Re: [RFR] man://manpages-l10n/crypto-policies.7.po (Teil 1/5)

2021-05-25 Diskussionsfäden Uwe Müller
Hi Helge, . type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For rationale, see B for a list of attacks taking advantage of " "legacy crypto algorithms\\&." msgstr "" "Für eine Begründung siehe B für eine Liste von Angriffen, die " "Nutzen aus veralt

Re: [TAF] po-debconf://prometheus-nextcloud-exporter/debian/po/de.po

2021-05-21 Diskussionsfäden Uwe Müller
Hi nochmal, > tut mir Leid, aber ich war schneller. wo kann ich jetzt das Ergebnis einsehen? herzliche Grüße Uwe -- tel 09235 968 742 0 rügersgrün 22 95186 höchstädt

Re: [TAF] po-debconf://prometheus-nextcloud-exporter/debian/po/de.po

2021-05-21 Diskussionsfäden Uwe Müller
Hi Erik, Am 21.05.21 um 13:33 schrieb Pfannenstein Erik: > Hallo Uwe, > > tut mir Leid, aber ich war schneller. So schlimm ist das nicht. > > Zu deiner Frage: Die Übersetzungen schreibt man inline. Dafür gibt es > unterhalb > der Vorlage-Zeichenkette eine weitere, welche die Übersetzung aufnimm

Re: [TAF] po-debconf://prometheus-nextcloud-exporter/debian/po/de.po

2021-05-21 Diskussionsfäden Uwe Müller
Hi, mach ich gern. Soll ich die Übersetzung inline erstellen oder eine .po-Datei anlegen? gruss Uwe Am 20.05.21 um 20:47 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Mitübersetzer, > hätte jemand Lust & Zeit, die Debconf-Übersetzung von > prometheus-nextcloud-exporter vorzunehmen? Es sind 5 Zeichenketten.

Re: Capabilties vs. Capabilities

2021-04-19 Diskussionsfäden Uwe Müller
Dem stimme ich zu Am 19.04.21 um 20:06 schrieb Mario Blättermann: > Hallo, > > es steht zwar nicht in der Wortliste, aber irgendwann hat man sich mal > hier darauf geeinigt, »capability« nicht zu übersetzen. Das ist soweit > OK, solche unübersetzbaren Begriffe kommen gelegentlich vor. Aber soll >

Re: Mailingliste

2021-04-19 Diskussionsfäden Uwe Müller
Hi Helge, krieg ich schon hin. STRG+Umschalt+l ist ja auch ganz intuitiv. Ich kannte nur die Funktion gar nicht. War nur am Anfang komisch. Jetzt funzts schon :-) gruss Uwe Am 19.04.21 um 17:29 schrieb Helge Kreutzmann: > Moin Uwe, > On Sun, Apr 18, 2021 at 08:26:57PM +0200, Uwe Müller

Re: Mailingliste

2021-04-18 Diskussionsfäden Uwe Müller
On Sun, Apr 18, 2021 at 07:48:53PM +0200, Uwe Müller wrote: >> meine Mailinglisten (mailman) richte ich so ein, dass eine Antwort >> wieder an die Liste geht, nicht an den Absender. Kann man das hier auch >> einrichten, oder ist das nicht erwünscht? > > Das muss jeder selbst

Mailingliste

2021-04-18 Diskussionsfäden Uwe Müller
Hi, meine Mailinglisten (mailman) richte ich so ein, dass eine Antwort wieder an die Liste geht, nicht an den Absender. Kann man das hier auch einrichten, oder ist das nicht erwünscht? gruss Uwe -- tel 09235 968 742 0 rügersgrün 22 95186 höchstädt

Re: Übersetzung von »utilization clamping«

2021-04-18 Diskussionsfäden Uwe Müller
Hi Wenn ich das lt. https://lwn.net/Articles/762043/ richtig verstehe, geht es darum, abhängig von mehreren Faktoren einem Prozess von der richtigen CPU die richtige zu zuweisen. "Nutzungsspanne" oder "Nutzngsspannweite" finde ich sinngemäß eine passende Übersetzung gruss Uwe Am 18.04.21 um 10:0

Fehler in Übersetzung: man man

2020-12-06 Diskussionsfäden Uwe Müller
Hi, in der Übersetung der Manpage zu "man" ist noch ein kleiner Tippfehler. unterhalb von "man -t bash | lpr -Pps" fehlt zwischen bash und in ein Leerzeichen. Im Anhang habe ich eine korrigierte Version. Darin sind auch ein paar unnötig erzwungene Leerzeichen vor "printf" und "smail" beseitigt. d

Fehler in Übersetzung: man man

2020-12-06 Diskussionsfäden Uwe Müller
Hi, in der Übersetuzg der Manpage zu "man" ist ein Fehler im Abschnitt "Beispiele" (https://manpages.debian.org/buster/man-db/man.1.de.html#BEISPIELE) letzter Satz. Dieser muss lauten: Diese Option entspricht whatis smail. liebe Grüße Uwe -- tel 09235 968 742 0 rügersgrün 22 95186 höchstädt