Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Zeichensatz s.o. Inhaltlich habe ich nichts gefunden.
Vielen Dank.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.o
Helge Kreutzmann:
Hallo Chris,
die gleiche Anmerkung zum Zeichensatz, liegt wahrscheinlich daran,
dass Du (bzw. Dein E-Mail-Programm) sie als "8bit, iso-8859-1"
versendest, statt UTF-8.
Ich habe diesmal die Datei vor dem Anhängen gezippt.
Chris Leick wrote:
#. Type: boolean
#. Description
#
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Mein Editor zeigt mir UTF-8 als Kodierung an. Was stimmt damit nicht?
In der E-Mail von Dir steht so was wie:
msgstr "Ddclient bei DHCP-Aktualisierung ausführen?"
Zeigst Du den Anhang im Mailclient eingeb
Hallo Mario, hallo Holger,
Mario Blättermann:
Holger Wansing:
Chris Leick wrote:
msgid "Ended security support for one or more packages"
msgstr ""
"Beendete Unterstützung von Sicherheitsaktualisierungen für eines oder mehrere"
"Pakete"
Die Begrifflichkeit "Unterstützung von Sicherheitsaktuali
Hallo Holger,
Holger Wansing:
msgid "Automatically download and install stable updates?"
msgstr "Stabile Aktualisierungen automatisch herunterladen und installieren?"
"stable updates" wäre hier "Aktualisierungen für Stable"
übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
# Translation of unattended-upgr
Hallo Mario,
On Thu, Jun 05, 2014 at 07:44:19PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am 05.06.2014 18:58, schrieb Chris Leick:
> > Helge Kreutzmann:
> >> da Martin ja anscheinend nicht mehr aktiv ist -- hätte jemand Lust und
> >> Zeit, diese Übersetzung (22t;6f;4u) zu aktualisieren?
> >
> > ... und z
Hallo Chris,
Zeichensatz s.o. Inhaltlich habe ich nichts gefunden.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hi,
Holger Wansing wrote:
> Hallo Stephanie,
>
> pflegst du Tuxpaint noch weiter?
> Falls ja, kannst du die hier angehängte Arbeit als Vorlage nehmen.
Die Mail an Stephanie konnte nicht zugestellt werden, die vorherige
Übersetzerin ist also nicht mehr erreichbar.
Holger
--
Hallo Chris,
die gleiche Anmerkung zum Zeichensatz, liegt wahrscheinlich daran,
dass Du (bzw. Dein E-Mail-Programm) sie als "8bit, iso-8859-1"
versendest, statt UTF-8.
On Thu, Jun 05, 2014 at 07:01:10PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../openstack-dashboard-apac
Hallo Chris,
On Wed, Jun 04, 2014 at 09:48:56PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
>
> >Inhaltlich schaut alles i.O. aus, vor dem Einreichen aber bitte noch
> >mal die Zeichenkodierung prüfen.
>
> Mein Editor zeigt mir UTF-8 als Kodierung an. Was stimmt damit nicht?
In der E-Mail von
Am 05.06.2014 19:35, schrieb Holger Wansing:
> Hi,
>
> Chris Leick wrote:
>> msgid "Ended security support for one or more packages"
>> msgstr ""
>> "Beendete Unterstützung von Sicherheitsaktualisierungen für eines oder
>> mehrere "
>> "Pakete"
>
> Die Begrifflichkeit "Unterstützung von Sicherh
Hi,
Chris Leick wrote:
> msgid "Automatically download and install stable updates?"
> msgstr "Stabile Aktualisierungen automatisch herunterladen und installieren?"
"stable updates" wäre hier "Aktualisierungen für Stable"
Holger
--
Am 05.06.2014 18:58, schrieb Chris Leick:
> Helge Kreutzmann:
>> da Martin ja anscheinend nicht mehr aktiv ist -- hätte jemand Lust und
>> Zeit, diese Übersetzung (22t;6f;4u) zu aktualisieren?
>
> ... und zu korrigieren?
>
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that hea
Hi,
Chris Leick wrote:
> msgid "Ended security support for one or more packages"
> msgstr ""
> "Beendete Unterstützung von Sicherheitsaktualisierungen für eines oder
> mehrere "
> "Pakete"
Die Begrifflichkeit "Unterstützung von Sicherheitsaktualisierungen"
finde ich nicht ganz glücklich. Macht
Helge Kreutzmann:
da Martin ja anscheinend nicht mehr aktiv ist -- hätte jemand Lust und
Zeit, diese Übersetzung (1t;3f;1u) zu aktualisieren?
Hier die Änderungen zur Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of horizon debconf templates
# This file is distributed under the same license as t
Betreff für den Robot geändert
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5390a1f6.1060...@vollbio.de
Helge Kreutzmann:
da Martin ja anscheinend nicht mehr aktiv ist -- hätte jemand Lust und
Zeit, diese Übersetzung (22t;6f;4u) zu aktualisieren?
... und zu korrigieren?
Gruß,
Chris
# German translation of heat debconf templates
# This file is distributed under the same license as the heat packag
Hallo,
anbei die Übersetzung von »debian-security-support«.
Die Datei enthält nur fünf Zeichenketten. Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# German translation of debian-security-support debconf templates.
# This file is distributed under the same license as
# the debian-security-support package.
#
18 matches
Mail list logo