On 24/10/2004 12:15 Giuseppe Sacco wrote:
> > Adesso l'interfaccia del tool in questione e' un magnifico `seamless
> > environment`: poiche' non si sta parlando di calze da donna, mi viene
> > difficile pensare ad un ambiente senza cuciture.
> ambiente uniforme? tutto d'un pezzo? omogeneo?
Perfet
Ciao.
Devo revisionare la mia precedente traduzione del pacchetto mysql-admin
in quanto la descrizione originaria e' cambiata (in peggio :-) ).
Adesso l'interfaccia del tool in questione e' un magnifico `seamless
environment`: poiche' non si sta parlando di calze da donna, mi viene
difficile pens
On 13/09/2004 11:39 P|pex wrote:
> > "File diff rispetto ai sorgenti del kernel per PowerPC"
> non capisco se "diffs" sta ad indicare il file o le differenze in se'. Cosa ne
> dici di:
>
> File diff per i sorgenti del kernel per PowerPC
Ottimo! Sembra piu' adeguata e corretta della mia proposta
Sto traducendo la descrizione di un pacchetto:
# Package(s): kernel-patch-powerpc-2.4.27
# Package priority: optional
# Package prioritize: 49
Description: diffs to the kernel source for PowerPC
Che ne dite di
"File diff rispetto ai sorgenti del kernel per PowerPC"
(`File diff` e' inteso al plu
On 07/09/2004 13:20 Paolo Pedaletti wrote:
> > > #: ../adduser:428
> > > msgid "Not creating home directory.\n"
> > > msgstr "Salto la creazione della home directory.\n"
> >
> > io non userei la prima persona: "Creazione della home directory
> > saltata.\n" ?
>
> "la home directory non è stata cr
On 29/07/2004 17:40 Stefano Canepa wrote:
> > mi sarebbe piaciuto rivivere una bella esperienza come il debian Translation
> > Party, cosicchè pensavo che si potesse iniziare ad organizzare una seconda
> > edizione del DTP, il DTP2 appunto ;-P
[CUT]
> l'idea suona interessante. Per quanto p
Suggerisco...
Come mai usi spesso `la device`? A volte maschile, a volte femminile.
In generale, `device` o `dispositivo`? Mi sono perso qualcosa? Nel
caso, mi scuso in anticipo.
`spare` e' inteso come `libero e disponibile`: si potrebbe cercare di
tradurlo piuttosto che riportarlo nuovamente in
On 21/12/2003 11:08 Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Ho dato uno sguardo. Ho corretto alcune sviste (punto finale dimenticato due
volte)
mentre il resto puo' essere considerato come proposta. In particolare, mi
sembra di
aver letto su una autorevole fonte (glossario ecc.) che `more infor
Allego la traduzione, fatta dal nostro Renato Gini e da me revisionata.
Nel testo originale si fa menzione al lemma 'Bad Thing' (vi rimando al
Jargon File) per il quale e' stata adottata una traduzione non
letterale.
Come sempre, grato per il feedback (non traduco feedback :) ).
Au revoir.
#
#
On 21/12/2003 11:08 Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > msgstr "Errore di Debootstrap"
> >
> > Bah, io l'avrei messo minuscolo...
>
> Lo vedo come nome proprio e quindi richiede la maiuscola...
Se e' il nome di un programma, dovrebbe andare minuscolo. E' cosi'?
Non sono l'autore (che ha i suoi credits nell'intestazione). Ho fatto
una mia revisione, vi sottopongo il file po.
Grazie.
Have a nice [translating] weekend.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated
Un nostro amico, qui in associazione, vuole tradurre openssh
(debconf). Qualcuno sta gia' operando?
Bye
On 20/12/2003 11:15 Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Cio a tutti, potete dargli uno sguardo???
Sto revisionando la traduzione con Davide. Aggiornamenti a breve.
`Il DHCP` o `DHCP`?
`Casalinga` o `Domestica`? (funny :-) )
Di seguito proposte alternative. Complimenti a Stex per il papiro!
;-)
On 18/12/2003 00:34 SteX's User <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> msgid "Network configuration method:"
> msgstr "Configurazione della rete con DHCP"
msgstr "Metodo di c
""
"Project-Id-Version: screen 4.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 07:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-18 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Pani <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n&
Proporrei:
On 18/12/2003 00:19 SteX's User <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../di-utils-reboot.templates:10
> msgid "Rebooting the system"
> msgstr "Riavvio del sistema"
msgstr "Riavvio del sistema in corso"
> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item
> #
On 16/12/2003 10:04 Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Qui e' necessaria una piccola contorsione, dato che il termine e' nella sua
> > forma
> > verbale. Qualcuno ha una proposta piu' breve (vedi avanti)?
>
> "Il comportamento predefinito del server NFS è di effettuare scritture
> sinc
aggiornata.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
On 15/12/2003 02:08 Bertorello Marco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Premettendo che NON sono uno sviluppatore, quale contributo potrei dare
> alla localizzazione in italiano della nostra bella Debian?
Arrivi 'puntualmente' dopo la bellissima giornata del Debian Translation
Party (a OpenLabs).
:-)
h
DME-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screen 4.0.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 07:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-15 11:12+0
ian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-06 12:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-15
edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screen 4.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 07:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-14 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Pani <[EM
On 14/12/2003 19:33 SteX's User <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> #. Description
> #: ../php4-pgsql.templates:12
> msgid "You are removing ${extname} support for php4, but it is still
> enabled in the configuration for the ${sapiconfig} SAPI. Leaving this
> in place will probably cause problems when tr
Comincerei la traduzione di php4 (Debconf template), se qualcuno non ci
sta gia' lavorando.
Cheers
=;^)
pgpNqTLnsU8cO.pgp
Description: PGP signature
24 matches
Mail list logo