Re: gpodder.po

2009-09-22 Diskussionsfäden Frank Dietrich
Hi Chris, Chris Leick wrote: >Normalerweise wäre das die richtige Vorgehensweise, allerdings ist >es üblich den Originalübersetzer, in diesem Fall Thomas Perl >, anzuschreiben und ihn auf die Fehler hinzuweisen. Danke für die Antwort. Ich habe Thomas eine Mail geschickt. Frank -- -- To UNS

gpodder.po

2009-09-22 Diskussionsfäden Frank Dietrich
Hallo, in der gpodder.po (de) in squeeze scheint etwas mit dem Charset nicht zu passen. Als Content-Type Charset ist ISO-8859-1 angegeben und es scheint als wäre es während der Bearbeitung mal UTF-8 gewesen. Jedenfalls werden Umlaute etc. falsch dargestellt. Bei einem Blick in die gpodder.po (aus

Re: sl-modem 2.9.11~20080817-1~intrepid4: Please update debconf PO translation for the package sl-modem

2008-10-03 Diskussionsfäden Frank Dietrich
e is distributed under the same license as the caudium package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl-modem 2.9.9d+e-pre2-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 13:59+0200\n" "PO-Revision-Dat

Re: Quote signs in debian css - solution for all languages in sight

2005-10-22 Diskussionsfäden Frank Dietrich
Hallo Jutta, Jutta Wrage <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Am 08.10.2005 um 19:32 schrieb Jens Seidel: > > Ich dachte aber, du fragst dich, wie man einfache fr. > > Anführungszeichen, > > d.h. < und > eingibt? > > Antwort: keine Ahnung :-)) > > Beim Mac ist es ALT+SHIFT+b und +n, aber das hilft verm

Re: ew => puh?

2005-10-03 Diskussionsfäden Frank Dietrich
Hallo Helge, Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Original-Satz: > Debian has allowed us to break from using RH (ew) by providing a > minimalistic, simple distro that we can configure ourselves ... > > Quelle: www.debian.org/users/com/diversicom > > dict.chemnitz übersetzt puh mit

Re: squatted hacklab

2005-10-02 Diskussionsfäden Frank Dietrich
Moin Helge, Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Moin, > Quelle: www.debian.org/users/org/print > > Ganzer Satz: > PRINT is a squatted hacklab in Dijon, France. > > Kann jemand ev. den französischen Originalsatz übersetzen? PRINT est un espace autogéré à Dijon, en France. Bin selbst

Re: Übersetzung von statal?

2005-08-31 Diskussionsfäden Frank Dietrich
Hallo Helge, On Tue, 2005-08-30 at 19:56 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Ich habe in mehreren Online-Wörterbüchern geschaut, und das Wort > »statal« nicht gefunden. Für Hinweise wäre ich dankbar. Es scheint mehrere Bedeutungen zu haben. Hier wird es in einem Deutschkurs verwendet um die Verwendu

Re: Hallo und allgemeine Fragen

2005-08-12 Diskussionsfäden Frank Dietrich
Hallo Jens, Jens Seidel wrote: > Frank Dietrich wrote: > > bin neu auf dieser Liste und wollte mal anfragen wie ich bei der > > Übersetzung von Texten bei Debian mithelfen kann? > > Die Seite die du suchst ist leicht ausgehend von www.debian.org zu > finden, nämlich unte

Hallo und allgemeine Fragen

2005-08-11 Diskussionsfäden Frank Dietrich
Hallo an Euch, bin neu auf dieser Liste und wollte mal anfragen wie ich bei der Übersetzung von Texten bei Debian mithelfen kann? Über $Suchmaschine hab ich bisher nur andere l10n Listen gefunden aber keinen Einstieg für eine Mithilfe. Danke Frank -- Geht nicht gibts _fast_ nicht. Du musst nur p