-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512
Hallo!
mir ist unter unstable in der Manpage zu dh_installdebconf folgender
Satz am Ende untergekommen:
Sie können mit dem folgenden Befehl das englische Original anzeigen
man -L en section page_de_man
Da gehört natürlich
man -L en 1 dh_install
Am Montag, 13. Januar 2014, 12:17:53 schrieben Sie:
> Am Sonntag, 12. Januar 2014, 17:52:42 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Immerhin 101 Stück, aber viele davon sind eher klein. Ich habe heute
> > > schon
> > > mal mit cal.1 angefangen und werde nach und nach weitere po-Dateien
> > > erzeugen und ü
Am Sonntag, 12. Januar 2014, 17:52:42 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Immerhin 101 Stück, aber viele davon sind eher klein. Ich habe heute schon
> > mal mit cal.1 angefangen und werde nach und nach weitere po-Dateien
> > erzeugen und übersetzen.
>
> Wenn andere helfen sollen, wäre es sinnvoll, die d
… für den Roboter …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ff
… effektiv nur eine Zeichenkette …
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre"
Hallo Gerd und Liste,
On Mon, Jan 21, 2013 at 10:31:39PM +0100, Chris Leick wrote:
> Gerd Koenig:
> #. type: Plain text
> msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.) Print to I as well."
> msgstr ""
> "(nicht in POSIX.1-2001 oder POSIX.1-2008.) Schreibe ebenso auf die "
> "Standardfehlerausgabe
Hallo Martin,
On Fri, Oct 26, 2012 at 08:03:41PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > > Allgemein finde ich »In« und »In« unschön,
> > > da da ja nur das »n« nicht kursiv ist. Ich würde da
> »I« und
> > > »I« schreiben.
> >
> > Der grundsätzlichen Bedeutung wegen ist vielleicht schon einen
> e
Hallo,
On Tue, Oct 16, 2012 at 12:54:54PM +0200, Erik Esterer wrote:
> Am 14. Oktober 2012 13:53 schrieb Bernhard R. Link :
> > * Martin Eberhard Schauer [121014 13:16]:
> >> #. type: Plain text
> >> msgid ""
> >> "The B() family of functions is the wide-character equivalent of
> >> "
> >> "the
Hallo Chris,
On Sun, Oct 28, 2012 at 10:23:26AM +0100, Chris Leick wrote:
> bei less.1 stehst Du als letzter Übersetzer im Kommentar der Datei,
> das Feld »Last-Translator:« ist jedoch leer. 286/300 Zeichenketten
> sind unübersetzt. Falls Du nichts dagegen hast, könnte ich diese
> Übersetzung übern
Hallo Martin,
On Fri, Oct 19, 2012 at 10:40:18PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> PErik schrieb:
> >> Und jetzt networks.5:
> >> > s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/
> >> > Ist gängiger …
> >>
> >> Ich bin noch nicht überzeugt.
> > Dann geb ich mich mangels Argumenten geschlagen …
>
> PErik sch
10 matches
Mail list logo