zinosat continuò:
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information sp
Davide Viti pensò:
... pensavo che una volta che tutti rendiamo accessibile i files di cui ci
occupiamo di potrebbe mandare il messaggio a http://www.linux.it/tp/
elencando i files da prendere in esame.
Per quanto concerne TP, direi che sarebbe gradito che voi mandaste
direttamente i file in lista
zinosat dilungò:
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information spe
SteX sbagliò:
Ciao a tutti,
ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase
(cvs server: Updating debian-installer/tools/partconf):
"/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually"
io ci ho provato così:
"Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp.
SteX ideò:
1) non mi viene in mente una buona traduzione per "PC-style keyboard"
è possibile: una tastiera tipo/standard per PC
Credo che possa andare bene.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
zinosat annunciò:
#. Description
#: ../cdebconf-priority.templates:5
#, fuzzy
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped
Davide Viti precisò:
note:
1) non mi viene in mente una buona traduzione per "PC-style keyboard"
Di cosa si tratta?
2) a fare il precisino secondo me c'e' un'imprecisione nel testo originale:
msgid "Select the keymap to use for a USB keyboard" ... e qui tutto ok
msgid "Select the keymap to use for
7 matches
Mail list logo