Friedrich Fröhlich wrote:
Wie wäre es, wenn ich es mit dem allgemeineren Begriff "Hülle"
übersetze?
Ganz allgemein spricht man dann eher nur vom "Cover". Die Hülle ist das
was das Medium umschließt, das Cover das Bildchen, was auf welchem
Medium auch immer auf erster Seite zu sehen ist
Bernhard Hammes wrote:
Bin bis jetzt nur Mitleser gewesen, aber hier vielleicht eine kleine
Anmerkung:
Unter "cover art" versteht man allgemein bei einem Medienspieler wohl
eher das "CD-Cover"
Danke für den Hinweis. "Kunsteinband" klingt wirklich ulkig. Allerdings
kann "cover art" für alle
Was lange währt...
anbei die Übersetzung von Libvisual. Für das Wort "transpitch" habe ich
keine Übersetzung gefunden. Vielleicht kennt ja jemand von Euch dieses
Wort. Bitte schaut Euch die Übersetzung mal an. Das Ding war leider
voller grausiger Fachtermini.
Gruss,
Chris
# Translation of li
3 matches
Mail list logo