Sven Joachim <[EMAIL PROTECTED]> schrieb:
> Ich habe noch einige andere Verbesserungsvorschläge. Da der po-Modus im
> Emacs mit den eingerückten msgstr-Strings anscheinend nicht zurechtkommt,
> ist statt eines Diffs die gesamte Datei im Anhang.
Ich habe sie entdeckt und zum Großteil übernommen. Wa
Bernhard R. Link <[EMAIL PROTECTED]> schrieb:
> "[Den?] sshd neu zu starten dürfte keine bestehenden Verbindungen
> beinträchtigen.".
Das ist imo perfekt! Danke sehr!
--
MFG, Johannes
http://home.arcor.de/jstarosta
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe
On Mon, Aug 14, 2006 at 11:50:54PM +0200, Michelle Konzack wrote:
> Ich habe die Wörter "Settings" und "Preferences" beides mal mit
> "Einstellungen" übersetzt, was aber meines erachtens beim zweiteren
> falsch ist.
In der Regel ist das schon richtig. Ich glaube firebird verwendet z.B.
Preferences
Hello,
Ich habe die Wörter "Settings" und "Preferences" beides mal mit
"Einstellungen" übersetzt, was aber meines erachtens beim zweiteren
falsch ist.
Das gleiche gillt auch für "Activate" und "Enable" sowie die Gegenstücke
"Deactivate" und "Disable"
Wie habt ihr das gemacht?
Ich habe hier ein
On Wed, Aug 16, 2006 at 03:24:23PM +0200, Andreas Juch wrote:
> Noch etwas ist mir aufgefallen: Viele Texte die in Paketbeschreibungen
> vorkommen sind redundant. Einerseits ist es sinnlos dass diese Teile
> doppelt übersetzt werden, andererseits wirkt es auch inkonsistent.
Vollkommen richtig. Zum
Hallo!
Noch etwas ist mir aufgefallen: Viele Texte die in Paketbeschreibungen
vorkommen sind redundant. Einerseits ist es sinnlos dass diese Teile
doppelt übersetzt werden, andererseits wirkt es auch inkonsistent.
Möglicherweise könnte man hier ein einfaches Templatesystem einführen,
das bestimmte
On Wed, Aug 16, 2006 at 01:11:48PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> On Wed, 16 Aug 2006 10:30:11 +0200, Frank Lanitz wrote:
> > Am Mittwoch 16 August 2006 10:18 schrieb Jonas E. Huber:
> >
> >> Ich bin beim Übersetzen der Paketbeschreibungen auf den Begriff
> >> »packager« gestossen. Ist das korrek
Hallo zusammen,
On Wed, 16 Aug 2006 10:30:11 +0200, Frank Lanitz wrote:
> Am Mittwoch 16 August 2006 10:18 schrieb Jonas E. Huber:
>
>> Ich bin beim Übersetzen der Paketbeschreibungen auf den Begriff
>> »packager« gestossen. Ist das korrekt mit »Paketbetreuer«
>> übersetzt? Oder doch eher »Paket
Am Mittwoch 16 August 2006 10:18 schrieb Jonas E. Huber:
> Ich bin beim Übersetzen der Paketbeschreibungen auf den
> Begriff »packager« gestossen. Ist das korrekt mit »Paketbetreuer«
> übersetzt? Oder doch eher »Paketersteller«?
Denke, der Paketbetreuer ist der maintainer. Würde also Paketerstell
Hallo Liste,
Ich bin beim Übersetzen der Paketbeschreibungen auf den
Begriff »packager« gestossen. Ist das korrekt mit »Paketbetreuer«
übersetzt? Oder doch eher »Paketersteller«?
Grüsse,
Jonas
PS: Nur noch ein bisschen scheller und wir kommen auf die 100 Pakete
am Tag und schaffen die fehlen
In just the last day the de team has translated 79 descriptions, 42 of
which have passed review and have been sent on to the DDTS. As such,
they're ahead of everyone else, given nl is the only other language
where translations have passed review. They're completed all the
Priority required and sta
11 matches
Mail list logo