(This is a 2nd mail as the first may have been blocked by mailing list
software that blocks attachments over 60kB in size...such as
lists.debian.org. Sorry if you get this twice)
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
shadow. The English template has been changed, and now
Hi Chris,
On Saturday, 11. April 2009, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel wrote:
> > On Fri, Apr 10, 2009 at 08:17:55AM +0200, Chris Leick wrote:
> >> msgid "F test assumes quasi%s family"
> >> msgstr ""
> >
> > Wofür steht das %s? Quasi könnte etwas wie ein Quantil sein.
>
> Laut Quelltext kann %s
Hallo,
Christian Perrier :
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wednesday, April 15, 2009.
>
Kann bitte mal jemand drüberschauen?
Danke.
Freundlich grüßend,
Erik
--
www.ErikSchanze.de *
Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML m
Jens Seidel wrote:
Chris Leick wrote:
msgid "some case has no observations"
msgstr "in einigen F??llen gibt es keine Beobachtungen"
Bitte Kodierung nochmal überprüfen.
"some case"
In nnet/R/multinom.R findet sich
if(any(sY == 0)) stop("some case has no observations")
Es sche
deb...@vnehring.de wrote:
Chris Leick wrote:
msgid "no terms in scope"
msgstr "keine Bedingungen im Geltungsbereich"
Vielleicht "Term" statt Bedingung? Es geht schließlich um
mathematische Modelle. Kommt häufiger vor.
Könnte gemeint sein. Ich werde es ändern.
msgid "using the
Jens Seidel wrote:
da hast du dir ja wieder eine schwierige Datei herausgesucht. Ist die
Übersetzung komplett von dir oder hast du sie nur vervollständigt?
Viel Feind - viel Ehr. ;-)
Die Übersetzung stammt komplett aus meiner Feder. Allerdings habe selten
so viel in Wikipedia nach mathemati
6 matches
Mail list logo