help
ciao, come si fa ad iscriversi ?
--
[EMAIL PROTECTED]
Ciao a tutti,
ho appena tradotto il file in oggetto (tools/grub-installer/debian/po/it.po) e
ho bisogno di una revisione.
Grazie in anticipo
SteX
--
GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829
Keyserver: http://keyse
Ciao a tutti,
ho tradotto il file del pacchetto in oggetto
(tool/mips/arcboot-installer/debian/po/it.po) e spero che qualcuno gli dia una
occhiata in tempo per il commit.
Grazie in anticipo
Stex
--
GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35
Il Fri, Dec 19, 2003 at 06:26:14PM +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Ciao,
> mancano ormai poco più di 24 ore alla fine dello string freeze. Io ho
> inserito sul CVS tutto quello che mi è stato mandato. So che altri
> lavori sono in corso, vale a dire i seguenti:
>
> tools/ia64/elilo-installer/
Ciao a tutti,
ho ultimato la traduzione del pacchetto in oggetto e ve la posto per una
revisione.
Grazie in anticipo
SteX
--
GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829
Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered
Scusa Stefano, ma a me aboot risulta gia` assegnato a Filippo da un suo
messaggio
del 22 dicembre 2002. Tengo comunque la tua traduzione, che e` aggiornata.
Ciao,
Giuseppe
Scusami SteX, ma questo lo avevo tradotto (annuncio in lista del 26 agosto 2003)
Ciao,
Giuseppe
--
() ascii ribbon campaign - against html mail
/\ - against ms attachments
GPG Fingerprint: 43AA F8E2 7A0E 57F4 DC7F FD02 2207 C594 EC97 089D
Ciao a tutti,
ho tradotto LVMCFG, avrei bisgno di di chiedere di revisionarla.
Appunto: me ne ero occupato parecchio tempo addietro, in sede delle prime bozze
e mi è stato suggerito di tradurre
- Volume Group in Gruppo di Volume
- Logical Volume in Volume Logico
- Physiscal Volume in volume Fisico
On Sat, 20 Dec 2003 19:02:37 +0100, a pleasant message from Cristian
Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]>, Cristian Rigamonti, popped up:
Ciao a tutti,
> > #: ../s390-dasd.templates:21
> > msgid "An undefined error occurred. You may try to continue."
> > msgstr "Si è verivicato un errore non ben definit
Davide Meloni guardò:
"Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, Select "
"keymap from full list"
msgstr ""
"Selezionare una mappa dei tasti dalla lista delle architetture, Lascia invariata
"
"la mppa dei tasti, Mantieni la mappa dei tasti del kernel, Seleziona una "
"m
[EMAIL PROTECTED] domandò:
Mi date un altro giudizio?
Pare che queste stringhe siano presenti anche nel messaggio spedito qui
in lista da Stefano Melchior, intitolato «Traduzione di IT.PO
(utils/debian/po)».
Guarda i suggerimenti proposti e coordinati con lui.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ot
[EMAIL PROTECTED] configurò:
#. Description
#: ../configure-debian.templates:13
msgid "Would you like to configure another program?"
msgstr "Si vuole configurare un altro programma?"
"Configurare un altro programma?"
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
[EMAIL PROTECTED] avviò:
"LILO should install the boot block on a bootable device. This is usually the "
"first hard drive, but could be in a partition if you want to use another "
"boot manager as the primary boot manager."
msgstr "LILO può installare il blocco di boot su un dispositivo avviabile.
Davide Meloni rispedì:
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
Perché non utf-8?
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:85
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Errore di Debootstrap"
Bah, io l'avrei messo minuscolo...
#. Type: error
#. D
Fabio Pani suggerì:
`Il DHCP` o `DHCP`?
Io preferisco la seconda.
`Casalinga` o `Domestica`? (funny :-) )
Bah, è uguale. Anzi la variazione è utile per evitare ripetizioni.
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:46
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome dell'host:"
[prima lo hai chia
Non sono l'autore (che ha i suoi credits nell'intestazione). Ho fatto
una mia revisione, vi sottopongo il file po.
Grazie.
Have a nice [translating] weekend.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated
Ciao a tutti,
ho appena tradotto il file in oggetto e ho bisogno di una revisione.
Grazie in anticipo
SteX
--
GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829
Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on
Ciao,
ho preparato la tradizione in oggetto.
E' in allegato.
SteX
--
GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829
Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Ciao ho terminato la traduzione di lilo 22.5.8-6(debconf)...
Suggerimenti? Idee?? Consigli???
Davide
lilo.it.po
Description: Binary data
On Thu, 18 Dec 2003 00:34:41 +0100, a pleasant message from SteX's User
<[EMAIL PROTECTED]>, SteX's User, popped up:
Ciao SteX's,
> Ciao a tutti,
> ho ultimato alcune cose della traduzione di NETCFG del
> debian-installer. Allego in un file la traduzione (perchè lunga da
> mettere in una mail) Po
Un nostro amico, qui in associazione, vuole tradurre openssh
(debconf). Qualcuno sta gia' operando?
Bye
> Sto revisionando la traduzione con Davide. Aggiornamenti a breve.
Ok, abbiamo terminato la revisione, questo il risultato...
console-common.it.po
Description: Binary data
On 20/12/2003 11:15 Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Cio a tutti, potete dargli uno sguardo???
Sto revisionando la traduzione con Davide. Aggiornamenti a breve.
Cio a tutti, potete dargli uno sguardo???
Grazie
Davide
console-common.it.po
Description: Binary data
On Fri, 19 Dec 2003 19:19:14 +0100, a pleasant message from Alessio
Dessi <[EMAIL PROTECTED]>, Alessio Dessi, popped up:
Ciao a tutti,
ho rivisto la traduzione stando ai vs suggerimenti.
===
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: a
Ciao a tutti,
scusate ma nella precedente mail ho postato il file errato.
Scusate
SteX
On Thu, 18 Dec 2003 11:16:02 +0100, a pleasant message from Giuseppe
Sacco <[EMAIL PROTECTED]>, Giuseppe Sacco, popped up:
Ciao Giuseppe,
[...]
riposto il file, ho corretto tutti i bugs della traduzione.
Se
26 matches
Mail list logo