Moin Moin,
On Mon, May 18, 2009 at 12:54:40PM +0200, Chris Leick wrote:
> Weiß jemand, was"denoise" ist?
Entrauschen.
Gruß
Mathias
signature.asc
Description: Digital signature
Hallo Helge,
On Wed, Jan 09, 2008 at 12:51:07PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> # Translation of kdesudo debconf templates to German
> # Copyright (C) Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
> # This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
Hallo,
ich war die Woche krank und konnte mich mal wieder ein wenig um das eine und
andere am Rechner kümmern.
Unter anderem hab ich eine Übersetzung komplett überarbeitet (Grisbi). Dabei
fiel mir wiedermal diese E-Mailadresse im Feld Language-Team auf.
Weis jemand von Euch ob [EMAIL PROTECTED]
Hallo,
gibts jemanden der das übernehmen will?
(gilt für alle mich betreffenden Übersetzungen)
Ich habe leider keine Zeit ...
Gruß
Mathias
signature.asc
Description: Digital signature
Hallo,
ich habe die Vorschläge von Jens und Helge eingearbeitet. (Optionale Kommas
setzte ich allerdings nicht gerne).
Gruß
Mathias
# german translation of gnome-applets templates
# Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007
# This file ist distributed under the same license as the
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.12.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 09:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>\n&q
Hallo,
On Sat, Mar 31, 2007 at 08:57:34PM -0400, Matthias Julius wrote:
> Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> [nichts]
>
> Wo ist sie denn?
Ups. Jetzt ist sie hinten dran.
>
> Schön, wieder was von Dir zu hören. Wie gehts dem Nachwuchs?
Ja, es ist schon
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Automatic mail to mark BUG#405365 fixed on coordination list.
Fixed in version isdnutils 1:3.9.20060704-2.3 by Christian Perrier
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscrib
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Automatic mail to mark BUG#397043 fixed on coordination list.
Fixed in version portmap 5-22 by Javier Fernandez-Sanguino Pen~a
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
signature.asc
Description: Digital signature
Automatic mail to mark BUG#37 fixed on coordination list.
Fixed in version gnome-applets 2.14.3-2 by Loic Minier
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble
Hallo Helge und alle anderen,
On Sun, Nov 05, 2006 at 12:25:50PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Mathias,
> On Thu, Feb 02, 2006 at 04:36:49PM +0100, Mathias Klein wrote:
> >
> > http://sidney.homeunix.org/debian/
> >
> > Die Seite wird einmal täglich a
Hallo,
On Sun, Nov 05, 2006 at 12:10:51PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Mathias,
> On Fri, Jan 13, 2006 at 11:52:45AM +0100, Mathias Klein wrote:
> > ich werf mal mein Script in den Raum...
> > Es könnte in der jetzigen Form jeden einzelnen von uns helfen doppelte
Automatic mail to mark BUG#351072 fixed on coordination list.
Fixed in version isdnutils 1:3.9.20060704-1 by Matthias Klose
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Hallo Holger,
On Thu, Jun 15, 2006 at 10:34:25PM +0200, Holger Wansing wrote:
>
> Nochmal meine Frage:
> Wie funktioniert das hier mit der Versionsnummer im Header?
> Die Datei heißt bison_1:2.1-0.2_de.po
>
> Was muss unter Project-Id-Version stehen?
> bison 1:2.1-0.2 oder
> bison 2.1-0.2
Letz
Hallo Rene,
On Wed, Apr 26, 2006 at 12:16:56AM +0200, Rene Engelhard wrote:
> Mathias Klein wrote:
>
> [ ooo-build/bonobo ]
>
> Das Ding ist tot und alt und wird nirgendwo benutzt.
Danke für den Hinweis. Aber wieso taucht sowas dann noch im Paket auf?
Das gehört dann rausgeschmi
On Fri, Apr 21, 2006 at 12:49:54PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Fri, Apr 21, 2006 at 11:48:01AM +0200, Mathias Klein wrote:
> >
> > #: data/ooo-bonobo-control-ui.xml.h:11
> > msgid "Normal Si_ze"
> > msgstr "Normale Größe"
>
> Hier fehlt
On Fri, Apr 21, 2006 at 12:45:05PM +0200, Jens Seidel wrote:
>
> Hier schreibst du Portmap groß, oben aber klein! Du solltest oben am besten
> auch Portmap verwenden.
>
[...]
> (portmap bezieht sich auf den Namen der Anwendung, nicht das Binary unter
> /usr/bin/portmap.)
Yepp. Hab es übernommen.
# Deutsch translation of openoffice.org.
# Copyright (C) 2006 THE openoffice.org'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openoffice.org package.
# Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Projec
PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-06-07 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Deutsch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; ch
Hallo Brian,
Du solltest Dich mit dieser Frage an [EMAIL PROTECTED] wenden. Dort
wird Dir geholfen. Diese Liste hier ist für Übersetzungen reserviert.
Grüße
Mathias
signature.asc
Description: Digital signature
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Korrektur des URL
signature.asc
Description: Digital signature
war der falsche Eintrag
signature.asc
Description: Digital signature
Hallo Jeffrey,
On Tue, Mar 07, 2006 at 05:22:00PM +0100, Jeffrey Philpott wrote:
> Mathias Klein schrieb:
> >#: data/GNOME_OpenOfficeOrg.server.in.in.h:2
> >msgid "OpenOffice.org Viewer"
> >msgstr "OpenOffice.org-Ansicht"
>
> Hie
Hallo Jens,
On Tue, Mar 07, 2006 at 02:59:12PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Hallo Mathias,
>
> Am Dienstag, 7. März 2006 14:25 schrieb Mathias Klein:
> > ich hab da wieder was Kleines.
>
> > msgid "Should portmap be bound to the loopback address?"
> > msgs
und nochmal eine Kleinigkeit ...
Grüße
Mathias
# Deutsch translation of openoffice.org.
# Copyright (C) 2006 THE openoffice.org'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openoffice.org package.
# Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgi
n: portmap 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-06-07 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Deutsch \n"
"MIME-
Hallo Tobias,
On Fri, Jan 13, 2006 at 10:46:35PM +0100, Erik Schanze wrote:
> Tobias Toedter Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]>:
> > diesmal sogar nur 7 msgids.
Schön kurz.
> "Prospect muss mit root-Rechten laufen, um Daten der systemweiten Leistung zu
> "
>
> Ich lese das eher als:
> ... um L
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Mar 05, 2006 at 06:03:12PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
[DE-Wikipedia-Einträge für Debianseiten]
> Also ich bin weiterhin der Meinung, der Übersetzer / Bearbeiter schaut
> sich beide Versionen (so sie existieren) an und entscheidet, ob die
> deutsche Version geeignet ist und wählt diese d
rans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.12.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-06-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 200
On Thu, Feb 16, 2006 at 12:03:53AM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> ich habe einige Strings als fuzzy markiert, bei denen ich
> mir nicht sicher war. Vielleicht erleuchtet mich jemand ... ?
Ich versuch es mal. Ist zusammen mit ein paar anderen Anmerkungen im
angehängten Patch.
>
> z.B. wa
On Wed, Mar 01, 2006 at 10:28:05AM +0100, Jens Seidel wrote:
> Am Mittwoch, 1. März 2006 07:27 schrieb Mathias Klein:
> > Ups, jetzt h?ngt die Datei an ...
>
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>
> Am besten den Betreuer auf die fehlende Adresse hinweisen (oder besser n
03\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 15:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 07:42+0100\n"
"Last-Translator: Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-
ets 2.12.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Deutsch \n"
"MIME-Version: 1.0\n&
Hallo,
weils etwas kleiner ist gehts auch mal ohne [itt].
Grüße
Mathias
signature.asc
Description: Digital signature
Hallo,
On Sat, Feb 25, 2006 at 07:36:15PM +0100, Johannes Starosta wrote:
> Erik Schanze <[EMAIL PROTECTED]> schrieb:
> > gibt es keinen Automatismus, der als fertig gemeldete Fehlerberichte
> > auch auf der Koordinationseite schließt? Ist so ein Mechanismus
> > angedacht?
>
> Das sollte eigent
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Feb 15, 2006 at 07:24:44PM +0100, Johannes Starosta wrote:
> Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]> schrieb:
> > Ich versuche mich dran zu halten bei den noch nicht geposteten Bugs.
>
> Danke. Was anderes: Mir ist bei deinen Bugreports die gute Formulierung
> aufgefa
Hallo Holger,
ich hab nur zwei kleine Anmerkungen:
Du übersetzt USAGE: mit NUTZUNG: - AUFRUF: währe schöner (so wie in Deiner
popt-Übersetzung).
Bitte trage noch ein
Report-Msgid-Bugs-To: <[EMAIL PROTECTED]>
ein. Dies ist im popt-Header auch nicht drin.
Grüße
Mathias
signature.asc
Descripti
Hallo,
On Tue, Feb 14, 2006 at 12:16:05PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> > ein Beitrag zur Reinigung der Koordinationsseite.
> > Eine Bitte: Bei Bug- Nachträgen BITTE immer erst eine Email an den
> > Übersetzer schicken. Bestimmte Doppeleinträge und das dann von Hand
> > zu fixen nerven
Hallo,
On Thu, Feb 09, 2006 at 07:18:26PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hallo,
>
>
> Anmerkung zum Patch:
>
> Du übersetzt Begriffe, die IMHO Fachbegriffe sind, wie
>
> block authentication code headers
> per-file initialization vectors
> filename initialization vector chaining
>
Ich halte
DAS war daneben! es sollte gphpedit treffen.
Sorry.
Mathias
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo Erik,
On Thu, Feb 09, 2006 at 08:46:34PM +0100, Erik Schanze wrote:
> Hallo Mathias,
>
> Jens Seidel Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Bug-Nachtrag
> >
> Wenn ich http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
> richtig verstanden habe, sollte man für Übersetzte debconf-Templates
> da
<[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Encrypted Filesystem for Linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 14:17-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 08:41+0100\n"
&qu
signature.asc
Description: Digital signature
Hallo Jens,
On Thu, Feb 02, 2006 at 10:14:51PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Hallo Mathias,
>
> On Thu, Feb 02, 2006 at 08:36:55PM +0100, Mathias Klein wrote:
> > ist komplett überarbeitet.
> >
> > In dem Paket sind außerdem de_CH.po und de_DE.po enhalten. Für die
uot;POT-Creation-Date: 2005-11-11 14:17-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 08:41+0100\n"
"Last-Translator: Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: German <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain;
signature.asc
Description: Digital signature
Hallo an alle,
ich hab mich neulich ein bischen geärgert, daß nicht alles von den
po/po-debconf-Seiten und der Koordinationsseite zusammen auf einer Seite
ist. Auf meiner eigenen hab ich das jetzt mal gemacht.
http://sidney.homeunix.org/debian/
pro:
- alles beisammen ;-)
contra:
- keine
Hallo,
On Fri, Jan 27, 2006 at 11:09:09PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Fri, Jan 27, 2006 at 02:03:25PM +0100, Mathias Klein wrote:
> > On Fri, Jan 27, 2006 at 10:46:07AM +0100, Jens Seidel wrote:
>
> Ich empfehle dazu
> $ podebconf-display-po isdnutils.po
> auszuführen
Hallo Jens,
On Fri, Jan 27, 2006 at 10:46:07AM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Jan 26, 2006 at 09:34:20PM +0100, Mathias Klein wrote:
> > Den Bug gibts wahrscheinlich am Sonntag.
>
> Hallo Mathias,
>
> ich habe doch noch ein paar Kleinigkeiten gefunden, obwohl das m
Hallo Holger,
On Wed, Jan 25, 2006 at 08:12:08PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hallo,
>
> bei einigen Dingen bitte ich um Vorschläge,
>
> vor allem "Quota":
>
> Please make sure, that you have proper access rights in your home
> direcory and enough disk space and/or quota left to create the fi
signature.asc
Description: Digital signature
Den Bug gibts wahrscheinlich am Sonntag.
Mathias
# Deutsch translation of isdnutils.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 3.8\n"
"Repo
Hallo,
On Sat, Jan 14, 2006 at 01:45:24PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> On Fri, 13 Jan 2006 11:27:34 +0100, Mathias Klein wrote:
> > Alle anderen können natürlich auch noch was dazusagen. Laßt euch Zeit!
> > Ich komme warscheinlich erst nächsten Donnerstag wied
signature.asc
Description: Digital signature
On Mon, Jan 23, 2006 at 06:52:09PM +0100, Johannes Starosta wrote:
> Moin zusammen,
>
> offensichtlich bemerkt dass Kordinationsskript nicht alle Änderungen im
> BTS. Laut #346103 wurde Tobias Übersetzung in die Version 11.0-1
> aufgenommen und der Fehler damit als [fixed] markiert. Aus irgendeine
Hallo,
an Deiner übersetzung habe ich nichts zu meckern. Aber wenn Du bald einen
Bug schreibst, kannst Du evtl. folgendes mit anmerken:
#: xplanetwrapper.cpp:253
msgid "Error while calling xplanet - see standart error for details"
^^^
msgstr "Fehler
Hallo,
ich hab noch ein paar Änderungswünsche im angehängten Patch.
Grüße
Mathias
--- libaqbanking_1.6.1-1_qbanking_de.po.orig2006-01-23 11:34:40.0
+0100
+++ libaqbanking_1.6.1-1_qbanking_de.po 2006-01-23 11:53:29.0 +0100
@@ -26,8 +26,7 @@
"The given application account has
Bugreport; die einzelnen Felder sind durch \t getrennt.
(Ich benutze 'l10n-bts -p paketname | less -S'.)
Erweiterungen sind gerne willkommen!
Grüße
Mathias
#!/bin/bash -e
# copyright:
# 2006 Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
#
# license: GPLv2
#
get_bugs() {
wg
Donnerstag wieder an den Rechner.
Grüße
Mathias
# Deutsch translation of isdnutils.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-
Hallo,
On Tue, Jan 10, 2006 at 10:40:19PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Hallo Mathias,
>
> anbei in Kurzform einige Korrekturen, es gibt bestimmt aber noch mehr.
Danke schon mal dafür.
>
> On Tue, Jan 10, 2006 at 07:05:18PM +0100, Mathias Klein wrote:
> > msgid &q
Hallo Florian,
deinen Patch hab ich mit folgenden kleinen Änderungen eingebaut:
Zeile 192 - (oft in diesen Fällen die Durchwahl)
ich gehe davon aus, dass Du Fällen schreiben wolltest,
war hier falsch kodiert und nur ein l
Zeile 890 - s/abschließ en/abschließen/
On Wed, Jan 11, 2006 at 09:55:25AM +0100, Tobias Toedter wrote:
> On Tuesday 10 January 2006 19:22, Mathias Klein wrote:
> > Ich hab mir gedacht, dass wir die mit [BTS#xx] an die Liste posten
> > könnten, damit wir nicht doppelte Arbeit leisten weil die Bugs nicht
On Tue, Jan 10, 2006 at 09:08:10PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Tue, Jan 10, 2006 at 07:22:28PM +0100, Mathias Klein wrote:
> > mir ist aufgefallen, als ich nach neuen Kandidaten für die Übersetzung
> > gesucht habe, dass bereits für nicht wenige bereits Bugreports vorliegen,
&g
Ehhm. Bevor Fragen kommen:
d -> po-debconf
po -> po
Mathias
signature.asc
Description: Digital signature
Hallo,
mir ist aufgefallen, als ich nach neuen Kandidaten für die Übersetzung
gesucht habe, dass bereits für nicht wenige bereits Bugreports vorliegen,
die mehr oder weniger alt sind.
Ich hab mir gedacht, dass wir die mit [BTS#xx] an die Liste posten
könnten, damit wir nicht doppelte Arbeit le
Hallo,
ich bin hier und da auch mal nicht sicher gewesen.
Aber was ich gar nicht hingebogen bekommen habe ist Zeile 888 - da bitte ich
höflichst um Anregungen!
Grüße
Mathias
# Deutsch translation of isdnutils.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mathias Klein <[EMAIL PROTEC
Hallo,
ich will doch mal sehen, ob es an dem Re: im Subject liegt, dass sich die
Änderung nicht auf der Koordinationsseite wiederspiegelt.
Mathias
signature.asc
Description: Digital signature
Hallo,
wird wohl wegen der Größe ein bischen dauern...
Grüße
Mathias
signature.asc
Description: Digital signature
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Jan 04, 2006 at 09:56:50AM +0100, Michael Piefel wrote:
> Wenn wir eine glibc erwarten können, dann hat printf allerdings auch
> eine Möglichkeit zur Parameterpositionsangabe (mittels „$“), siehe dazu
> „man 3 printf“.
Das werde ich lesen sobald ich mich darum gekümmert habe:
#> man man
-
On Tue, Jan 03, 2006 at 12:38:26PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hi,
>
> auch hier bitte ich um konstruktive Kritik:
In Zeile 84/85 hast Du %d und %s vertauscht. Das wird von msgfmt auch
erkannt. Ist das so i.O.? Gibt es diese Möglichkeit generell? Weil, ich denke
dass es Situationen gibt in den
On Tue, Jan 03, 2006 at 12:31:22PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hallo,
Moin, moin,
> bei dieser Datei bin ich mir teilweise sehr unsicher.
> Ich habe versucht, herauszufinden, wo diese Strings überhaupt
> eingesetzt werden, um den Sinn besser verstehen zu können.
Ich denke ohne den Kontext zu
On Mon, Jan 02, 2006 at 03:26:09PM +0100, Michael Piefel wrote:
> Am Montag, den 02.01.2006, 14:55 +0100 schrieb Mathias Klein:
> > Wieso sind sich mutt und file da uneins?
>
> Du bist schuld. Meint zumindest Marco d’Itri in seiner nicht enden
> wollenden Weisheit: http://bugs
Hi,
ich muß mir mal selber antworten.
On Mon, Jan 02, 2006 at 02:27:03PM +0100, Mathias Klein wrote:
> On Sat, Dec 31, 2005 at 01:10:37PM +0100, Tobias Toedter wrote:
> > Hallo,
> >
> > ich weiß nicht, ob es an der E-Mail-Übertragung liegt, aber die Datei ist
> >
On Sat, Dec 31, 2005 at 01:10:37PM +0100, Tobias Toedter wrote:
> Hallo,
>
> ich weiß nicht, ob es an der E-Mail-Übertragung liegt, aber die Datei ist so
> nicht korrekt. Die angegebene Kodierung ist utf-8, tatsächlich benutzt die
> Datei aber iso-8859-1.
Das muß dann an der Email-Ubertragung l
uot;
"Project-Id-Version: cacti 0.8.6g\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-01 16:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Deu
On Thu, Dec 29, 2005 at 04:04:23PM +0100, Tobias Toedter wrote:
> On Thursday 29 December 2005 15:50, Mathias Klein wrote:
> > On Thu, Dec 29, 2005 at 02:12:12PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > > Wir verwenden in der Regel »« für Anführungszeichen. Eventuell gehen
> &
On Thu, Dec 29, 2005 at 02:12:12PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Dec 29, 2005 at 01:43:07PM +0100, Mathias Klein wrote:
> > # Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> > # , fuzzy
>
> Das fuzzy hier ist nicht gerechtfertigt. Es wird zwar von msgfmt -c
debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cacti 0.8.6g\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-01 16:11+0100\n"
"PO-Revi
86 matches
Mail list logo