Re: [RFR] man://manpages-de/oggdec.1

2014-01-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Chris, Am Sonntag, 19. Januar 2014, 09:42:53 schrieb Chris Leick: > Daher würde ich statt > -o Ausgabe > Die Ausgabe in eine Datei des angegebenen Namens schreiben > das so formulieren > -o Ausgabe >schreibt die Ausgabe in eine Datei des angegebenen Namens. > d.h. das Subjekt steht i

Re: [RFR] man://manpages-de/oggdec.1

2014-01-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Mario Blättermann: #. type: Plain text msgid "Print help message." msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." "Eine" kleinschreiben Das ist zwar korrekt, scheint mir bei den Manpages allerdings nichtsdestotrotz nicht einheitlich gelöst zu sein. Sehr oft sieht man jedenfalls genau die Konstruktion, d

Re: [RFR] man://manpages-de/oggdec.1

2014-01-18 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Frank, Helge und Chris, Am Dienstag, 14. Januar 2014, 13:23:51 schrieb Frank Stähr: > 1. Bei oggenc haben waren wir uns im Großen und Ganzen auf „Abtastwert“ für > sample geeinigt. Ich habe zwar nichts gegen ein eingedeutschtes „Sample“, > lieb wäre mir allerdings eine Konsistenz (bei oggenc

Re: [RFR] man://manpages-de/oggdec.1

2014-01-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Frank, Frank Stähr: msgid "Suppresses program output." msgstr "Programmausgaben unterdrücken." Kein Satz, daher kein Satzpunkt (auch in den folgenden Zeichenketten) #. type: Plain text msgid "Print help message." msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." "Eine" kleinschreiben Das ist zwar

Re: [RFR] man://manpages-de/oggdec.1

2014-01-14 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Tue, Jan 14, 2014 at 01:23:51PM +0100, Frank Stähr wrote: > 1. Bei oggenc haben waren wir uns im Großen und Ganzen auf „Abtastwert“ für > sample geeinigt. Ich habe zwar nichts gegen ein eingedeutschtes „Sample“, > lieb wäre mir allerdings eine Konsistenz (bei oggenc ein- oder zweimal >

Re: [RFR] man://manpages-de/oggdec.1

2014-01-14 Diskussionsfäden Frank Stähr
Hallo Mario, hätte es erst jetzt geschafft. Chris hat ja nun schon alles erledigt, ich konnte es mir aber nicht nehmen lassen, nochmal rüberzuschauen. msgid "" "B [ B<-Qhv> ] [ B<-b bits_per_sample> ] [ B<-e endianness> ] [ B<-" "R> ] [ B<-s signedness> ] [ B<-o outputfile> ] B" msgstr "" "B [

Re: [RFR] man://manpages-de/oggdec.1

2014-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Mario, Mario Blättermann: ich übernehme die Übersetzung der letzten Manpage der Vorbis-Tools. Kann eine Weile dauern, ich weiß nicht, wie ich den nächsten Tagen/Wochen Zeit habe. #. type: Plain text msgid "" "B decodes Ogg Vorbis files into PCM-encoded (\"uncompressed\") audio" "files, e

[RFR] man://manpages-de/oggdec.1

2013-12-30 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am Freitag, 20. Dezember 2013, 21:12:42 schrieben Sie: > Hallo, > > ich übernehme die Übersetzung der letzten Manpage der Vorbis-Tools. Kann > eine Weile dauern, ich weiß nicht, wie ich den nächsten Tagen/Wochen Zeit > habe. > Die erste Fassung ist fertig. Datei hängt an. Gruß Mario# German tran