* Thomas Weber <[EMAIL PROTECTED]> [070422 20:01]:
> Dementsprechend wuerde ich "Dump" auch eher mit "Sicherung" uebersetzen als
> mit "Speicherung".
Ich würde gerne noch "Abzug" in die Diskussion werfen.
Ich weiss nicht woher, aber wenn ich "dump a database" höre,
kommt "einen Abzug der Datenbank
Hallo Thomas,
Danke für die Vorschläge, habe ich eingearbeitet; auch für die
Erläuterung von Dump/Drop, auch wenn ich sie nach drei Vorlesungen
schon kannte, »gesichert« ist besser!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-
Am Sonntag, 22. April 2007 20:02 schrieb Thomas Weber:
> Hallo,
>
> Am Sonntag, 22. April 2007 12:06 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo,
> > 33 Zeichenketten. Klingt die Ãbersetzung von »dump« und »drop« so
> > vernünftig?
>
> Diff haengt an.
Das war wohl nix.
Gruss
Thomas
--- old
Hallo,
Am Sonntag, 22. April 2007 12:06 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> 33 Zeichenketten. Klingt die Übersetzung von »dump« und »drop« so
> vernünftig?
Diff haengt an. Bei der dritten Aenderung finde ich "Datenbankpunkte" nicht
schoen.
Gruss
Thomas
Am Sonntag, 22. April 2007 12:06 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> 33 Zeichenketten. Klingt die Übersetzung von »dump« und »drop« so
> vernünftig?
Vielleicht erst mal eine Erklaerung:
Ein "Dump" einer Datenbank ist eine Sicherung der Datenbank. Es handelt sich
dabei aber im Normalfall um mehr
Hallo,
33 Zeichenketten. Klingt die Übersetzung von »dump« und »drop« so
vernünftig?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
6 matches
Mail list logo