Re: Problem mit PO-Dateien und KBabel

2004-09-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo Sabine, kannst du mir die Datei mal zuschicken (per PM). Grüße, Jens > Hallo, > > Ich hatte heute ein merkwürdiges Problem mit KBabel: Ich habe mir > eine PO-Datei heruntergeladen und in KBabel eingelesen. Dabei wurde > dreimal dasselbe msgid/msgstr-Paar angezeigt. Wenn ich übersetzt >

Problem mit PO-Dateien und KBabel

2004-09-14 Diskussionsfäden Sabine Hahn
Hallo, Ich hatte heute ein merkwürdiges Problem mit KBabel: Ich habe mir eine PO-Datei heruntergeladen und in KBabel eingelesen. Dabei wurde dreimal dasselbe msgid/msgstr-Paar angezeigt. Wenn ich übersetzt habe, erschien die Übersetzung dreimal im Kontext-Fenster. Wenn ich die Datei mit einem E

Re: Hilfe bei Übersetzung von r-cran-rpart

2004-09-14 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Mo, den 13.09.2004 schrieb Holger Wansing um 22:12: > Hi, Hallo, > die short description von r-cran-rpart lautet: > > GNU R package for recursive partitioning and regression trees > > Könnte man das so übersetzen (oder um welchen Baum geht es hier?): > GNU-R-Paket für rekursives Partitionier

Re: Hilfe bei Übersetzung von xfonts-kaname (japanische Schriften)

2004-09-14 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, > Es handelt sich um das »Spacing« gemäß den »X Logical Font Description > Conventions«: > [...] > Vergleiche auch per »xfontsel«. > > Das wird in der (japanischen) »readme«-Datei angedeutet... :) Wie konnte ich das nur übersehen ;-) Danke vielmals Gruss Holger -- ===

Re: Hilfe bei Übersetzung von r-cran-rpart

2004-09-14 Diskussionsfäden Holger Wansing
> Huhu, Selber huhu, > recursive partioning -> rekursive Partionierung > regression tree -> Regressionsbaum > > Der Regressionsbaum stammt aus der multivariaten statistischen Analyse > und bietet einfach auszuwertende Modelle für statistisch verteilte > Daten. Den Baum baut man aus