Hallo Rhonda,
On Fri, Oct 24, 2008 at 08:05:24AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> Debian GNU/Linux 4.0 aktualisiert
danke für diese Übersetzung.
Ich habe sie korrekturgelesen und teilweise mit der alten Ankündigung
20080726.wml synchronisiert (einige Fehler treten auch da auf, werde
diese Datei sp
Hallo,
On Friday, 24. October 2008, Jens Seidel wrote:
> >DSA-1636 linux-2.6.24 Repariert Diensteverweigerung /
> > Informationsleck
>
> So etwas lese ich in der letzten Zeit häufiger. Sind die Leerzeichen
> um "/" gerechtfertigt?
Ich mache das immer, w
Hi!
Am Freitag, den 24.10.2008, 10:45 +0200 schrieb Jens Seidel:
> Hallo Rhonda,
>
> On Fri, Oct 24, 2008 at 08:05:24AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> > Debian GNU/Linux 4.0 aktualisiert
>
> danke für diese Übersetzung.
Danke für's Feedback. :)
> Ich habe sie korrekturgelesen und teil
Liebe Leute,
bei einem
aptitude full-upgrade
von Etch nach Lenny ist mir bei aufgefallen, dass bei dem Dialog von
console-data die Zeilenumbrüche nicht korrekt waren.
Es war eine ssh-Verbindung mit einem GNOME-Terminal, sodass die
Dimensionen korrekt sein sollten.
Vielen Dank und liebe Grüße
Hallo,
On Fri, Oct 24, 2008 at 10:45:01AM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Fri, Oct 24, 2008 at 08:05:24AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> > Debian GNU/Linux 4.0 aktualisiert
> >git-core Unterstützt das Herunterladen von v2-Packs über tumbe
> > Transporte
>
> s/tumbe
Hallo Paul,
On Fri, Oct 24, 2008 at 04:30:12PM +0200, Paul Menzel wrote:
> aptitude full-upgrade
>
> von Etch nach Lenny ist mir bei aufgefallen, dass bei dem Dialog von
> console-data die Zeilenumbrüche nicht korrekt waren.
Danke für den Hinweis. Ich habe jetzt mal in die Vorlage von
console-dat
Hallo,
nach Rücksprache mit Vinzenz eingereicht.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
[Betreff korrigiert: s/date/data/]
Lieber Helge,
danke für die Antwort.
Am Freitag, den 24.10.2008, 18:13 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Paul,
> On Fri, Oct 24, 2008 at 04:30:12PM +0200, Paul Menzel wrote:
> > aptitude full-upgrade
> >
> > von Etch nach Lenny ist mir bei aufgefallen, d
Hallo zusammen,
hab angefangen, bei der Übersetzung der Vim Hilfe mitzuhelfen und es
klappt auch ganz gut. Aber bei einem Satz hab ich echt Probleme und ich
hoffe, ihr könnt mir dabei helfen. Folgender Satz ist es:
-
Thus writing to
Hallo Paul,
On Fri, Oct 24, 2008 at 06:25:02PM +0200, Paul Menzel wrote:
> [Betreff korrigiert: s/date/data/]
Hehe, den Tippfehler hatte ich gar nicht gemerkt, bezog sich alles auf
-data.
> Am Freitag, den 24.10.2008, 18:13 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Fri, Oct 24, 2008 at 04:30:12PM +0
Hallo,
ich habe die Vorlage aktualisiert, wäre aber dankbar, wenn ihr mal
kurz drüber schauen könntet und mir ggf. (konstruktive) Kritik geben
könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys.
Lieber Helge,
Am Freitag, den 24.10.2008, 18:39 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Fri, Oct 24, 2008 at 06:25:02PM +0200, Paul Menzel wrote:
> > Am Freitag, den 24.10.2008, 18:13 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > On Fri, Oct 24, 2008 at 04:30:12PM +0200, Paul Menzel wrote:
> > > > aptitud
Lieber Helge,
Am Freitag, den 24.10.2008, 18:43 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> ich habe die Vorlage aktualisiert, wäre aber dankbar, wenn ihr mal
> kurz drüber schauen könntet und mir ggf. (konstruktive) Kritik geben
> könntet.
Bei mir kam kein Anhang an.
Liebe Grüße,
Paul
signature.asc
Hallo Helge,
> ich habe die Vorlage aktualisiert, wäre aber dankbar, wenn ihr mal
> kurz drüber schauen könntet und mir ggf. (konstruktive) Kritik geben
> könntet.
>
Vielleicht hast du die Vorlage nicht mit verschickt?
Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subjec
Hallo Paul,
On Fri, Oct 24, 2008 at 06:56:47PM +0200, Paul Menzel wrote:
> Am Freitag, den 24.10.2008, 18:43 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > ich habe die Vorlage aktualisiert, wäre aber dankbar, wenn ihr mal
> > kurz drüber schauen könntet und mir ggf. (konstruktive) Kritik geben
> > könntet.
>
Hallo Helge!
>>>
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmame-x.templates:1001
msgid ""
"If you make xmame.x11 SUID (i.e privileged), you can use the DGA
extension "
"of your X server, which is currently the fastest fullscreen method for "
"xmame. This could, however, potentially allow xmame to be
On Friday 24 October 2008 17:54:08 Michael Wagner wrote:
Moin,
> hab angefangen, bei der Übersetzung der Vim Hilfe mitzuhelfen und es
> klappt auch ganz gut. Aber bei einem Satz hab ich echt Probleme und ich
> hoffe, ihr könnt mir dabei helfen. Folgender Satz ist es:
>
>
Hallo,
Am 24.10.2008 um 18:47 schrieb Paul Menzel:
> sudo dpkg-reconfigure console-data
Das sieht in der Tat nicht gut aus, siehe den angehängten Screenshot
eines 80x25-Xterms.
Viele Grüße,
Sven
<>
Hi,
On Thu, 23 Oct 2008 21:55:41 +0200 Helge Kreutzmann wrote:
> On Thu, Oct 23, 2008 at 09:51:13PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > habe gerade bei einem Test des Installers gelesen von einem
> > "entfernbaren Medium".
> > Vielleicht besser "Tragbares Medium" oder "Tragbarer
> > Datenträger"?
>
* Frederik Schwarzer <[EMAIL PROTECTED]> 24.10.2008
> On Friday 24 October 2008 17:54:08 Michael Wagner wrote:
> > -
> > Thus writing to an uppercase register name means to append to the
> > register with the same letter, but lowerca
Hallo zusammen!
Habe mal eine Frage zu den Codepages: mir ist aufgefallen, daß die wml
Dateien, die ich mir per cvs hole, alle ISO-8859 haben. Der Standard auf
meinem System ist aber UTF-8. Editiere ich die Dateien mit Kate, werden
sie auch als UTF-8 gespeichert. vi scheint das Problem nicht zu ha
Hallo Michael,
Michael Wagner schrieb:
> * Frederik Schwarzer <[EMAIL PROTECTED]> 24.10.2008
>> On Friday 24 October 2008 17:54:08 Michael Wagner wrote:
>> Ich finde die Formulierung im Original etwas umständlich.
>
> Da hast du recht. Ich hab den Satz vorher nicht richtig verstanden, aber
> jetzt
Hallo Gerrit,
Gerrit Vollmer schrieb:
> Hallo zusammen!
>
> Habe mal eine Frage zu den Codepages: mir ist aufgefallen, daß die wml
> Dateien, die ich mir per cvs hole, alle ISO-8859 haben. Der Standard auf
> meinem System ist aber UTF-8. Editiere ich die Dateien mit Kate, werden
> sie auch als UTF
23 matches
Mail list logo