Übersetzung binary image for Linux kernel 2.6 [War: Re: Stil der Übersetzung]

2007-10-27 Diskussionsfäden Paul Menzel
Am Freitag, den 26.10.2007, 19:11 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Jens, Liste, > (die Frage steht nun schon länger offen) > On Wed, Apr 25, 2007 at 06:46:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Mon, Feb 26, 2007 at 09:01:17PM +0100, Jens Seidel wrote: > > > On Mon, Feb 26, 2007 at 06:40:

Re: Stil der Übersetzung

2007-10-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jens, Liste, (die Frage steht nun schon länger offen) On Wed, Apr 25, 2007 at 06:46:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Mon, Feb 26, 2007 at 09:01:17PM +0100, Jens Seidel wrote: > > On Mon, Feb 26, 2007 at 06:40:47PM +0100, Frederik Schwarzer wrote: > > > gelegentlich schaue ich auf http

Re: Stil der Übersetzung

2007-04-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jens, On Mon, Feb 26, 2007 at 09:01:17PM +0100, Jens Seidel wrote: > On Mon, Feb 26, 2007 at 06:40:47PM +0100, Frederik Schwarzer wrote: > > gelegentlich schaue ich auf http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/de vorbei > > und schaue mir ein paar Übersetzungen an. > > > Aufgefallen ist mir g

Re: Stil der Übersetzung

2007-04-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jens, On Tue, Feb 27, 2007 at 12:56:46PM +0100, Jens Seidel wrote: > Wir haben es auch oft so gemacht, dass wir (zumindest ich) nahezu die > gesamte Debian-Dokumentation (Webseiten, Bücher, ...) lokal vorliegen > haben und dann nach üblichen Übersetzungen suchen und die anderen > (zumindest i

Re: Stil der Übersetzung

2007-04-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Frederik, On Tue, Feb 27, 2007 at 02:54:09PM +0100, Frederik Schwarzer wrote: > On Dienstag, 27. Februar 2007, Gerfried Fuchs wrote: > > * Frederik Schwarzer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-02-26 18:40]: > > > Ich weiß, dass > > > der englische Text so etwas vorgibt, aber ergibt das überhaupt Sinn?

Re: Stil der Übersetzung

2007-02-27 Diskussionsfäden Frederik Schwarzer
On Dienstag, 27. Februar 2007, Gerfried Fuchs wrote: > * Frederik Schwarzer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-02-26 18:40]: > > Ich weiß, dass > > der englische Text so etwas vorgibt, aber ergibt das überhaupt Sinn? > Bezüglich solchen Anliegen: Wenn du schon merkst, dass es im englischen > wenig Sinn ma

Re: Stil der Übersetzung

2007-02-27 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Frederik, On Tue, Feb 27, 2007 at 11:05:54AM +0100, Frederik Schwarzer wrote: > On Montag, 26. Februar 2007, Jens Seidel wrote: > > Was machen wir mit all den sinnvollen Vorschlägen (auch von anderen)? > > Vielleicht sollten wir diese in einer Wiki-Seite sammeln? > > Da ich nicht weiß, wie

Re: Stil der Übersetzung

2007-02-27 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Frederik Schwarzer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-02-26 18:40]: > - Ich verstehe nicht, wo hier die Abhängigkeit ist. "Dieses Paket hängt vom > [...] ab." Nach meinem Verständnis enthält dieses Paket eben diesen Kernel, > von dem es laut Beschreibung abhängig sein soll. Ich weiß, dass der englische

Re: Stil der Übersetzung

2007-02-27 Diskussionsfäden Frederik Schwarzer
On Montag, 26. Februar 2007, Jens Seidel wrote: > > - Ich verstehe nicht, wo hier die Abhängigkeit ist. "Dieses Paket hängt > > vom [...] ab." Nach meinem Verständnis enthält dieses Paket eben diesen > > Kernel, von dem es laut Beschreibung abhängig sein soll. Ich weiß, dass > > der englische Text

Re: Stil der Übersetzung

2007-02-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jens, On Mon, Feb 26, 2007 at 09:01:17PM +0100, Jens Seidel wrote: > Was machen wir mit all den sinnvollen Vorschlägen (auch von anderen)? > Vielleicht sollten wir diese in einer Wiki-Seite sammeln? Könntest Du nicht ähnlich der Wortliste eine »Tippliste« eröffnen? Die könnte dann (falls mög

Re: Stil der Übersetzung

2007-02-26 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Frederik, On Mon, Feb 26, 2007 at 06:40:47PM +0100, Frederik Schwarzer wrote: > gelegentlich schaue ich auf http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/de vorbei > und schaue mir ein paar Übersetzungen an. schön, dass du an das Projekt zur Paketbeschreibungsübersetzung erinnerst und daran arbei

Stil der Übersetzung

2007-02-26 Diskussionsfäden Frederik Schwarzer
Moin, gelegentlich schaue ich auf http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/de vorbei und schaue mir ein paar Übersetzungen an. Aufgefallen ist mir gerade bei den ganzen "kernel images" folgendes: - Ist "Abbild" hier eine gute Übersetzung für "image"? Ich finde es schöner, hier einfach von "Kernel