Re: seamless environment

2004-10-24 Per discussione Fabio Pani
On 24/10/2004 12:15 Giuseppe Sacco wrote: > > Adesso l'interfaccia del tool in questione e' un magnifico `seamless > > environment`: poiche' non si sta parlando di calze da donna, mi viene > > difficile pensare ad un ambiente senza cuciture. > ambiente uniforme? tutto d'un pezzo? omogeneo? Perfet

seamless environment

2004-10-24 Per discussione Fabio Pani
Ciao. Devo revisionare la mia precedente traduzione del pacchetto mysql-admin in quanto la descrizione originaria e' cambiata (in peggio :-) ). Adesso l'interfaccia del tool in questione e' un magnifico `seamless environment`: poiche' non si sta parlando di calze da donna, mi viene difficile pens

Re: Parere su descrizione pacchetto

2004-09-13 Per discussione Fabio Pani
On 13/09/2004 11:39 P|pex wrote: > > "File diff rispetto ai sorgenti del kernel per PowerPC" > non capisco se "diffs" sta ad indicare il file o le differenze in se'. Cosa ne > dici di: > > File diff per i sorgenti del kernel per PowerPC Ottimo! Sembra piu' adeguata e corretta della mia proposta

Parere su descrizione pacchetto

2004-09-12 Per discussione Fabio Pani
Sto traducendo la descrizione di un pacchetto: # Package(s): kernel-patch-powerpc-2.4.27 # Package priority: optional # Package prioritize: 49 Description: diffs to the kernel source for PowerPC Che ne dite di "File diff rispetto ai sorgenti del kernel per PowerPC" (`File diff` e' inteso al plu

Re: Revisione adduser

2004-09-07 Per discussione Fabio Pani
On 07/09/2004 13:20 Paolo Pedaletti wrote: > > > #: ../adduser:428 > > > msgid "Not creating home directory.\n" > > > msgstr "Salto la creazione della home directory.\n" > > > > io non userei la prima persona: "Creazione della home directory > > saltata.\n" ? > > "la home directory non è stata cr

Re: Debian Translation Party 2

2004-07-29 Per discussione Fabio Pani
On 29/07/2004 17:40 Stefano Canepa wrote: > > mi sarebbe piaciuto rivivere una bella esperienza come il debian Translation > > Party, cosicchè pensavo che si potesse iniziare ad organizzare una seconda > > edizione del DTP, il DTP2 appunto ;-P [CUT] > l'idea suona interessante. Per quanto p

Re: [d-i] aggiornamento della traduzione di mdcfg

2004-06-02 Per discussione Fabio Pani
Suggerisco... Come mai usi spesso `la device`? A volte maschile, a volte femminile. In generale, `device` o `dispositivo`? Mi sono perso qualcosa? Nel caso, mi scuso in anticipo. `spare` e' inteso come `libero e disponibile`: si potrebbe cercare di tradurlo piuttosto che riportarlo nuovamente in

Re: traduzione debconf base-installer

2003-12-21 Per discussione Fabio Pani
On 21/12/2003 11:08 Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Ho dato uno sguardo. Ho corretto alcune sviste (punto finale dimenticato due volte) mentre il resto puo' essere considerato come proposta. In particolare, mi sembra di aver letto su una autorevole fonte (glossario ecc.) che `more infor

Traduzione: openssh 3.6.1 (debconf)

2003-12-21 Per discussione Fabio Pani
Allego la traduzione, fatta dal nostro Renato Gini e da me revisionata. Nel testo originale si fa menzione al lemma 'Bad Thing' (vi rimando al Jargon File) per il quale e' stata adottata una traduzione non letterale. Come sempre, grato per il feedback (non traduco feedback :) ). Au revoir. # #

Re: traduzione debconf base-installer

2003-12-21 Per discussione Fabio Pani
On 21/12/2003 11:08 Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > msgstr "Errore di Debootstrap" > > > > Bah, io l'avrei messo minuscolo... > > Lo vedo come nome proprio e quindi richiede la maiuscola... Se e' il nome di un programma, dovrebbe andare minuscolo. E' cosi'?

Traduzione: cdrtools 2.0 (debconf)

2003-12-20 Per discussione Fabio Pani
Non sono l'autore (che ha i suoi credits nell'intestazione). Ho fatto una mia revisione, vi sottopongo il file po. Grazie. Have a nice [translating] weekend. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated

openssh (debconf): qualcuno all'opera?

2003-12-20 Per discussione Fabio Pani
Un nostro amico, qui in associazione, vuole tradurre openssh (debconf). Qualcuno sta gia' operando? Bye

Re: traduzione debconf console-common

2003-12-20 Per discussione Fabio Pani
On 20/12/2003 11:15 Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Cio a tutti, potete dargli uno sguardo??? Sto revisionando la traduzione con Davide. Aggiornamenti a breve.

Re: Traduzione NETCFG del debian-installer [potere fare una revisione?]

2003-12-18 Per discussione Fabio Pani
`Il DHCP` o `DHCP`? `Casalinga` o `Domestica`? (funny :-) ) Di seguito proposte alternative. Complimenti a Stex per il papiro! ;-) On 18/12/2003 00:34 SteX's User <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > msgid "Network configuration method:" > msgstr "Configurazione della rete con DHCP" msgstr "Metodo di c

Re: Traduzione: screen 4.0.2

2003-12-18 Per discussione Fabio Pani
"" "Project-Id-Version: screen 4.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 07:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-18 10:30+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pani <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n&

Re: Traduzione di IT.PO (utils/debian/po) del debian-installer [necessita revisione]

2003-12-18 Per discussione Fabio Pani
Proporrei: On 18/12/2003 00:19 SteX's User <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > #. Type: text > #. Description > #: ../di-utils-reboot.templates:10 > msgid "Rebooting the system" > msgstr "Riavvio del sistema" msgstr "Riavvio del sistema in corso" > #. Type: text > #. Description > #. Main menu item > #

Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6-1 (debconf)

2003-12-16 Per discussione Fabio Pani
On 16/12/2003 10:04 Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Qui e' necessaria una piccola contorsione, dato che il termine e' nella sua > > forma > > verbale. Qualcuno ha una proposta piu' breve (vedi avanti)? > > "Il comportamento predefinito del server NFS è di effettuare scritture > sinc

Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6-1 (debconf)

2003-12-15 Per discussione Fabio Pani
aggiornata. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #

Re: Nuovo, possibile, traduttore

2003-12-15 Per discussione Fabio Pani
On 15/12/2003 02:08 Bertorello Marco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Premettendo che NON sono uno sviluppatore, quale contributo potrei dare > alla localizzazione in italiano della nostra bella Debian? Arrivi 'puntualmente' dopo la bellissima giornata del Debian Translation Party (a OpenLabs). :-) h

Re: Traduzione: screen 4.0.2-1 (debconf)

2003-12-15 Per discussione Fabio Pani
DME-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen 4.0.2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 07:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-15 11:12+0

Traduzione: nfs-utils 1.0.6

2003-12-14 Per discussione Fabio Pani
ian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils 1.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-06 12:51-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-15

Traduzione: screen 4.0.2

2003-12-14 Per discussione Fabio Pani
edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen 4.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 07:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-14 23:23+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pani <[EM

Re: Traduzione di PHP-PGSQL (php4-pgsql_3:4.3.2+rc3-3)

2003-12-14 Per discussione Fabio Pani
On 14/12/2003 19:33 SteX's User <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > #. Description > #: ../php4-pgsql.templates:12 > msgid "You are removing ${extname} support for php4, but it is still > enabled in the configuration for the ${sapiconfig} SAPI. Leaving this > in place will probably cause problems when tr

Traduzione php4

2003-12-14 Per discussione Fabio Pani
Comincerei la traduzione di php4 (Debconf template), se qualcuno non ci sta gia' lavorando. Cheers =;^) pgpNqTLnsU8cO.pgp Description: PGP signature