Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
Johan Haggi wrote: > Penso di si > andrebbe segnalato > Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e > quella disponibile sul web è la 4.0.3. > http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/d/debian-faq/debian-faq_4.0.4/changelog è stata rilasciata sia in sid sia in Le

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Johan, e un saluto "transalato" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... .-)) Johan Haggi wrote: Wed 24 September 2008, alle 23:45 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Int

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ # Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi # This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ # First translators: Hugh Hartm

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ # Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi # This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ # First translators: Hugh Hartm

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
La stringa fuzzy, qui e negli altri 2 po è dovuta al dubbio sulla versione. # Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ # Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi # This file is distributed unde

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Wed 24 September 2008, alle 23:45 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > [...] > cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella > lenny stable forse > è un errore che va corretto a monte (?) Penso di si > # Italian translation of the original English FAQ > # Copy

Kernel.po (Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione vince
Ri-buonasera a tutti Ecco, allegato, il summenzionato file con la traduzione rivista e completata da parte mia, per la revisione. Per stasera la finisco di stressarvi, prometto. Nel weekend vedo se ho un po' di tempo disponibile per fare qualche altra traduzione. Buona serata a tutti kernel.p

Redistrib.po (Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione vince
Buonasera lista Ecco ora il sunnominato file, con la traduzione aggiornata, corretta e completata da parte mia, per la revisione. Grazie mille e buona serata. redistrib.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Contributing.po (Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione vince
Buonasera a tutta la lista In allegato trovare il summenzionato file, con la traduzione in italiano completata ed aggiornata da parte mia, per la revisione. Un cordiale saluto a tutti vinc contributing.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
Hugh Hartmann wrote: > bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo > altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se il file control, che > allego alla mail, va tradotto oppure no? ... cioè, si devono tradurre > anche i campi Package, Depends, ecc oppure è meglio che restino

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Johan, e un saluto "perplesso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Allora, come preannunciato sto traducendo/aggiornando i file: pkg-basics.po pkgtools.po bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se

Re: Nexttime.po

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata > distrazione. Next time ;) sarò più attento. > vabbè ;-) ora almeno sarebbe carino cercare di capire cosa è meglio di una versione e cosa dell'altra e fare un merge... Alessandro signature.asc Description: OpenP

Re: Debian FAQ - assegnazione file po -> nexttime.po

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > Visto che avevo 5 minuti disponibili in più, mi sono auto-assegnato e ho > revisionato e completato la traduzione di nexttime.po, che allego per la > ...devo dedurre che non hai visto il mio post del 24/09/2008 23:37 con nexttime.po già tradotto che mi era stato assegnato precede

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto: > Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: > http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html > > per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e > non fosse già elencato) di fare un follow-up

Nexttime.po

2008-09-25 Per discussione vince
Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata distrazione. Next time ;) sarò più attento. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, emai

Re: Debian FAQ - assegnazione file po -> nexttime.po

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto: > Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: > http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html > > per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e > non fosse già elencato) di fare un follow-up

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 12.32 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > meglio, tuttavia dovresti controllare alcuni piccoli errori che scopri > tentando la compilazione con msgfmt > > gli errori che seguono evidenziano che se la frase originale termina con > un \n > è necessario che anche

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > > OK, ecco fatto, spero ora vada bene. :) > meglio, tuttavia dovresti controllare alcuni piccoli errori che scopri tentando la compilazione con msgfmt gli errori che seguono evidenziano che se la frase originale termina con un \n è necessario che anche la traduzioni rispetti que

Re: [OT?] Gtranslator

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > Ho un problemino con Gtranslator (versione 1.1.7 su Debian 4.0.4), nel > senso che nelle preferenze non riesco ad impostare, come gruppo > linguistico, questa lista, ma mi lascia solo scegliere fra un elenco di > entries già disponibile, che non so dove modificare (non ho trovato > n

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 10.02 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la > > revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o > > gtranslator. > > > meglio la seconda ;-) > > Alessandro OK, ec

[OT?] Gtranslator

2008-09-25 Per discussione vince
Un cordiale ben ritrovati a tutti, Ho un problemino con Gtranslator (versione 1.1.7 su Debian 4.0.4), nel senso che nelle preferenze non riesco ad impostare, come gruppo linguistico, questa lista, ma mi lascia solo scegliere fra un elenco di entries già disponibile, che non so dove modificare (non

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
Johan Haggi wrote: > > i programmi usati per i docbook possono gestire qualsiasi encoding ma > non credo che gradirebbero una mescolanza di file utf e iso.8859, > quindi penso sia meglio fornire dei file con un encoding unico. > concordo, meglio orientarsi su utf-8 in ogni caso, certamente Ales

debsums 2.0.38: Please update debconf PO translation for the package debsums

2008-09-25 Per discussione Francois Marier
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debsums. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Thu 25 September 2008, alle 10:20 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > Johan Haggi wrote: > > Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-* > > > da prove sul campo e quindi tutto da verificare... > secondo me puoi usare diverse codifiche > l'importante è che l

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
Johan Haggi wrote: > Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-* > da prove sul campo e quindi tutto da verificare... secondo me puoi usare diverse codifiche l'importante è che la dichiarazione che fa in Content-Type si conforme ...gettext si arrangia a fare il resto

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Thu 25 September 2008, alle 9:47 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che > > allego con gentile richiesta di revisione. > il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono > codificati in HTML >

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Wed 24 September 2008, alle 23:30 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > Scusami, ho indicato # FIRST AUTHOR Unknow nei file che ho tradotto > della debian-faq dal momento che non c'è traccia sul fie svn che ho > scaricato > della prima traduzione, ma possiamo provvedere a ripristinare un po

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Wed 24 September 2008, alle 10:14 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno mer 24 set 2008 10:09:56 CEST, "Vincenzo Campanella" ha scritto: >> [...] > > anche io sono disponibile per dare una mano Controlla http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html ed eventuali reply al msg "Re: Debian

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la > revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o > gtranslator. > meglio la seconda ;-) Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Wed 24 September 2008, alle 10:09 (GMT+0200), Vincenzo Campanella ha scritto: >> [...] >> uptodate.po -64/ 64/64(100%) -0 >> x(100%)x - 856/881/998 (85%) -142 > Dapprima una domanda: il % indicato nella 5. colonna ed il numero > indicato nella 6. colonna

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.47 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono > codificati in HTML Allora li devo rimuovere? OK, farollo, chiedo venia ma non lo sapevo, è la mia prima traduzione di questa portata... :) > come " è nec

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > Buongiorno a tutti, > > Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che > allego con gentile richiesta di revisione. > il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono codificati in HTML come " è necessario che utilizzi un editor di testo o un pro

Re: Debian FAQ - header dei po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
L'header dei file po è: # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE # package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Crea

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli wrote: > > ma non un altro verbo scusa, mi sono perso, quale è il verbo che dovrei cambiare? > > che io sappia l'apostrofo e' obbligatorio... e in ogni caso: perche' > prima l'hai tolto? mi sa che hai ragione sull'apostrofo, in base a questo opinionista si può evitare solo se di va a c

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Buongiorno a tutti, Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che allego con gentile richiesta di revisione. Ora, un'altra domanda: dopo che la traduzione è stata revisionata e corretta, a chi la devo inviare? Alla mailing list delle internazionalizzazioni? vince PS: staser

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio, indicando quale po vuole tradurre. -- Ave Johan Hag