* Nico Golde <[EMAIL PROTECTED]> [2004-05-07 18:19]:
> Existieren eigentlich bei euch dokumente über die Schreibregeln, etc.?
Nicht direkt, nur die Wortliste im Debian-Wiki[1].
> Bei SelfLInux haben wir Dokumente, die z.B. beschreiben, wie man den
> Leser anspricht etc.
Per Sie.
Bis dann,
Al
Hallo Michael,
* Michael Piefel <[EMAIL PROTECTED]> [2004-05-07 18:47]:
> > Ich habe hauptsächlich ein Problem mit der Übersetzung von to be put on
> > hold.
> > Wie würdet ihr das übersetzen?
>
> Aus dpkg/po/de.po:
>
> #: main/errors.c:94
> #, c-format
> msgid "Package %s was on hold, processi
Hallo Jens,
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> [2004-05-07 16:55]:
> > to be put "on hold"
>
> ich würde es mit »ein Paket zurückhalten« bzw. nur »zurückhalten«
> übersetzen. So ist es IMHO auch bei apt-get übersetzt.
>
> Empfehlenswert wäre hier sicher einmal nachzuschauen, wie das bei ähnli
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am Freitag, 7. Mai 2004 15:56 schrieb Nico Golde:
> Hi,
> ich helfe jetzt die Debian FAQ zu übersetzen und habe ein Problem.
> Unter dem Abschnitt dselect steht:
>
> to be put "on hold"
> This is done by pressing `=', and it effectively tells
>
Hi,
ich helfe jetzt die Debian FAQ zu übersetzen und habe ein Problem.
Unter dem Abschnitt dselect steht:
to be put "on hold"
This is done by pressing `=', and it effectively tells
http://www.ngolde.de | GnuPG Key: http://www.ngolde.de/gpg/nico_golde.gpg
Fingerprint
5 matches
Mail list logo