scm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/fr.po?view=markup
>
> Could the build be buggy?
It is.
And using debiandoc DTD instead of docbook XML doesn't help :)
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with
me
graphique, il n'a pas encore été choisi.
Vous trouverez tous les informations sur les pages suivantes:
https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes
https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork/Jessie
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.
t et rapidement) en évidence les différence entre le
> « #| previous-untranslated-string » et le nouveau « msgid » ?
http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/01/msg00142.html
Le problème qui reste est le retour à ligne tous les 80 caractères, ce qui rend
le diff beaucoup moins lisible ..
s avant 10 jours... et j'ai le style debconf un
peu rouillé.
Si quelqu'un veut le reprendre, pas de pb, sinon je fais ça d'ici 10
jours (boulot, FOSDEM, etc.)
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscr
signaler
les bugs et proposer des correctifs :)
Bonne continuation à tous
--
Simon Paillard
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 815 touchant kcheckpass.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Erreur de programmation
Ilja v
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le mercredi 14 septembre 2005 à 12:31 +0200, Christophe Lincoln a
écrit :
> Simon Paillard a écrit :
>
> >L'ancienne distribution stable () n'est pas touchée par ce
> >problème.
> >
> >
> (Woody)
Merci pour la correction.
Thomas l'a corrigé dir
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce 816 touchant xorg et xfree86.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement d'entier
Søren Sandmann a
férence du développeur
> Debian.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le jeudi 15 septembre 2005 à 18:28 +0900, Charles Plessy a écrit :
> On Thu, Sep 15, 2005 at 11:01:01AM +0200, Simon Paillard wrote :
> > être exploité mar un serveur NNTP malveillant.
> par
Corrigé par adn directement dans le cvs.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]&g
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le vendredi 16 septembre 2005 à 21:13, Christophe Lincoln a écrit :
> Relecture ok, pas de modif pour moi.
>
> Christophe
Merci Christophe
et DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Bonjour,
Voici à la relire la traduction de l'annonce 817 touchant python2.2
(liée à l'annonce 800).
Merci d'avance
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Dépassement d'entier
Un d
Le 22.09.2005, Jean-Luc Coulon a écrit :
> Le 22.09.2005 17:43:47, Simon Paillard a écrit :
> >Voici à la relire la traduction de l'annonce 817 touchant python2.2
> >(liée à l'annonce 800).
> >arbitraire. Cette bibliothèque est également présente dans Python. Les
&g
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 819 touchant python (la même que 817,
au n° de version près).
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement d'entier
Un dépassement d'entier pouvant e
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici la dernière annonce de sécurité 820, touchant sqwebmail.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des entrées
Jakob
Bonjour,
Voici l'annonce 818 traduite en français.
Merci pour les relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Fichiers temporaires non sécurisés
Javier Fernández-Sanguino P
Le samedi 24 septembre 2005 à 17:35 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici l'annonce 818 traduite en français.
>
> Merci pour les relectures.
Merci à Christophe et Bernard.
(Pas besoin de me mettre en CC, je suis inscrit à la liste)
--
Simon Paillard <
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant python 2.3
(copié/collé de l'annonce 817 touchant python 2.2, aux numéros de
version près).
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
> Mais je n'ai pas trouvé de lien de référence pour appuyer ce que je dis
> :-(
Confirmation auprès d'une prof de français, le pluriel est correct, et
permet de rester cohérent.
Et DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE,
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici les traductions des annonces 822 (gtkdiskfree), 823 (util-linux)
et 824 (clamav).
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Création de fichier temp
Le jeudi 29 septembre 2005 à 17:47 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici les traductions des annonces 822 (gtkdiskfree), 823 (util-linux)
> et 824 (clamav).
Déjà une mise à jour de la 823
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-chec
Un copié/collé de l'annonce 823
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Usurpation de droits
David Watson a découvert un bogue dans le programme mount fourni par
util-linux ainsi que
Bonsoir,
Voici le lot des traductions d'annonces de ce jour :)
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités liées à l
DONE ..)
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Fichiers temporaires non sécurisés
Javier Fernández-Sanguino Peña a découvert que le programme langen2kvhtml
du paquet kvoctrain, issu de la suite
Le jeudi 29 septembre 2005 à 01:38 +0200, Julien Cristau a écrit :
> On Sat, Sep 24, 2005 at 11:06:53 +0200, Simon Paillard wrote:
>
> > Voici la dernière annonce de sécurité 820, touchant sqwebmail.
> >
> > Merci pour vos relectures.
>
> Une suggestion qui
Le jeudi 29 septembre 2005 à 01:01 +0200, Julien Cristau a écrit :
> Bonjour,
>
> c'est peut-être un peu tard, mais bon...
>
> On Wed, Sep 28, 2005 at 10:21:12 +0200, Christophe Lincoln wrote:
>
> > Simon Paillard a écrit :
> >
> > >#use wml
Le jeudi 29 septembre 2005 à 00:54 +0200, Julien Cristau a écrit :
> On Wed, Sep 28, 2005 at 10:21:09 +0200, Simon Paillard wrote:
>
> > La VO a été mise à jour, voici le nouveau fichier.
> >
> et voilà une relecture.
C'est intégré, excepté « pas de paquet tdiary »
Le vendredi 30 septembre 2005 à 23:06 +0200, Julien Cristau a écrit :
> On Fri, Sep 30, 2005 at 22:07:27 +0200, Simon Paillard wrote:
>
> > Bonsoir,
> >
> > Voici le lot des traductions d'annonces de ce jour :)
> >
> hop, et une relecture
Merci à Julien
Bonjour,
Voici les dernières annonces de sécurité.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement de tampon
Tavis Ormandy a découvert un dépassement de tampon da
Bonjour,
Une mise à jour de la VO de l'annonce 797.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Simon Paillard"
Déni de service
zsync, un programme de transfert de fichiers, in
Et une autre annonce.
Merci d'avance
Il y aura sûrement un saut de version à appliquer, puisqu'il y a une
typo dans la vo :
-For the unstable distribution (sid) these problems have will be
fixed soon.
+For the unstable distribution (sid) these problems will be fixed
soon.
--
Simo
Bonjour,
Voici l'annonce 836 pour cfengine2 (copié/collé de l'annonce 835 pour
cfengine).
Merci d'avance.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Fichiers temporaires non sé
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 837 touchant mozilla-firefox.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement de tampon
Tom Ferris a découvert un b
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 839 touchant apachetop.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Fichier temporaire non sécurisé
Eric Romang a découvert un
Bonjour,
Voici les dernières annonces de sécurité traduites.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon
Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités ont été identifiées dans le na
Bonjour,
Voici une mise à jour de l'annonce 809 touchant squid. Je ne sais pas
comment traduire « assertion » dans « that trigger an assertion in
squid » (je ne vois pas à quoi pourrait correspondre affirmation ..).
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::transla
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 843 touchant arc.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Fichier temporaire non sécurisé
Deux vulnérabilités ont été
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 844 touchant mod-auth-shadow.
Les relectures seront bénéfiques :)
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Erreur de programmation
Une vulnérabilité a été découverte
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 845 touchant mason.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Erreur de programmation
Christoph Martin a remarqué que le
Suite à la mise à jour de la VO.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::template title="FAQ de l'équipe Debian sur la sécurité"
#use wml::debian::translation-check translation="1.49" maintainer="Simon
Paillard"
#include "$(ENGLISHDIR)/security/faq.inc"
27;avance pour les relectures.
--
Simon Paillard
Index: french/security//nonvulns-sarge.src
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/nonvulns-sarge.src,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 nonvulns-sarge.src
--- french/security//
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
ce disque libre et occupé d'un système de fichiers, créait un fichier
> temporaire d'une manière non sécurisée.
Merci, c'est intégré.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le mercredi 05 octobre 2005 à 08:42 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Voici la traduction de l'annonce 843 touchant arc.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Merci à Charles et Frédéric pour leurs relectures, j'ai corrigé le
fichier.
--
Simon Paillard <[EMAIL P
Le mercredi 05 octobre 2005 à 13:02 +0200, Julien Cristau a écrit :
> On Wed, Oct 5, 2005 at 12:51:13 +0200, Simon Paillard wrote:
> > Voici la traduction de l'annonce 844 touchant mod-auth-shadow.
> >
> > Les relectures seront bénéfiques :)
>
> ju
Le dimanche 09 octobre 2005 à 15:07 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Le jeudi 29 septembre 2005 à 18:50 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Relecture pour la DSA 822 :
> >
> > Eric Romang a découvert que gtkdiskfree, un programme GNOME qui affiche
> > -l'es
Bonjour,
Voici les dernières annonces de sécurité traduites à relire.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
Deux vulnérabilités on
Bonsoir,
Voici l'annonce 854 touchant tcpdump à relire.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Boucle infinie
Simon Nielsen a découvert que l'extracteur BGP de tcpdump, un outil
Bonjour,
Voici les annonces de sécurité 855, 856 et 857 à relire.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
Format de chaînes de caractères
Ulf Härnhammar du projet d'audit de sécurité de Debian a découvert une
vulnérabilité de format de chaînes de caractères dans weex, un client FTP
non-
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le samedi 01 octobre 2005 à 19:51 +0200, Julien Cristau a écrit :
> On Sat, Oct 1, 2005 at 08:46:23 +0200, Simon Paillard wrote:
> >
> > Merci, c'est corrigé.
> >
> Martin Quinson a également envoyé un patch pour cette DSA, dans
> <[EMAIL PROTECTED]>, si
Le jeudi 06 octobre 2005 à 13:59 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Simon Paillard [2005-10-06 13:20] :
> > Voici la traduction de l'annonce 845 touchant mason.
> >
> > Christoph Martin a remarqué que le processus de configuration de mason,
> > un
> > ou
Le dimanche 09 octobre 2005 à 18:06 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-09 17:27] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici les dernières annonces de sécurité traduites à relire.
> >
> > Merci d'avance.
>
> Cor
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici les dernières annonces de sécurité traduites. Comme je suis un peu
sec sur le paragraphe d'explication pour 860 et 862 (ruby), je les
enverrai plus tard.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="
Le vendredi 07 octobre 2005 à 14:50 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-07 14:00] :
> > Dans dsa-778, un des paragraphes mis à jour me pose problème :
> >
> > >
> > href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvena
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici les traductions des annonces de sécurité touchant ruby.
Je ne suis pas très satisfait de ma formulation, quelqu'un aurait une
idée de reformulation ?
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" mainta
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici les annonces 864 touchant ruby1.8 et 865 touchant hylafax.
L'annonce 864 est strictement la même que les autres annonces ruby, seul
le fichier .data change.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir,
Une petite mise à jour pour l'annonce 826.
Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet
helix-player.
+helix-player n'est disponible que pour les architectures i386 et
+powerpc.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check
Bonjour et bon dimanche,
Voici les dernières annonces de sécurité traduites.
866 et 868 sont presque identiques et concernent Mozilla.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maint
Le vendredi 14 octobre 2005 à 08:39 +0200, Martin Quinson a écrit :
> On Tue, Oct 11, 2005 at 11:03:52PM +0200, Simon Paillard wrote:
> >
> > Désolé pour le retard.
>
> Pas de problème pour le retard, mais j'ai l'impression qu'il y a encore un
> soucis:
Le lundi 10 octobre 2005 à 14:16 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-10 13:51] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici les annonces de sécurité 855, 856 et 857 à relire.
>
> Une correction pour la DSA 855 :
>
> diff -u
Bonjour,
Une petite mise à jour du po de projet-history, qui ne touchait que des
typos dans la VO. J'en ai profité pour corriger une typo dans la version
française.
Je joins le diff et le fichier complet pour les motivés.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--- fr.po.avant 2005-
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mercredi 05 octobre 2005 à 03:32 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-04 18:22] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici une mise à jour de l'annonce 809 touchant squid. Je ne sais pas
> > comment traduire « assertion
Le samedi 22 octobre 2005 à 11:55 +0200, Olivier Trichet a écrit :
> Le Vendredi 21 Octobre 2005 22:05, Simon Paillard
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > Une petite mise à jour pour l'annonce 826.
>
> Une relecture du tout.
Merci Olivie
Le mercredi 12 octobre 2005 à 17:48 +0200, Bernard Adrian a écrit :
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> > Yutaka Oiwa a découvert un bogue dans Ruby, l'interpréteur du langage de
> > script orienté objet. Du code non autorisé pouvait outrepasser les te
Le jeudi 13 octobre 2005 à 14:37 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-13 13:46] :
>
> > Voici les annonces 864 touchant ruby1.8 et 865 touchant hylafax.
>
> Pour la DSA 865 :
>
> > Javier Fernández-Sanguino Peña a d
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le lundi 24 octobre 2005 à 00:03 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-23 12:43] :
> > Bonjour et bon dimanche,
> >
> > Voici les dernières annonces de sécurité traduites.
> > 866 et 868 sont presque identiques et c
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 870 touchant sudo.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des e
1 - 100 sur 2167 matches
Mail list logo