same license as the deborphan package.
# Alessandro De Zorzi , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-10 08:35+0100\n"
&quo
Il 09/01/2011 14:01, Luca Monducci ha scritto:
>
> # type: Content of:
> #: en/moreinfo.dbk:10
> msgid "Further reading"
> msgstr "Letture supplementari"
>
mi piace di più
"Ulteriori informazioni" ma non so se è troppo distante dall'originale...
> "includere anche informazioni sul copyright, de
Il 25/08/2010 12:56, Francesca Ciceri ha scritto:
> come da oggetto, consultando le statistiche inerenti le traduzioni del sito mi
> sono accorta che ci sono alcune pagine che sono rimaste molto indietro
> rispetto all'originale.
> Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> Questa stringa ha il tag , quindi non viene
> usata dal programma, ma ce n'è una uguale e valida in seguito :-)
>
ok, ad ogni modo vedi tu se modificarla o meno, ma l'attuale traduzione
non mi fa pensare che io che sto leggendo il bug posso/voglio aggi
non uso reportbug-ng ma reportbug, ho un dubbio sulla interpretazione
della frase seguente, sarebbe da controllare bene a livello di
interfaccia dove è riporta e che azione avvia:
Provide additional information for the current bugreport
Fornisce informazioni aggiuntive su questa
segnalazione
pot
Francesca ha scritto:
> Ciao a tutti,
> sto collaborando al progetto DPN e mi è venuto un dubbio atroce: nei
> documenti wml davo per scontato che andassero usate le entities
> (è al posto di è) come si fa con sgml/xml Docbook o con HTML, è
> corretto? O sto prendendo un granchio agghiacciante?
>
>
Vincenzo Campanella ha scritto:
> Sorry but I had not seen/received your previous message. Could you
> please send me the updated po file?
>
ciao Vincenzo, ti ri-allego l'allegato che ha inviato Neil
Alessandro
# ITALIAN TRANSLATION OF DRIVEL
# COPYRIGHT (C) YEAR THE DRIVEL'S COPYRIGHT HOLDER
#
la gente non usa più una parola, la parola esce dal vocabolario, se
usa una parola
nuova entra nel vocabolario, oggi si fanno errori grammaticali (come
l'uso dell'articolo gli/le)
che fra un po' (ahimè) non saranno più considerati errore proprio perché
"di moda"
ciao
Aless
iusto
confrontarsi sugli altri OS
per capire cosa l'utente si aspetta, non è facile fare traduzioni, per
conto mio la cosa più importante
è non introdurre ambiguità, ovvero "portachiavi" può piacere o non
piacere ma non porta ad ambiguità
saluti
Alessandro De Zorzi
--
igliorato"
>
mi pare più sia più adatto "Migliore supporto per UTF-8" visto che non vi è
> # type: Content of:
> #: en/whats-new.dbk:451
> msgid "Major kernel-related changes"
> msgstr "Cambiamenti principali concernenti il kernel"
>
una forma
Salve, qualcuno può dare un aggiornamento su come è andata
a finire per debian-faq dopo il lavoro svolto vedremo in Lenny
le traduzioni fatte ;-)
ciao,
Alessandro
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe".
vince wrote:
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE
> # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # Vincenzo Campanella <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
header da rivedere secondo indicazioni di Johan
> # type: Content of:
> #: co
Andrea Zagli wrote:
>> veramente è quello che faccio sempre ;-)
>
> lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato)
scusa per il misunderstanding, pensavo ti riferissi a un allegato .gz
in effetti allego il file .po senza compressione in questo modo penso
che grossomodo tutti i clien
ne di stile, allego la versione definitiva di getting.po.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
#
# First translators: Hugh H
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite
per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase.
Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito,
dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original Englis
/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \
debian-faq.it
Tutti i file iniziano con la riga
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
$ head -1 *po
==> basic-defs.po <==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
==> choosing.po <==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
[...]
==> uptodate.po <==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
s
di editare HTML o tag
di altri linguaggi, ma solo il testo
Tag e variabili come:
&debian;
> &releasename;
devono rimanere immutati / verbatim
la cosa più sicura e comoda per farlo è usare proprio un text editor,
quale text editor è una scelta
Alessandro De Zorzi
--
Per REVOCARE l
; poi piu'
> facile rispondere e revisionare
veramente è quello che faccio sempre ;-)
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
vince wrote:
> - un editor html, ad esempio Bluefish,
non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
manipolazione di file .po/.pot come gtranslator
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
D]>, 2003.
# New translator Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-25 03:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 18:00+0200\n"
"L
Johan Haggi wrote:
> Penso di si
>
andrebbe segnalato
> Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e
> quella disponibile sul web è la 4.0.3.
>
http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/d/debian-faq/debian-faq_4.0.4/changelog
è stata rilasciata sia in sid sia in Le
Hugh Hartmann wrote:
> bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo
> altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se il file control, che
> allego alla mail, va tradotto oppure no? ... cioè, si devono tradurre
> anche i campi Package, Depends, ecc oppure è meglio che restino
vince wrote:
> Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata
> distrazione. Next time ;) sarò più attento.
>
vabbè ;-) ora almeno sarebbe carino cercare di capire cosa è meglio
di una versione e cosa dell'altra e fare un merge...
Alessandro
signature.asc
Description: OpenP
vince wrote:
> Visto che avevo 5 minuti disponibili in più, mi sono auto-assegnato e ho
> revisionato e completato la traduzione di nexttime.po, che allego per la
>
...devo dedurre che non hai visto il mio post
del 24/09/2008 23:37 con nexttime.po già tradotto
che mi era stato assegnato precede
msgid" e "msgstr" non finiscono entrambe con "\n"
msgfmt: trovati 3 errori fatali
104 messaggi tradotti.
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Gtranslator produce in
definitiva
un file che può essere eventualmente modificato successivamente.
ciao!
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Johan Haggi wrote:
>
> i programmi usati per i docbook possono gestire qualsiasi encoding ma
> non credo che gradirebbero una mescolanza di file utf e iso.8859,
> quindi penso sia meglio fornire dei file con un encoding unico.
>
concordo, meglio orientarsi su utf-8 in ogni caso, certamente
Ales
b/xhtml.php:979
msgid "...execute a command"
msgstr "...einen Befehl ausführen"
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
vince wrote:
> Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
> revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
> gtranslator.
>
meglio la seconda ;-)
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
vince wrote:
> Buongiorno a tutti,
>
> Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che
> allego con gentile richiesta di revisione.
>
il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
codificati in HTML
come " è necessario che utilizzi un editor di testo
o un pro
Andrea Zagli wrote:
>
> ma non un altro verbo
scusa, mi sono perso, quale è il verbo che dovrei cambiare?
>
> che io sappia l'apostrofo e' obbligatorio... e in ogni caso: perche'
> prima l'hai tolto?
mi sa che hai ragione sull'apostrofo, in base a questo opinionista si
può evitare solo se di va a c
o dubbio su #: getting.dbk:21
msgstr "release &release;, a.k.a. distribuzione `stable' "
"o etch
cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella
lenny stable forse
è un errore che va corretto a monte (?)
Alessandro De Zorzi
# Italian translation
la versione di riferimento da indicare in
Project-Id-Version
al momento io ho indicato 4.0.4 (ultima disponibile in sid).
Chiedo una rilettura dei due paragrafi che parlano di "Dependency based
boot sequence"
in quanto un po' ostici da tradurre.
grazie
Alessandro De Zorzi
# SOME DESCRIP
Hugh Hartmann wrote:
> Allora, visto che questo testo mi è particolarmente "caro" essendo
> stato il primo testo che ho tradotto per Debian, ho pensato, per il
> momento, di fare la revisione/traduzione dei file:
Scusami, ho indicato # FIRST AUTHOR Unknow nei file che ho tradotto
della debian-faq d
vince wrote:
> Nel frattempo ho un'altra domanda, sperando che almeno a questa qualche
> anima pia risponda: con che software fate le traduzioni? Io prima ho
>
un editor come vim va alla grande ma se vuoi qualcosa con una gui
vedo che qui sono raccolti alcuni link si software che non conosco
ma
ick" (personalmente odio il termine chiavetta...). Per
il resto
attendo osservazioni e correzioni.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debi
sono più occhi etc.
...comunque non è che sia una questione vitale ;-)
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Johan Haggi wrote:
> quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione.
>
Ho fatto il checkout dei 17 files e dato una occhiata,
attendo indicazioni su quali eventuali file revisionare
sarei orientato sulle sezioni introduttive come:
getting.po
support.po
nexttime.po
Alessandro
signatu
Hugh Hartmann wrote:
> Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc
> all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-))
debiandoc2dbxml
Description: DebianDoc to DocBook XML converter
This package provides a method for converting an SGML file written
accord
Johan Haggi wrote:
> Manca un «può», inoltre o il soggetto è lo script (come in inglese):
> ... dal momento che lo script può non disporre dei ...
>
> oppure l'utente:
> ... dal momento che si può non disporre dei ...
>
Avevo mantenuto più o meno l'originale a questo punto meglio
rielaborarla co
n o
i messaggi di debconf di un pacchetto Debian se non sia eccessivo
coinvolgere
una lista che ipotizzo abbia come scopo la traduzione a 360 gradi di Linux
quindi immagino più rivolta alla traduzione dei messaggi del programma e
non a
una specifica distribuzione, ma forse mi sbaglio
grazie
Al
Johan Haggi wrote:
> Plurale: alle quali i pacchetti appartengono
>
ok
> -show-section\tNon mostra le sezioni.\n"
>
> Nella traduz. c'e` un «\t» assente nell'originale
>
ok
> Usa FILE per ottenere/archiviare l'elenco dei pacchetti kept
>
Sono d'accordo purtroppo ho dovuto stringere
> "skipped. Printing apt-get commandline and exiting:"
Alessandro
# Italian translation of deborphan.
# Copyright (C) 2008 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
i non finire su due righe (deborphan -h) e sono quindi
in certi casi un po' telegrafiche, ho cercato il miglior compromesso tra
lunghezza e comprensibilità del testo.
ogni suggerimento è gradito
ciao
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of deborphan.
# Copyright (C) 2008 THE deborphan
44 matches
Mail list logo