Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po

2007-06-11 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
> > > s/wenn/falls/ > > > > > Gibt's dafür eine Regel oder ist das Geschmacksache? > > Die Erklärungen, die ich bisher im Internet fand, waren nicht schlüssig. > > Nein, das ist eine Regel. Es gibt »wenn«, das ist temporal: »Wenn ich > nach Hause komme, füttere ich mein Kaninchen«. Ich weiß bloß n

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po

2007-06-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik, On Mon, Jun 11, 2007 at 09:10:45PM +0200, Erik Schanze wrote: > Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > > In Kürze: Zeitlich (»when«) ist wenn, bedingend (ob, conditional) > > (»if«) ist falls. > > > Ok, das klingt schlüssig, aber ich kenne niemanden, der "falls" > so konsequent nutzt.

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po

2007-06-11 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo Helge, Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > On Sun, Jun 10, 2007 at 10:13:20PM +0200, Erik Schanze wrote: > > Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > > > On Sun, Jun 10, 2007 at 08:43:01PM +0200, Erik Schanze wrote: > > > > #. Type: string > > > > #. Description > > > > #: ../dhcp3-relay.

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po

2007-06-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik, also ich kann mir unter »autoritativ« was vorstellen, auch wenn ich zugegebenermaßen auch nach einem besseren Begriff geleot hatte. On Sun, Jun 10, 2007 at 10:13:20PM +0200, Erik Schanze wrote: > Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > > On Sun, Jun 10, 2007 at 08:43:01PM +0200, Erik S

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po

2007-06-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Sun, Jun 10, 2007 at 10:26:30PM +0200, Erik Schanze wrote: > Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>: > > On Sun, Jun 10, 2007 at 08:43:01PM +0200, Erik Schanze wrote: > > > bitte schaut euch diese (aktualisierte) Übersetzung an. > > > > > > #| msgid "DHCP servers to which the DHCP relay should forward

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po

2007-06-10 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo Jens, vielen Dank für deine schnelle Antwort. Gelöschte Anmerkungen habe ich (größtenteils) übernommen. Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>: > On Sun, Jun 10, 2007 at 08:43:01PM +0200, Erik Schanze wrote: > > bitte schaut euch diese (aktualisierte) Übersetzung an. > > > > #| msgid "DHCP servers

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po

2007-06-10 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo Helge, vielen Dank für deine schnelle Antwort. Gelöschte Anmerkungen habe ich übernommen. Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > On Sun, Jun 10, 2007 at 08:43:01PM +0200, Erik Schanze wrote: > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../dhcp3-relay.templates:3001 > > msgid "" > > "Pleas

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po

2007-06-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Erik, anbei ein paar Vorschläge. On Sun, Jun 10, 2007 at 08:43:01PM +0200, Erik Schanze wrote: > bitte schaut euch diese (aktualisierte) Übersetzung an. > #| msgid "DHCP servers to which the DHCP relay should forward requests to:" Diese alten msgid-Vorlagen (die fuzzy-Meldungen erzeugten)

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po

2007-06-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik, Korrekturvorschläge folgen. Ein großer Teil ist generisch (z.B. »if«). On Sun, Jun 10, 2007 at 08:43:01PM +0200, Erik Schanze wrote: > #. Type: string > #. Description > #: ../dhcp3-relay.templates:2001 > #| msgid "" > #| "The name or IP address of at least one DHCP server to which DHC

[RFR] po-debconf://dhcp3/de.po

2007-06-10 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo, bitte schaut euch diese (aktualisierte) Übersetzung an. Vielen Dank. Freundlich grüßend, Erik -- www.ErikSchanze.de * Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB * - Linux-Info-Tag in Dresden, 3. November 2007