[RFR] po-debconf://bugzilla

2005-02-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, hier mal wieder eine Datei zum Korrekturlesen: http://informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_bugzilla.po sind 43 strings, zeitaufwand ca. 15-20 min. Ich kann leider nur 4 Tage warten, weil ich selbst ein Frist gesetzt bekommen habe. vg, Jens pgpeYvMLJAgo9.pgp Description: PGP sig

Re: The kdebase templates and the German translation

2005-02-11 Diskussionsfäden Christoph Berg
Re: Holger Levsen in <[EMAIL PROTECTED]> > > "Eingabetaste" ist doch üblich und wird verstanden. > > Nun gut, das stimmt natürlich. > > Trotzdem ändert es wenig an meiner Aussage, oder ? :-) Ich hab dem Rest ja auch nicht widersprochen und bin im allgemeinen auch dafür, eher weniger zu übersetz

Re: to pre-seed ?

2005-02-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, moin, On Thu, Nov 18, 2004 at 06:56:46AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > On Wed, Nov 17, 2004 at 11:58:44AM +0100, Gerfried Fuchs wrote: > > > Ich würde eher »vorausfüllen« verwenden, weil es meiner Meinung nach um > > was aktives geht als voreingestellt sugerieren würden. > > Aus demsel

Re: The kdebase templates and the German translation

2005-02-11 Diskussionsfäden Holger Levsen
Hi, On Friday 11 February 2005 13:20, Christoph Berg wrote: > > BTW, es kommt auch keiner (?) auf die Idee, "Enter-Taste" oder > > "Return-Taste" _weiter_ zu übersetzen. Und erklärt wird das auch eher > > selten ;) (Und wenn, dann nicht bei jedem Auftreten...) > "Eingabetaste" ist doch üblich und

Re: The kdebase templates and the German translation

2005-02-11 Diskussionsfäden Christoph Berg
Re: Holger Levsen in <[EMAIL PROTECTED]> > BTW, es kommt auch keiner (?) auf die Idee, "Enter-Taste" oder "Return-Taste" > _weiter_ zu übersetzen. Und erklärt wird das auch eher selten ;) (Und wenn, > dann nicht bei jedem Auftreten...) "Eingabetaste" ist doch üblich und wird verstanden. Christo

Re: The kdebase templates and the German translation

2005-02-11 Diskussionsfäden Holger Levsen
Hi, ich finde es nicht sinnvoll, "X-Window-System" mit grafischer Benutzeroberfläche zu übersetzten. Es ist ein feststehender Ausdruck und ein Name. Wenn es wirklich sinnvoll erscheint, X-Window-System zu _erklären_, dann würde ich ein Glossar oder eine andere Form der Ergänzung vorschlagen,