Chris Leick:
Simon Kainz:
mir ist unter unstable in der Manpage zu dh_installdebconf folgender
Satz am Ende untergekommen:
Sie können mit dem folgenden Befehl das englische Original anzeigen
man -L en section page_de_man
Da gehört natürlich
man -L en 1 dh_installdebconf
hin.
Ich habe da
Hallo,
die neuen Zeichenketten entsprachen denen von Nova. Habe es ergänzt und
eingereicht.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52d5a
Helge Kreutzmann:
sieht aus meiner Warte gut aus.
Vielen Dank. Ist eingereicht.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52d5aeea.40...@vo
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid ""
"This username/password combination is needed, after installation, to log in"
"to Pinto through its web interface."
msgstr ""
"Diese Kombination aus Benutzer und Passwort wird
Helge Kreutzmann:
Martin Eberhard Schauer wrote:
Ich verstehe den Parameter Host-Name als Schlüsselwort und damit als
invariant. Für mich ist es daher konsequent, allgemein bei Übersetzungen
von *formatierten*$Schlüsselwörtern die ggfs. entsprechende Endung nicht zu
formatieren. Hübsch ist das a
für den Robot
Neill Williams worte:
"Do not work on any emdebian packages - the future of those packages is
uncertain and there is no point doing any work on those currently.
Besides all that, I have NOT asked for translation updates for any
packages at this time and translation updates are NO
Hallo Simon.
Simon Kainz:
mir ist unter unstable in der Manpage zu dh_installdebconf folgender
Satz am Ende untergekommen:
Sie können mit dem folgenden Befehl das englische Original anzeigen
man -L en section page_de_man
Da gehört natürlich
man -L en 1 dh_installdebconf
hin.
Ich habe dan
Hallo Frank,
Frank Stähr:
msgid "Suppresses program output."
msgstr "Programmausgaben unterdrücken."
Kein Satz, daher kein Satzpunkt (auch in den folgenden Zeichenketten)
#. type: Plain text
msgid "Print help message."
msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
"Eine" kleinschreiben
Das ist zwar
Hallo,
On Tue, Jan 14, 2014 at 01:23:51PM +0100, Frank Stähr wrote:
> 1. Bei oggenc haben waren wir uns im Großen und Ganzen auf „Abtastwert“ für
> sample geeinigt. Ich habe zwar nichts gegen ein eingedeutschtes „Sample“,
> lieb wäre mir allerdings eine Konsistenz (bei oggenc ein- oder zweimal
>
Hallo Mario,
hätte es erst jetzt geschafft. Chris hat ja nun schon alles erledigt, ich
konnte es mir aber nicht nehmen lassen, nochmal rüberzuschauen.
msgid ""
"B [ B<-Qhv> ] [ B<-b bits_per_sample> ] [ B<-e endianness> ] [ B<-"
"R> ] [ B<-s signedness> ] [ B<-o outputfile> ] B"
msgstr ""
"B [
10 matches
Mail list logo