Hallo Martin,
On Wed, Sep 15, 2010 at 02:26:43PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Etwas Kontextinformation: die Übersetzungen der Handbuchseiten von man-db
> werden jetzt
> mit diesem Paket verteilt, sind aber (wenigstens gilt das für dieses
> Programm) ebenso veraltet
> wie die, mit der
Hallo, mal wieder neues von einem der Dauerbrenner.
Etwas Kontextinformation: die Übersetzungen der Handbuchseiten von
man-db werden jetzt
mit diesem Paket verteilt, sind aber (wenigstens gilt das für dieses
Programm) ebenso veraltet
wie die, mit der wir angefangen haben. Die Übersetzungen von
[Martin Eberhard Schauer - Sonntag 05 September 2010 14:54:09]
> Diese Manpage ist etwas fetter: 72 Strings. Ich bin sie noch einmal
> durchgegangen und
> habe ausführlich kommentiert.
=
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it. B "
"searches the descriptions
Diese Manpage ist etwas fetter: 72 Strings. Ich bin sie noch einmal
durchgegangen und
habe ausführlich kommentiert.
Viele Grüße
Martin
apropos.1.po
Description: application/gettext
Hallo Paul,
On Sat, Aug 14, 2010 at 12:57:18PM +0200, Paul Menzel wrote:
> Am Freitag, den 13.08.2010, 18:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> > # type: Plain text
> > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:37
> > msgid ""
> > "Each manual page has a short description available within it. B
Am Freitag, den 13.08.2010, 18:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
[…]
> # German translation of manpages
> # translation of apropos.1.po to German
> # Martin Eberhard Schauer , 2010.
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
>
> msgid ""
> msgstr ""
>
Hallo Martin,
on-list, da es wohl auch andere interessieren könnte.
On Fri, Aug 13, 2010 at 11:45:38PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
>> bin nur mal kurz drüber geflogen:
>>
> das hat aber schon bewirkt, ein wenig in mich zu gehen und
> zwei Konsolen mit der englischen und der deutschen
Und hier noch mal das Gleiche für die Liste ...
Hallo Helge,
bin nur mal kurz drüber geflogen:
das hat aber schon bewirkt, ein wenig in mich zu gehen und
zwei Konsolen mit der englischen und der deutschen Fassung
aufzumachen. Und ein paar Kleinigkeiten zu finden, die du noch
nicht angesproch
Hallo Martin,
bin nur mal kurz drüber geflogen:
Gedankenstriche bitte als \(en (Syntax noch mal prüfen)
Wildcards würde ich mit Metazeichen übersetzen
Bitte 80-Zeichen-Umbruch einhalten, und typischerweise wird die erste
Zeile leer gelassen (»""«), wenn die Übersetzung mehrzeilig ist.
Viele Grüße
9 matches
Mail list logo