Johan Haggi wrote:
> Penso di si
>
andrebbe segnalato
> Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e
> quella disponibile sul web è la 4.0.3.
>
http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/d/debian-faq/debian-faq_4.0.4/changelog
è stata rilasciata sia in sid sia in Le
Ciao Johan,
e un saluto "transalato" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ...
.-))
Johan Haggi wrote:
Wed 24 September 2008, alle 23:45 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Int
# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright
© 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartm
# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright
© 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartm
La stringa fuzzy, qui e negli altri 2 po è dovuta al dubbio sulla
versione.
# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright
© 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed unde
Wed 24 September 2008, alle 23:45 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> [...]
> cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella
> lenny stable forse
> è un errore che va corretto a monte (?)
Penso di si
> # Italian translation of the original English FAQ
> # Copy
Ri-buonasera a tutti
Ecco, allegato, il summenzionato file con la traduzione rivista e
completata da parte mia, per la revisione.
Per stasera la finisco di stressarvi, prometto. Nel weekend vedo se ho
un po' di tempo disponibile per fare qualche altra traduzione.
Buona serata a tutti
kernel.p
Buonasera lista
Ecco ora il sunnominato file, con la traduzione aggiornata, corretta e
completata da parte mia, per la revisione.
Grazie mille e buona serata.
redistrib.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Buonasera a tutta la lista
In allegato trovare il summenzionato file, con la traduzione in italiano
completata ed aggiornata da parte mia, per la revisione.
Un cordiale saluto a tutti
vinc
contributing.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Hugh Hartmann wrote:
> bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo
> altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se il file control, che
> allego alla mail, va tradotto oppure no? ... cioè, si devono tradurre
> anche i campi Package, Depends, ecc oppure è meglio che restino
Ciao Johan,
e un saluto "perplesso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Allora, come preannunciato sto traducendo/aggiornando i file:
pkg-basics.po
pkgtools.po
bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo
altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se
vince wrote:
> Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata
> distrazione. Next time ;) sarò più attento.
>
vabbè ;-) ora almeno sarebbe carino cercare di capire cosa è meglio
di una versione e cosa dell'altra e fare un merge...
Alessandro
signature.asc
Description: OpenP
vince wrote:
> Visto che avevo 5 minuti disponibili in più, mi sono auto-assegnato e ho
> revisionato e completato la traduzione di nexttime.po, che allego per la
>
...devo dedurre che non hai visto il mio post
del 24/09/2008 23:37 con nexttime.po già tradotto
che mi era stato assegnato precede
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
> http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
>
> per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
> non fosse già elencato) di fare un follow-up
Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata
distrazione. Next time ;) sarò più attento.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, emai
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
> http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
>
> per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
> non fosse già elencato) di fare un follow-up
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 12.32 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> meglio, tuttavia dovresti controllare alcuni piccoli errori che scopri
> tentando la compilazione con msgfmt
>
> gli errori che seguono evidenziano che se la frase originale termina con
> un \n
> è necessario che anche
vince wrote:
>
> OK, ecco fatto, spero ora vada bene. :)
>
meglio, tuttavia dovresti controllare alcuni piccoli errori che scopri
tentando la compilazione con msgfmt
gli errori che seguono evidenziano che se la frase originale termina con
un \n
è necessario che anche la traduzioni rispetti que
vince wrote:
> Ho un problemino con Gtranslator (versione 1.1.7 su Debian 4.0.4), nel
> senso che nelle preferenze non riesco ad impostare, come gruppo
> linguistico, questa lista, ma mi lascia solo scegliere fra un elenco di
> entries già disponibile, che non so dove modificare (non ho trovato
> n
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 10.02 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> vince wrote:
> > Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
> > revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
> > gtranslator.
> >
> meglio la seconda ;-)
>
> Alessandro
OK, ec
Un cordiale ben ritrovati a tutti,
Ho un problemino con Gtranslator (versione 1.1.7 su Debian 4.0.4), nel
senso che nelle preferenze non riesco ad impostare, come gruppo
linguistico, questa lista, ma mi lascia solo scegliere fra un elenco di
entries già disponibile, che non so dove modificare (non
Johan Haggi wrote:
>
> i programmi usati per i docbook possono gestire qualsiasi encoding ma
> non credo che gradirebbero una mescolanza di file utf e iso.8859,
> quindi penso sia meglio fornire dei file con un encoding unico.
>
concordo, meglio orientarsi su utf-8 in ogni caso, certamente
Ales
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
debsums. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Thu 25 September 2008, alle 10:20 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> Johan Haggi wrote:
> > Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-*
> >
> da prove sul campo e quindi tutto da verificare...
> secondo me puoi usare diverse codifiche
> l'importante è che l
Johan Haggi wrote:
> Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-*
>
da prove sul campo e quindi tutto da verificare...
secondo me puoi usare diverse codifiche
l'importante è che la dichiarazione che fa in Content-Type si conforme
...gettext si arrangia a fare il resto
Thu 25 September 2008, alle 9:47 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> vince wrote:
> > Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che
> > allego con gentile richiesta di revisione.
> il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
> codificati in HTML
>
Wed 24 September 2008, alle 23:30 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> Scusami, ho indicato # FIRST AUTHOR Unknow nei file che ho tradotto
> della debian-faq dal momento che non c'è traccia sul fie svn che ho
> scaricato
> della prima traduzione, ma possiamo provvedere a ripristinare un po
Wed 24 September 2008, alle 10:14 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno mer 24 set 2008 10:09:56 CEST, "Vincenzo Campanella" ha scritto:
>> [...]
>
> anche io sono disponibile per dare una mano
Controlla http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html ed eventuali
reply al msg "Re: Debian
vince wrote:
> Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
> revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
> gtranslator.
>
meglio la seconda ;-)
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Wed 24 September 2008, alle 10:09 (GMT+0200), Vincenzo Campanella ha scritto:
>> [...]
>> uptodate.po -64/ 64/64(100%) -0
>> x(100%)x - 856/881/998 (85%) -142
> Dapprima una domanda: il % indicato nella 5. colonna ed il numero
> indicato nella 6. colonna
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.47 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
> codificati in HTML
Allora li devo rimuovere? OK, farollo, chiedo venia ma non lo sapevo, è
la mia prima traduzione di questa portata... :)
> come " è nec
vince wrote:
> Buongiorno a tutti,
>
> Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che
> allego con gentile richiesta di revisione.
>
il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
codificati in HTML
come " è necessario che utilizzi un editor di testo
o un pro
L'header dei file po è:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
# package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Crea
Andrea Zagli wrote:
>
> ma non un altro verbo
scusa, mi sono perso, quale è il verbo che dovrei cambiare?
>
> che io sappia l'apostrofo e' obbligatorio... e in ogni caso: perche'
> prima l'hai tolto?
mi sa che hai ragione sull'apostrofo, in base a questo opinionista si
può evitare solo se di va a c
Buongiorno a tutti,
Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che
allego con gentile richiesta di revisione.
Ora, un'altra domanda: dopo che la traduzione è stata revisionata e
corretta, a chi la devo inviare? Alla mailing list delle
internazionalizzazioni?
vince
PS: staser
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
--
Ave Johan Hag
36 matches
Mail list logo