* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrub am 01.07.04 um 12:26 Uhr:
> Hallo,
> On Wed, Jun 30, 2004 at 11:10:18PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> > Hier ein Vorschlag für de.gwendoline.at:
> >
> > 1) Neue Einträge (solche, die nicht bereits in der Vergangenheit auf
> > dieser Liste gefunden wurd
Am Fr, den 02.07.2004 schrieb Helge Kreutzmann um 9:24:
> As far as I see, there are three possible options:
> a) Use english quotes
> b) Use ,, and " (pseudo german quotes)
> c) Use french quotes as in  and Â
> d) Use U201E and U201C
> [...]
> c) if no UNICODE is available, else d)
There is a no
* Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> schrub am 02.07.04 um 11:55 Uhr:
> * Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [040701 15:02]:
>
> > Die Moral ist, dass das Schwartzsche Verfahren auch für Eintragungen
> > in die Wortliste funktioniert, aber es in Zukunft nötig ist, die
> > Vorgabe-Wahlmöglichkeit
* Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> schrub am 02.07.04 um 12:16 Uhr:
> Moin!
>
>
> * gerhard oettl <[EMAIL PROTECTED]> [040701 00:24]:
>
> > kennt jemand eine übersetzung von constraints, bzw
> > was bedeutet es in diesem zusammenhang?
>
> Heisst soviel wie Beschränkungen oder Zwänge.
>
>
Moin!
* gerhard oettl <[EMAIL PROTECTED]> [040701 00:24]:
> kennt jemand eine übersetzung von constraints, bzw
> was bedeutet es in diesem zusammenhang?
Heisst soviel wie Beschränkungen oder Zwänge.
> dieser text kommt aus dem paket cl-clue:
> Pictures is an imaging-system for clue.
> It le
>
>dieser text kommt aus dem paket cl-clue:
> Pictures is an imaging-system for clue.
> It lets people use constraints and such to draw pictures.
>
>
>ein sehr gebräuchliches fachwort dürfte es ja auch
>nicht sein - zumindest mir ist es noch nie untergekommen.
oh doch - bei datenbankdefinitionen g
hallo
kennt jemand eine übersetzung von constraints, bzw
was bedeutet es in diesem zusammenhang?
dieser text kommt aus dem paket cl-clue:
Pictures is an imaging-system for clue.
It lets people use constraints and such to draw pictures.
ein sehr gebräuchliches fachwort dürfte es ja auch
nicht
Hello,
there has not been any activity on this bug (and on my related bug
#228486) since march. I personally would really prefer to release
Sarge with correct german quotes. Is there any (behind the scenes)
progress on this issue?
As far as I see, there are three possible options:
a) Use english
8 matches
Mail list logo