Hallo Thomas,
On Thu, Jul 16, 2009 at 12:27:07AM +0200, Thomas Müller wrote:
> ...
Die Diskussion auf -i18n läuft momentan auf eine Überarbeitung der
Vorlage (über -l10n-english) hinaus, Du solltest also mit der
Übersetzung noch warten.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzm
Hallo Sebastian,
On Sat, Jul 18, 2009 at 02:31:30PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> breakpoint -- Vorschlag war Unterbrechungspunkt, ich persoenlich
> bevorzuge Haltepunkt (kuerzer, so auch in der Wikipedia)
Wäre dann auch eher für Haltepunkt.
> build system -- Erstellungssystem, Bausystem
i.O.
Hallo Thomas,
On Wed, Jul 15, 2009 at 11:03:47AM +0200, Thomas Müller wrote:
> Kümmert sich schon jemand darum?
> Ich hätte Zeit...
bisher hat sich Georg noch nicht gemeldet. Da die Frist eh' abgelaufen
ist, würde ich noch ein oder zwei Tage warten (Du hattet Georg nicht
im CC:) und dann die Übers
Hallo,
Chris hatte noch einige Vorschlaege fuer die Wortliste. Nachdem die
Diskussion etwas eingeschlafen ist, wollte ich sie wiederbeleben:
breakpoint -- Vorschlag war Unterbrechungspunkt, ich persoenlich
bevorzuge Haltepunkt (kuerzer, so auch in der Wikipedia)
build system -- Erstellungssyst
4 matches
Mail list logo