testi" (aka word processor) "Elaboratore testi

Re: BTS

2002-05-30 Per discussione Matteo De Luigi
e anche violazioni alla policy o errori nelle descrizioni. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: access method scripts; wannabe

2002-05-28 Per discussione Matteo De Luigi
7;interfaccia tra dselect ed i suoi script per i metodi d'accesso" ( o è "e gli script per i suoi metodi di accesso"?). > "wannabe developer" = "sviluppatori novellini"? wannabe = aspirante. wannabe developer = aspiranti sviluppatori -- Matteo D

Re: debian project

2002-05-27 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, May 22, 2002 at 09:57:53PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao a tutti, > vorrei chiedere se qualcuno sa se "Debian Project" vada tradotto in > "progetto Debian" o lasciato invariato. Secondo me è decisamente da tradurre. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarc

Re: traduzione dei dischi di boot debian

2002-04-25 Per discussione Matteo De Luigi
http://www.crs4.it/~riccardo/Letteratura/PromessiSposi/Cap01.html ) ho trovato Don Abbondio che dice: " [...] un agnello se nessun lo tocca, ma se uno vuol contraddirgli... " -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debi

Propaganda!

2002-02-25 Per discussione Matteo De Luigi
deale sarebbe avere l'URL di una pagina che spiega in maniera chiara e sintetica il progetto e cosa fare per partecipare al gruppo dei traduttori italiani. L'ideale sarebbe qualcosa del tipo: -- Matteo De Luigi Aiutaci a tradurre le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano! http://ddtp.debian.org

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-25 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Feb 13, 2002 at 10:08:27PM +0100, f.riccardo wrote: > Matteo De Luigi ha scritto: > > > "downgrade" esiste. Significa "degradare" o "(far) retrocedere". > > > > Io propongo "degradare". > > i pacchetti hanno una ge

Re: [DDTP-it] L'olimpo dei grandi

2002-02-21 Per discussione Matteo De Luigi
scarso lavoro che ho fatto di recente... quasi quasi chiedo un paio di descrizioni :) -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione Matteo De Luigi
i la documentazione aggiungono nuovo codice per implementare funzionalità già presenti :) -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-18 Per discussione Matteo De Luigi
On Sun, Feb 17, 2002 at 10:13:47PM +0100, Samu wrote: > On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > > On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote: > > > Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: > > > > >

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-15 Per discussione Matteo De Luigi
significato negativo in italiano . "Retrocesso" non ha affatto significato negativo in italiano. Significa "spostato indietro", che è esattamente quello che viene fatto. Io sono completamente a favore di questa forma. -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione Matteo De Luigi
: i due processi continuano a cercare di ammazzarsi a vicenda e ci vorrà parecchio tempo prima che le cose si sistemino. Viene consigliato di usare le vecchie versioni di "bush", che non avevano questo problema. L'utente allora tira fuori i suoi CD con Debian stable e chiede di installare una versione precedente. A questo punto gli viene detto: "RIPRISTINO bush alla versione 1.3-2". Visto che la versione 1.3-2 non è mai stata installata, trovo non corretto dire che viene ripristinata. -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-08 Per discussione Matteo De Luigi
ritta. Ovvero, gli si dice qualcosa tipo: «Scrivi "SI, fai come ti dico!" per continuare» e l'utente deve premere shift, tenerlo premuto, premere il tasto "S", premere il tasto "I", rilasciare shift, premere la virgola, premere spazio, premere il tasto "F", e così via. -- Matteo De Luigi

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-06 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote: > > La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei > discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento > molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" > "Per co

Re: [apt] traduzione: completata

2002-02-05 Per discussione Matteo De Luigi
On Tue, Feb 05, 2002 at 06:23:32PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Matteo De Luigi <[EMAIL PROTECTED]> suggerì: > > >>>>"bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak > > > > Anche se spesso non è una bella cosa, se proprio

Re: [apt] traduzione riveduta

2002-02-05 Per discussione Matteo De Luigi
On Tue, Feb 05, 2002 at 03:59:49PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.en.html#s-pin > > You can "pin" the version you have installed so that it will not be > > upgraded. > Potremmo usare inchiodare, non è il massimo ma può andare. Tr

Re: [apt] traduzione: completata

2002-02-04 Per discussione Matteo De Luigi
On Sat, Feb 02, 2002 at 01:18:09AM +0100, Samu wrote: > On Fri, Feb 01, 2002 at 12:18:03PM +0100, Alberto Mardegan wrote: > > On Thu, Jan 31, 2002 at 05:02:25PM +0100, Samu wrote: > > > msgid "Packaging system '%s' is not supported" > > > msgstr "Il sistema di packaging '%s' non e' supportato" > >

Re: [apt] traduzione: completata [addenda]

2002-02-04 Per discussione Matteo De Luigi
On Mon, Feb 04, 2002 at 09:19:34PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Samu <[EMAIL PROTECTED]> variò: > > > quindi sarebbe bello tradurle similmente .. che ne dite > > di "Dimensioni/MD5Sum non corrispondenti" ? > > Sottoscrivo. > Sono corrette, però preferirei tradurre rispettivamente con "Le dime

Re: [apt] traduzione: completata [addenda]

2002-02-04 Per discussione Matteo De Luigi
On Mon, Feb 04, 2002 at 01:08:58AM +0100, Francesco Potorti` wrote: >quindi sta cercando di fare un cd a quella directory . >che ne dite di "impossibile entrare in %s" ? > > Può andare. Suggerisco "Impossibile raggiungere %s". >>> :msgid "Size mismatch" >>> :msgs

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-25 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Jan 23, 2002 at 07:21:50PM +0100, f.riccardo wrote: > Matteo De Luigi ha scritto: > > > Non è cacofonia. È allitterazione. :) > > ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima > bestialita`? ;P) > > tornando al punto riti

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Jan 23, 2002 at 03:19:39PM +0100, f.riccardo wrote: > Matteo De Luigi ha scritto: > > > > > Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei > > "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento). > > l'ho

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote: > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: > > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata > (fatto sotto win, dateci di unix2dos) Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei "il sistema di installazione di Debi

Re: [Fwd: Call for translation for locales package]

2002-01-10 Per discussione Matteo De Luigi
On Thu, Jan 10, 2002 at 09:22:32AM +0100, G. Bortolozzo wrote: > > Secondo me > > linguaggio --> lingua Concordo pienamente. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta...

Re: debian 2 (Re: debian installation manual)

2001-12-09 Per discussione Matteo De Luigi
sì :) > `a root cron job'? Un cron job di root ? > serve rendere l'ultimo periodo di: > `` These are invoked from /etc/crontab, and will run in > alphabetic order, which serializes them.''? Io lo interpreto così: Questi sono invocati da /etc/crontab e verranno eseguiti in ordine alfabetico, il che fa in modo che vengano lanciati nella sequenza corretta. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta...

Re: tubero su sourceforge

2001-11-21 Per discussione Matteo De Luigi
27;accordo con lo spostare il sito non appena qualcuno avrà il tempo di farlo. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta...

Re: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends

2001-11-10 Per discussione Matteo De Luigi
On Fri, Nov 09, 2001 at 11:48:58PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > Conflicts -> è in conflitto con (anche se ogni volta la prima > cosa che mi balza alla mente è l'improponibile «Confligge» :) ) Ora che ci penso, cosa ne dite di "esclude"? -- Matteo De Luigi Non unirti

Re: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends

2001-11-09 Per discussione Matteo De Luigi
ase originale era costruita male. Fosse stata, diciamo, «Depends on and Recommends all kde-based packages» avrei messo solo «Dipende da e raccomanda tutti i pacchetti basati su KDE». (Nota: nel caso di KDE quel Provides non era nel senso del *campo* Provides:, ma era il verbo della frase) -- Matteo De Luigi

Descrizioni palesemente sbagliate

2001-11-08 Per discussione Matteo De Luigi
*NON* *TOCCHEREI* la descrizione inglese, scriverei il nome giusto soltanto nella traduzione. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!

Re: [DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-08 Per discussione Matteo De Luigi
iò vale per i nomi comuni. I nomi propri di questi due progetti hanno le consonanti dure e sonore (vedere FAQ). -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!

Re: [DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-07 Per discussione Matteo De Luigi
fficiale. > E quei poveracci che scrivono le FAQ cosa ci stanno a fare? :) http://www.gnome.org/faqs/users-faq/index.html#AEN38 -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!

Re: [DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-07 Per discussione Matteo De Luigi
programma..." > "Microsoft Excel permette di..." > "Mi sono comprato una Fiat Stilo" Infatti, direi "GNU Ghostscript" ma non "il Gostscript di GNU". C'è poi il caso delle utilità standard di UNIX, di cui esistono così tante versioni

Re: [DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-06 Per discussione Matteo De Luigi
, femminile, come lo si > usa? :-) Maschile. GNU e` un sistema operativo (che, come tutti sanno, non e` UNIX). > Preferite " GNU", " della GNU" o nessuna > delle due? Poiché GNU è un progetto, non è maschile? di GNU. "Della GNU" mi fa pensare ad una ditta

Re: [DDTP-it] DDTP e it@li.org

2001-11-05 Per discussione Matteo De Luigi
forza. Tutta la combriccola si è spostata su [EMAIL PROTECTED] :) -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!

Re: [DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-04 Per discussione Matteo De Luigi
ot; invece di "su porta seriale"). Nel secondo, invece, no. Eliminare le preposizioni rende davvero brutta la frase. In questo caso tutte le frasi che ho provato a costruire eliminando articoli suonavano male. Secondo me è una pratica da usare sì, ma a ragion veduta, non indiscriminatamente. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!

Re: [DDTP] Pacchetti di documentazione (...e interfaccia web)

2001-10-20 Per discussione Matteo De Luigi
alche pacchetto (un browser ed un programma di posta ce li abbiamo...) -- Matteo De Luigi Non unirti a noi nell'Associazione Italiana Misantropi!

Re: [DDTP] Descrizioni brevi ironiche

2001-10-14 Per discussione Matteo De Luigi
con "a": mica metto python dietro a *tutte* le interfacce di GLADE... ( Mii... Quanto sono pedante :) ) «Metti un pizzico di codice python dietro a interfacce create con GLADE» -- Matteo De Luigi

Re: [DDTP] Regole sinopsi

2001-09-30 Per discussione Matteo De Luigi
ezioso carattere. c) si evita di sprecare banda quando si fa apt-get update :) -- Matteo De Luigi

Re: [DDTP] Ancora punteggiatura

2001-09-27 Per discussione Matteo De Luigi
non sbaglio c'è un limite massimo alla lunghezza della sinossi, per cui potremmo giocarci la possibilità di far entrare una frase nel limite dei caratteri. -- Matteo De Luigi

Re: [DDTP] Profano [va bene per "newbie"? :)]

2001-09-16 Per discussione Matteo De Luigi
e "print" vanno tradotti? Ovviamente no. Sono comandi di shell... P.S. «newbie» lo vedrei più come «novellino» che come «profano» :). -- Matteo De Luigi

Re: [DDTP] Caso emblematico

2001-09-15 Per discussione Matteo De Luigi
On Tue, Sep 11, 2001 at 12:00:37AM +0200, Paolo Sacconier wrote: > On lun, 2001-09-10 at 20:48, Matteo De Luigi wrote: > > > Io direi "Emacs: l'editor con tanto di secchiaio" > > Perdonate l'ignoranza, ma cos'e` un "secchiaio"??? Acc! Un a

Re: [DDTP] Caso emblematico

2001-09-10 Per discussione Matteo De Luigi
tti > hanno la descrizione che inizia con la frase citata, come si può garantire > che tutti i (diversi) traduttori dei vari pacchetti siano coerenti? Io direi "Emacs: l'editor con tanto di secchiaio" -- Matteo De Luigi

Re: [DDTP] Nuova versione di ddts-faq-it.txt

2001-09-04 Per discussione Matteo De Luigi
ratica): standard, optional, extra, important, required Sono perfettamente d'accordo che da un punto di vista dell'«eleganza» della distribuzione sarebbe meglio avere tradotti anche i pacchetti required. Se qualcuno vuole tradurre la descrizione di bash, può sempre richiederla. Così ognuno traduce in base alle proprie inclinazioni. -- Matteo De Luigi

Re: prova m/l et altro

2001-09-03 Per discussione Matteo De Luigi
On Mon, Sep 03, 2001 at 02:27:38PM +0200, Davide Puricelli wrote: > On Mon, Sep 03, 2001 at 02:01:02PM +0200, Matteo De Luigi wrote: > > Per me entrambe le forme sono accettabili. > > Ovvero, non obbligherei l'uso di una o l'altra. > > Personalmente ritengo sarebbe

Re: prova m/l et altro

2001-09-03 Per discussione Matteo De Luigi
nvariata, che ne pensate? > > imho o invariata o lista di discussione (l'ho usato per > quello che ho tradotto finora per tubero), l'importante > e` l'omogeneita` Per me entrambe le forme sono accettabili. Ovvero, non obbligherei l'uso di una o l'altra. -- Matteo De Luigi.

Re: [DDTP] Come garantire qualita' [was: Testo recrutamento]

2001-08-31 Per discussione Matteo De Luigi
ene i vantaggi di entrambe le soluzioni. -- Matteo De Luigi

Re: Segnalare imprecisioni nella traduzione delle descrizioni

2001-08-30 Per discussione Matteo De Luigi
On Thu, Aug 30, 2001 at 12:25:32AM +0200, Lorenzo Cappelletti wrote: > On Wed Aug 29 at 23:19 +0200, Matteo De Luigi wrote: > > > On Wed, Aug 29, 2001 at 11:35:06AM +, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > Il problema è che la *traduzione* è imprecisa. L'originale inglese >

Re: Segnalare imprecisioni nella traduzione delle descrizioni

2001-08-29 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Aug 29, 2001 at 11:35:06AM +, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Quoting Matteo De Luigi <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Saluti! > > > > Ho trovato quella che secondo me ? una imprecisione nella traduzione > > della descrizione di un pacchetto e vorrei discut

Re: [DDTP] Testo recrutamento

2001-08-29 Per discussione Matteo De Luigi
zioni (segnalare i bachi una volta > che sono gia` inserite e` un overhead assurdo) Cosa che dev'essere comunque possibile fare per quelle poche che "scappano" agli occhi attenti dei correttori di bozze :) . -- Matteo De Luigi

Segnalare imprecisioni nella traduzione delle descrizioni

2001-08-28 Per discussione Matteo De Luigi
Saluti! Ho trovato quella che secondo me è una imprecisione nella traduzione della descrizione di un pacchetto e vorrei discutere della cosa col traduttore in questione. Qual è il modo migliore per farlo? Come faccio a sapere chi ha tradotto la tal descrizione? -- Matteo De Luigi