Alle 00:22, venerdì 22 agosto 2003, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> > I seguenti vedo di farli io (se non dispiace) entro il week end:
> >
> > ./tools/grub-installer/debian/po/templates.pot
> > ./tools/partconf/debian/po/templates.pot
> > ./tools/partitioner/debian/po/templates.po
Alle 00:20, mercoledì 20 agosto 2003, Giuseppe Sacco ha scritto:
> "Italian: Selezionare questa riga [e premere INVIO] per l'italiano"
>
> Che ne pensate?
Sì, senza le parentesi quadre.
--
Ciao,
Matteo
Alle 20:35, martedì 24 giugno 2003, Alessio Dessì ha scritto:
> Vorrei contattare il traduttore di apt ma non so come reperire la sua
> email.
Se usi Debian unstable,
strings /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/apt.mo | grep Last-Translator
--
Ciao,
Matteo
più non causano di certo problemi.
Chiedo scusa, ho cominciato da poco ad usare un nuovo programma di
posta e devo ancora abituarmi bene ad usarlo. Ero convinto di aver
risposto in lista :)
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org
my" (o installa "dict" e
"dictd" in locale e dai "dict dummy").
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org
On Mon, Mar 03, 2003 at 04:38:56PM +0100, Yuri wrote:
>
> Ciao! :) qual è la traduzione ufficiale di "dummy package"
>
> pacchetto dummy
> pacchetto fittizio
Aggiungo, per confondere le idee, "posticcio" e "fasullo".
Io preferisco "posticcio&qu
On Mon, Feb 24, 2003 at 06:31:18PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote:
> On Sat Feb 22 at 14:18 +0100, Matteo De Luigi wrote:
>
> > Ho cambiato indirizzo di posta elettronica e per me è parecchio
> > problematico spedire posta da quello vecchio (leggi: se dovessi
> > far
On Sat, Feb 22, 2003 at 06:16:31PM +0100, _Cri_ wrote:
> On Sat, Feb 22, 2003 at 02:18:43PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
> >
> > Ho cambiato indirizzo di posta elettronica e per me è parecchio
> > problematico spedire posta da quello vecchio (leggi: se dovessi
> >
inviato da quello vecchio vengano
riassegnate a quello nuovo?
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org
On Tue, Dec 03, 2002 at 06:58:44PM +0100, Alessandro Foresi wrote:
> On Tue, Dec 03, 2002 at 01:18:30PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
> > On Tue, Dec 03, 2002 at 07:04:08AM +0100, Alessandro Foresi wrote:
> > > PS: interessante usare gli "internet keys" della tast
uso una tastiera con disposizione USA e sfrutto il
tasto "Menù" come "compose". In questo modo non cambio mai layout
ed ottengo tutti i caratteri necessari per le varie lingue in
maniera estremamente intuitiva, più di quanto farei con i layout
stranieri (prova ad ottenere "È
;è citato" o "è menzionato"
>#: cmdline/apt-get.cc:1654
>msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il
> sorgente"
>
> "cui"
perché?
>#: cmdline/apt-get.cc:2061
>"apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per
> scaricare\n"
"è un'interfaccia semplice"
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org
ese text string, and can output with many additional
> > informations (pronunciation, semantic information, and others).
>
> "Può segmentare e scomporre del testo in lingua giapponese ed è in
> grado di restituire informazioni addizionali quali indicazioni di
> pronuncia,
nformazioni.
>
> Non mi piace e pensavo di eliminare la parola volontario:
Quel "please volunteer" non è un vocativo ("Ti prego, o volontario"), ma
un imperativo gentile: "Offritevi volontari, per favore".
Inoltre sostituirei "versioni non in lingua ingles
On Sat, Jun 01, 2002 at 02:21:05PM +0200, Paolo Redaelli wrote:
> quando ci si riferisce ad Abiword, non lo
> chiami "programma di gestione testi" o "sistema di gestione testi" ma
> solo "manipolatore testi" (aka word processor)
"Elaboratore testi
e anche violazioni alla policy
o errori nelle descrizioni.
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt
http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
7;interfaccia tra dselect ed i suoi script per i
metodi d'accesso" ( o è "e gli script per i suoi metodi di accesso"?).
> "wannabe developer" = "sviluppatori novellini"?
wannabe = aspirante.
wannabe developer = aspiranti sviluppatori
--
Matteo D
On Wed, May 22, 2002 at 09:57:53PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao a tutti,
> vorrei chiedere se qualcuno sa se "Debian Project" vada tradotto in
> "progetto Debian" o lasciato invariato.
Secondo me è decisamente da tradurre.
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarc
http://www.crs4.it/~riccardo/Letteratura/PromessiSposi/Cap01.html )
ho trovato Don Abbondio che dice:
" [...] un agnello se nessun lo tocca, ma se uno vuol contraddirgli... "
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://auric.debi
deale sarebbe avere l'URL di una pagina che spiega in maniera
chiara e sintetica il progetto e cosa fare per partecipare
al gruppo dei traduttori italiani.
L'ideale sarebbe qualcosa del tipo:
--
Matteo De Luigi
Aiutaci a tradurre le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano!
http://ddtp.debian.org
On Wed, Feb 13, 2002 at 10:08:27PM +0100, f.riccardo wrote:
> Matteo De Luigi ha scritto:
>
> > "downgrade" esiste. Significa "degradare" o "(far) retrocedere".
> >
> > Io propongo "degradare".
>
> i pacchetti hanno una ge
scarso lavoro che ho
fatto di recente... quasi quasi chiedo un paio di descrizioni :)
--
Matteo De Luigi
# mount /dev/fantasma /mnt
mount: No medium found
i la documentazione aggiungono nuovo codice
per implementare funzionalità già presenti :)
--
Matteo De Luigi
# mount /dev/fantasma /mnt
mount: No medium found
On Sun, Feb 17, 2002 at 10:13:47PM +0100, Samu wrote:
> On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
> > On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote:
> > > Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni:
> > >
> >
significato negativo in italiano .
"Retrocesso" non ha affatto significato negativo in italiano.
Significa "spostato indietro", che è esattamente quello che viene fatto.
Io sono completamente a favore di questa forma.
--
Matteo De Luigi
# mount /dev/fantasma /mnt
mount: No medium found
: i due processi continuano a cercare di ammazzarsi a
vicenda e ci vorrà parecchio tempo prima che le cose si sistemino.
Viene consigliato di usare le vecchie versioni di "bush", che non
avevano questo problema. L'utente allora tira fuori i suoi CD con Debian
stable e chiede di installare una versione precedente.
A questo punto gli viene detto: "RIPRISTINO bush alla versione 1.3-2".
Visto che la versione 1.3-2 non è mai stata installata, trovo non
corretto dire che viene ripristinata.
--
Matteo De Luigi
# mount /dev/fantasma /mnt
mount: No medium found
ritta. Ovvero, gli si dice qualcosa tipo:
«Scrivi "SI, fai come ti dico!" per continuare» e l'utente deve
premere shift, tenerlo premuto, premere il tasto "S", premere il tasto
"I", rilasciare shift, premere la virgola, premere spazio, premere il
tasto "F", e così via.
--
Matteo De Luigi
On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote:
>
> La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei
> discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento
> molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
> "Per co
On Tue, Feb 05, 2002 at 06:23:32PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> Matteo De Luigi <[EMAIL PROTECTED]> suggerì:
>
> >>>>"bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak
> >
> > Anche se spesso non è una bella cosa, se proprio
On Tue, Feb 05, 2002 at 03:59:49PM +0100, Francesco Potorti` wrote:
> http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.en.html#s-pin
> > You can "pin" the version you have installed so that it will not be
> > upgraded.
> Potremmo usare inchiodare, non è il massimo ma può andare.
Tr
On Sat, Feb 02, 2002 at 01:18:09AM +0100, Samu wrote:
> On Fri, Feb 01, 2002 at 12:18:03PM +0100, Alberto Mardegan wrote:
> > On Thu, Jan 31, 2002 at 05:02:25PM +0100, Samu wrote:
> > > msgid "Packaging system '%s' is not supported"
> > > msgstr "Il sistema di packaging '%s' non e' supportato"
> >
On Mon, Feb 04, 2002 at 09:19:34PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> Samu <[EMAIL PROTECTED]> variò:
>
> > quindi sarebbe bello tradurle similmente .. che ne dite
> > di "Dimensioni/MD5Sum non corrispondenti" ?
>
> Sottoscrivo.
>
Sono corrette, però preferirei tradurre rispettivamente con
"Le dime
On Mon, Feb 04, 2002 at 01:08:58AM +0100, Francesco Potorti` wrote:
>quindi sta cercando di fare un cd a quella directory .
>che ne dite di "impossibile entrare in %s" ?
>
> Può andare.
Suggerisco "Impossibile raggiungere %s".
>>> :msgid "Size mismatch"
>>> :msgs
On Wed, Jan 23, 2002 at 07:21:50PM +0100, f.riccardo wrote:
> Matteo De Luigi ha scritto:
>
> > Non è cacofonia. È allitterazione. :)
>
> ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima
> bestialita`? ;P)
>
> tornando al punto riti
On Wed, Jan 23, 2002 at 03:19:39PM +0100, f.riccardo wrote:
> Matteo De Luigi ha scritto:
>
> >
> > Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei
> > "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento).
>
> l'ho
On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote:
> in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
>
> in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
> (fatto sotto win, dateci di unix2dos)
Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei
"il sistema di installazione di Debi
On Thu, Jan 10, 2002 at 09:22:32AM +0100, G. Bortolozzo wrote:
>
> Secondo me
>
> linguaggio --> lingua
Concordo pienamente.
--
Matteo De Luigi
- Parlami della formazione delle galassie.
- Beh, la Via Lattea gioca in porta...
sì :)
> `a root cron job'?
Un cron job di root ?
> serve rendere l'ultimo periodo di:
> `` These are invoked from /etc/crontab, and will run in
> alphabetic order, which serializes them.''?
Io lo interpreto così:
Questi sono invocati da /etc/crontab e verranno eseguiti
in ordine alfabetico, il che fa in modo che vengano lanciati
nella sequenza corretta.
--
Matteo De Luigi
- Parlami della formazione delle galassie.
- Beh, la Via Lattea gioca in porta...
27;accordo con lo spostare il sito non
appena qualcuno avrà il tempo di farlo.
--
Matteo De Luigi
- Parlami della formazione delle galassie.
- Beh, la Via Lattea gioca in porta...
On Fri, Nov 09, 2001 at 11:48:58PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
> Conflicts -> è in conflitto con (anche se ogni volta la prima
> cosa che mi balza alla mente è l'improponibile «Confligge» :) )
Ora che ci penso, cosa ne dite di "esclude"?
--
Matteo De Luigi
Non unirti
ase originale era costruita male. Fosse stata, diciamo,
«Depends on and Recommends all kde-based packages» avrei messo
solo «Dipende da e raccomanda tutti i pacchetti basati su KDE».
(Nota: nel caso di KDE quel Provides non era nel senso del *campo*
Provides:, ma era il verbo della frase)
--
Matteo De Luigi
*NON* *TOCCHEREI* la descrizione
inglese, scriverei il nome giusto soltanto nella traduzione.
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!
iò vale per i nomi comuni. I nomi propri di questi due progetti
hanno le consonanti dure e sonore (vedere FAQ).
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!
fficiale.
>
E quei poveracci che scrivono le FAQ cosa ci stanno
a fare? :)
http://www.gnome.org/faqs/users-faq/index.html#AEN38
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!
programma..."
> "Microsoft Excel permette di..."
> "Mi sono comprato una Fiat Stilo"
Infatti, direi "GNU Ghostscript" ma non "il Gostscript di GNU".
C'è poi il caso delle utilità standard di UNIX, di cui esistono
così tante versioni
, femminile, come lo si
> usa? :-)
Maschile. GNU e` un sistema operativo (che, come tutti sanno, non
e` UNIX).
> Preferite " GNU", " della GNU" o nessuna
> delle due? Poiché GNU è un progetto, non è maschile?
di GNU. "Della GNU" mi fa pensare ad una ditta
forza. Tutta la combriccola si è spostata su [EMAIL PROTECTED] :)
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!
ot; invece di "su porta seriale").
Nel secondo, invece, no. Eliminare le preposizioni rende davvero
brutta la frase. In questo caso tutte le frasi che ho provato a
costruire eliminando articoli suonavano male. Secondo me
è una pratica da usare sì, ma a ragion veduta, non indiscriminatamente.
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!
alche pacchetto
(un browser ed un programma di posta ce li abbiamo...)
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi nell'Associazione Italiana Misantropi!
con "a": mica metto python dietro a *tutte*
le interfacce di GLADE... ( Mii... Quanto sono pedante :) )
«Metti un pizzico di codice python dietro a interfacce create con GLADE»
--
Matteo De Luigi
ezioso carattere.
c) si evita di sprecare banda quando si fa apt-get update :)
--
Matteo De Luigi
non sbaglio c'è un limite massimo alla lunghezza della sinossi,
per cui potremmo giocarci la possibilità di far entrare una frase
nel limite dei caratteri.
--
Matteo De Luigi
e "print" vanno tradotti?
Ovviamente no. Sono comandi di shell...
P.S. «newbie» lo vedrei più come «novellino» che come «profano» :).
--
Matteo De Luigi
On Tue, Sep 11, 2001 at 12:00:37AM +0200, Paolo Sacconier wrote:
> On lun, 2001-09-10 at 20:48, Matteo De Luigi wrote:
>
> > Io direi "Emacs: l'editor con tanto di secchiaio"
>
> Perdonate l'ignoranza, ma cos'e` un "secchiaio"???
Acc! Un a
tti
> hanno la descrizione che inizia con la frase citata, come si può garantire
> che tutti i (diversi) traduttori dei vari pacchetti siano coerenti?
Io direi "Emacs: l'editor con tanto di secchiaio"
--
Matteo De Luigi
ratica):
standard, optional, extra, important, required
Sono perfettamente d'accordo che da un punto di vista
dell'«eleganza» della distribuzione sarebbe meglio avere
tradotti anche i pacchetti required. Se qualcuno vuole tradurre
la descrizione di bash, può sempre richiederla. Così ognuno traduce
in base alle proprie inclinazioni.
--
Matteo De Luigi
On Mon, Sep 03, 2001 at 02:27:38PM +0200, Davide Puricelli wrote:
> On Mon, Sep 03, 2001 at 02:01:02PM +0200, Matteo De Luigi wrote:
> > Per me entrambe le forme sono accettabili.
> > Ovvero, non obbligherei l'uso di una o l'altra.
>
> Personalmente ritengo sarebbe
nvariata, che ne pensate?
>
> imho o invariata o lista di discussione (l'ho usato per
> quello che ho tradotto finora per tubero), l'importante
> e` l'omogeneita`
Per me entrambe le forme sono accettabili.
Ovvero, non obbligherei l'uso di una o l'altra.
--
Matteo De Luigi.
ene i
vantaggi di entrambe le soluzioni.
--
Matteo De Luigi
On Thu, Aug 30, 2001 at 12:25:32AM +0200, Lorenzo Cappelletti wrote:
> On Wed Aug 29 at 23:19 +0200, Matteo De Luigi wrote:
>
> > On Wed, Aug 29, 2001 at 11:35:06AM +, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > Il problema è che la *traduzione* è imprecisa. L'originale inglese
>
On Wed, Aug 29, 2001 at 11:35:06AM +, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Quoting Matteo De Luigi <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Saluti!
> >
> > Ho trovato quella che secondo me ? una imprecisione nella traduzione
> > della descrizione di un pacchetto e vorrei discut
zioni (segnalare i bachi una volta
> che sono gia` inserite e` un overhead assurdo)
Cosa che dev'essere comunque possibile fare per quelle poche
che "scappano" agli occhi attenti dei correttori di bozze :) .
--
Matteo De Luigi
Saluti!
Ho trovato quella che secondo me è una imprecisione nella traduzione
della descrizione di un pacchetto e vorrei discutere della cosa col
traduttore in questione.
Qual è il modo migliore per farlo? Come faccio a sapere chi ha
tradotto la tal descrizione?
--
Matteo De Luigi
63 matches
Mail list logo