Hallo Mario,
Mario Blättermann schrieb am 4. Januar 2015 um 19:49
> > \\&'ELeerzeichenEETabulatorEEZeilenumbruchE;*?\"()EE[|&^`#\\e$%=~'
> >
> Hier war ich mir unsicher, ob man diese Begriffe übersetzen sollte. Also habe
> ich es getestet:
>
> [mariobl@localhost ~]$ LESSMETACHARS=;*?"()<>[|&^
Hallo,
anbei die Übersetzung von bzdiff.1. Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
bzdiff.1.po
Description: application/gettext
Hallo Chris,
Am 04.01.2015 um 16:18 schrieb Chris Leick:
> Hallo Mario,
>
> Mario Blättermann:
>> anbei die Übersetzung von zless.1. Bitte um
>> konstruktive Kritik.
>
> #. type: Plain text
> msgid "B [ name ... ]"
> msgstr "B [ Name … ]"
>
> Hinter … sind zwei Leerzeichen (auch im Original)
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
anbei die Übersetzung von zless.1. Bitte um
konstruktive Kritik.
#. type: Plain text
msgid "B [ name ... ]"
msgstr "B [ Name … ]"
Hinter … sind zwei Leerzeichen (auch im Original)
# FIXME: Soft-copy terminal → darstellendes Terminal?
http://encyclopedia2.the
Hi,
Holger Wansing wrote:
> > Könntest Du dann die Übersetzung zeitnahe nachreichen? Ggf. klappt die
> > Aufnahme noch.
>
> Wie sieht es hiermit aus?
>
> Holger
Hmm, hab die Mail von Martin nicht gelesen, dass dies bereits erledigt
ist. Sorry for the noise
Holger
--
===
Hallo Simon,
sorry für die lange Dauer dieses Korekturabschnitts, siehe (auch an
die anderen Listenteilnehmer) meinen Text unten.
On Sun, Oct 12, 2014 at 11:15:14AM +0200, Simon Brandmair wrote:
> #. type:
> #: securing-debian-howto.en.sgml:52
> #: en/after-install.sgml:12
> msgid "Once the syste
6 matches
Mail list logo