Salut,
Le 28/09/2011 04:07, Thomas Vincent a écrit :
> Voici deux corrections pour dsa-2311, deux autres pour dsa-2075, une
> suggestion et une correction pour dsa-2079.
Toutes intégrées, merci, à part s/plateforme/plate-forme/ : les deux
orthographes sont acceptées depuis plus de vingt ans main
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Cédric, Jean-Paul, et Stéphane
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJOhOCLAAoJELgqIXr9/gnyCR8P/2AHMIIGwLAXSklPefmhftMQ
q35wIatXwXrLZrirY9IbQM7R43gWPetABCbbwUkDLKOSBkNDsyzpae2Ep5yzRJPG
djWZFTdzChP5TAuB
Salut,
Deux nouveaux événements ont été mis en ligne, par avance merci pour vos
relectures (toute proposition pour diminuer le nombre de « de » dans le
dernier paragraphe de la mini DebConf, ou pour l'alléger, sera
particulièrement bien accueilli).
Amicalement
David
#use wml::debian::translati
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
trois plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités
Salut,
Une mise à jour de Lenny est programmée pour samedi, par avance merci
pour vos relectures de l'annonce qui sera envoyée dans la foulée (délai
court, désolé, on n'a eu la version anglaise que ce matin, et les délais
risquent d'être comparables la semaine prochaine pour Squeeze).
La version
Salut,
Le 30/09/2011 04:55, Cédric Boutillier a écrit :
> Voici d'autres corrections/suggestions indépendantes de celles de
> Thomas.
Merci à vous deux. Vu le délai serré, j'appelle tout de suite vos
dernières remarques : le message joint sera envoyé demain sur
debian-news-french, merci d'avance
Le 30/09/2011 18:54, Stéphane Blondon a écrit :
> Correction d'une coquille indépendante des corrections de Cédric.
Merci à vous deux. Histoire d'en rajouter une louche, deux nouveaux
paragraphes ont été ajoutés à la dernière minute, par avance merci pour
vos remarques, en particulier sur la diff
Le 01/10/2011 09:57, Thomas Vincent a écrit :
> Deux corrections concernant les nouveaux paragraphes (diff par rapport
> au fichier texte).
Merci, j'ai ajusté pour bien différencier *la* version *des* paquets.
La version originale est sur le dépôt Subversion, et accessible via HTTP :
http://anon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Stéphane et Thomas
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJOh0fhAAoJELgqIXr9/gnydHMP/ifOJm7axwitAvEV0L3gGqhQ
BYYPgm5e46Uu4nS0ezhNWlqqG6XDOf3TXjW51LfXcKwhUJUkRQjLwOcE7I1n7qm6
f34tXGQCK20oXCwVTWD1/xevFCZX
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 28/09/2011 16:39, David Prévot a écrit :
> Le 25/09/2011 06:37, Bastien Scher a écrit :
>
>> Voilà deux petites choses.
>
> Merci, j'ai même pu corriger quelques occurrences des mêmes erreurs dans
> de plus vieux fich
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Cédric, Stéphane et Thomas pour leur réactivité.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJOh3V/AAoJELgqIXr9/gnyEOwP/1Od6akhVxTkTE2oxI4r3sGa
z0SBqULku3PAZIhi3fepYSREhWkXxQVJbBAPsuHZgYROA8aegKugJiAFF7he/q0
Salut,
Une paire de mises à jour triviales ont eu lieu sur le site aujourd'hui,
par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Index: french/releases/proposed-updates.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/releases/pr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 29/09/2011 01:37, Philippe Batailler a écrit :
> David Prévot écrivait :
>> Le 28/09/2011 04:07, Thomas Vincent a écrit :
>>
>>> Voici deux corrections pour dsa-2311, deux autres pour dsa-2075, une
>>> suggestio
Le 30/09/2011 17:14, Cédric Boutillier a écrit :
>> je ne peux accéder à l'adresse :
>> http://balutils.hd.free.fr/~boutil/traduc/packaging-tutorial/ ?
>
> Le nouveau pdf devrait être disponible à cette même adresse, qui devrait
> refonctionner... Merci d'avoir signalé le problème.
Joli boulot !
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
[ Oups, un peu rapide le DONE ]
Salut,
Par avance merci pour vos dernières remarques, les fichiers sont
identiques à ceux du RFR2 <4e838617.3010...@tilapin.org>.
Le 29/09/2011 01:37, Philippe Batailler a écrit :
> David Prévot écrivai
Salut,
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
trois plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs problèmes de sécuri
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
> Le 29/09/2011 01:37, Philippe Batailler a écrit :
>> David Prévot écrivait :
>>> […] à part s/plateforme/plate-forme/ : les deux
>>> orthographes sont acceptées depuis plus de vingt ans maintenant. Si on
>>>
Le 30/09/2011 19:13, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 30 septembre 2011 02:02, David Prévot a écrit :
>> Deux nouveaux événements ont été mis en ligne, par avance merci pour vos
>> relectures (toute proposition pour diminuer le nombre de « de » dans le
>> dernier paragrap
Salut,
Le 30/09/2011 04:27, Thomas Vincent a écrit :
> Voici trois corrections pour dsa-2312 et 2313 (trois fois la même). Rien
> à signaler pour dsa-20*.
Merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintaine
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 01/10/2011 18:47, David Prévot a écrit :
> Une paire de mises à jour triviales ont eu lieu sur le site aujourd'hui,
Fichiers identiques au RFR <4e879864.8040...@tilapin.org>, par avance
merci pour vos dernières remarques
Salut,
Trois mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai
traduit trois plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
http://security-tracker
Salut,
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
trois plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs problèmes de sécuri
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 07/10/2011 08:53, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 30 septembre 2011 00:18, David Prévot a écrit :
>> La documentation de LILO a été légèrement mise à jour (cf.
>> lilo-tiny.diff), et j'ai ensuite commencé une relect
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 27/09/2011 01:10, David Prévot a écrit :
> La documentation de coreutils peut être mise à jour, le fichier est
> accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne :
>
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 27/09/2011 01:10, David Prévot a écrit :
> La documentation de eglibc peut être mise à jour, le fichier est
> accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne :
>
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 27/09/2011 18:33, David Prévot a écrit :
> La documentation de e2fsprogs peut être mise à jour, le fichier est
> accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne :
>
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 27/09/2011 18:33, David Prévot a écrit :
> La documentation de nfs-utils peut être mise à jour, le fichier est
> accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne :
>
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr
Salut,
Le 29/09/2011 22:16, David Prévot a écrit :
> […] les délais
> risquent d'être comparables la semaine prochaine pour Squeeze).
Effectivement : une mise à jour de Squeeze est programmée pour samedi
(aujourd'hui sur le fuseau horaire de Paris), j'ai fait mon possible c
Le 07/10/2011 22:52, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 29/09/2011 22:16, David Prévot a écrit :
>
>> […] les délais
>> risquent d'être comparables la semaine prochaine pour Squeeze).
>
> Effectivement : une mise à jour de Squeeze est programmée pour
Salut,
Le 08/10/2011 12:08, David Prévot a écrit :
> Le 07/10/2011 22:52, David Prévot a écrit :
>> Le 29/09/2011 22:16, David Prévot a écrit :
>>
>>> […] les délais
>>> risquent d'être comparables la semaine prochaine pour Squeeze).
>>
>> Effecti
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai
traduit trois plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Correction de régression
La mise à jour de DokuWiki
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut Thomas,
Le 26/06/2011 19:54, Thomas Blein a écrit :
> j'ai vu qu'il y avait un script dans le SVN de publicity pour les DPN
> (DPNhtml2mail.pl). Ça m'a sorti le tout mal encoder mais par exemple les
> guillemets et les titres étaient bons.
Salut,
Le 08/10/2011 16:40, Cédric Boutillier a écrit :
> Deux détails.
Intégrés, merci.
> Je trouve la liste des paquets corrigés difficilement lisible à cause
> des quelques noms de paquets très longs qui forcent la deuxième colonne
> à être très petite, et à avoir souvent un très grand espac
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 08/10/2011 19:08, Cédric Boutillier a écrit :
> David, Lucas, quelle serait la marche à suivre pour la suite ? Est-ce que
> je commets le fichier fr.po dans la branche « translation » du dépôt
> git ?
Oui, il ne manquera plus qu'à faire
Le 08/10/2011 19:24, Cédric Boutillier a écrit :
> Je pense qu'on peut encore gagner quelques caractères sur la 1re
> colonne.
J'en ai encore repris six, et un petit paragraphe a été ajouté :
Lors des dernières étapes de cette mise à jour, l'absence des fichiers
de traduction du paquet « quass
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 09/10/2011 13:25, Thomas Blein a écrit :
> J'avais effectivement commencé à travailler sur une adaptation du
> scripts pour les news Debian.
Chouette, je viens de le mettre sur le dépôt après avoir ajusté une
longueur de ligne et viré (s
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 07/10/2011 05:23, Thomas Vincent a écrit :
> Rien à signaler pour moi.
Merci
> Par contre j'ai une question : peut-on utiliser l'espace insécable et
> indifféremment ? J'ai remarqué qu'il y avait les deux dans
> proposed-updates.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 09/10/2011 15:02, Stéphane Blondon a écrit :
> J'espère que ce n'est pas trop tard...
Envoyé à l'instant, avec tes modifications, sauf celle-ci :
> -gdm3 Ne montrer les options d'extinction que quand elles sont
> +gdm3 Ne mont
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Stéphane
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJOkgUiAAoJELgqIXr9/gnyNdIP/3qWrQdBbySCqHSvNTaJFP1Y
aQfqKG0VphM+0XKB8Lw70OdzZbzWdAfj+k7n5TpxyZpavmPCJqa124YkOgBExR8R
fmbTdgQ5LwwrknA7IhfHWWxQYY5nAcTTSG7ErQ
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Thomas et Stéphane
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJOkgVnAAoJELgqIXr9/gnyKQkQAKeNhxwlXZ6OGhWmd7kLt7+s
fy+PbGFNSHogw3Qk1s0BiwMde5yyHWfvDLIj5O1CqV2TYx5xUQXiyEvy1GgK7Fwo
Z13yfzUsuCz+rx/9JE2flbHNanEp
Le 04/10/2011 04:40, Thomas Vincent a écrit :
> Quelques corrections pour dsa-2314 et dsa-2053
Merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
> autres. Sinon, je ne sais pas si ça a une incidence pour le robot mais
> le sujet du message est incorrect, c'est dsa-2314, pas 2310.
Ça indi
Salut,
Le 10/10/2011 08:03, Julien Patriarca a écrit :
> pour relecture.
Plusieurs corrections et propositions en pièce jointe.
Amicalement
David
diff --git a/mcollective.po b/mcollective.po
index 6c578aa..ee1c14e 100644
--- a/mcollective.po
+++ b/mcollective.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Translatio
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai
traduit trois plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités
Salut,
Le 11/10/2011 02:57, Denis MUGNIER a écrit :
> donc en pièce jointe mes propositions...
Merci, j'en ai intégré une partie (je détaille plus bas celles que je
n'ai pas prises), mais serait-il possible de configurer ton client de
messagerie pour ne pas casser le fil (en respectant les en-tê
Salut,
Le 11/10/2011 05:04, Steve Petruzzello a écrit :
> Une dernière relecture peut-être ?
Je viens de remarquer qu'on avait laissé traîner un symbole « degré » à
la fin, et j'ai mis à jour les en-têtes au passage.
Amicalement
David
diff --git a/fortunes-debian-hints.po b/fortunes-debian-hi
Le 11/10/2011 04:56, Julien Patriarca a écrit :
> applications des suggestions de David et Christian.
>
> Le 11 octobre 2011 07:09, Christian PERRIER a écrit :
>
>> Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
>>
>>> "Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur hébérgeant
>> l
Salut,
Le 07/10/2011 05:42, Thomas Vincent a écrit :
> Quelques corrections pour dsa-2050 et 2051.
Intégrées, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 09/10/2011 16:42, David Prévot a écrit :
> Le 04/10/2011 04:40, Thomas Vincent a écrit :
>
>> Quelques corrections pour dsa-2314 et dsa-2053
>
> Merci
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 07/10/2011 05:47, Thomas Vincent a écrit :
> Ràs pour les quatre.
Merci, fichiers identiques au RFR <4e8e5af2.6060...@tilapin.org> dans ce
cas, par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut.
Le 10/10/2011 04:21, Thomas Vincent a écrit :
> Une espace retirée dans dsa-2032. Rien à signaler pour les autres.
Merci, fichiers identique au RFR <4e90abf3.9020...@tilapin.org> dans ce
cas : contrairement aux écrans debconf, les doubles e
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
>> Le 07/10/2011 05:47, Thomas Vincent a écrit :
>>> Ràs pour les quatre.
Le 12/10/2011 17:30, Stéphane Blondon a écrit :
> Moi aussi, je n'ai rien à dire ! ^^
Merci à vous deux, et désolé de vous avoir dérangé pour rien ;-).
Amicalement
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 12/10/2011 00:27, David Prévot a écrit :
> Le 07/10/2011 05:42, Thomas Vincent a écrit :
>> Quelques corrections pour dsa-2050 et 2051.
>
> Intégrées, merci,
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 12/10/2011 18:10, Stéphane Blondon a écrit :
> Juste une coquille.
[…]
> - membre (« New Membre »), historiquement appelé
> + membre (« New Member »), historiquement appelé
Merci, corrigé en ligne, je ne renvoie pas tous les fichiers p
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 13/10/2011 16:57, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 11 octobre 2011 17:59, David Prévot a écrit :
> Dans dsa-2322.wml, je propose une modification :
> « système de suivi de problèmes à interface web »
> en
> « syst
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 16/10/2011 14:38, Stéphane Blondon a écrit :
> Une proposition concernant dsa-2319 :
> les politiques administratives -> les stratégies d'administration
Oui, c'est effectivement bien mieux merci ainsi qu'à Thomas.
Amicalement
David
-BEGIN
Salut,
Deux nouveaux événements sont annoncés sur le site, par avance merci
pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
mdc-thailand
2011
Mini DebConf 2011 en Thaïlande
Bangkok, Thaïlande
2011-11-16
2011-11-20
http://
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 18/10/2011 16:31, Cédric Boutillier a écrit :
>
l. 5412 : manque un 0 dans la VO (foo00 au lieu de foo0) (corrigé
dans la vf)
>
>> Non, la commande de l'exemple fonctionne parfaitement ;-). Ta
>> proposition fonctionn
Salut,
Voici une nouvelle relecture, il y a parfois plus d'une modification
proposée par ligne. Je remarque que les écrans avaient été relus par
l'équipe de localisation anglaise cet été, dommage que le responsable
n'y soit pas retourné pour valider les ajouts…
Amicalement
David
diff --git a/gi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 18/10/2011 18:48, Thomas Blein a écrit :
> Je me suis résigné au référent comme tout le monde va dans ce sens là.
Oups, tu as raison, je me suis bêtement laissé guidé par le correcteur
orthographique, « référant » est bien l'orthographe consacré
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Thomas et Stéphane
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJOnuyMAAoJELgqIXr9/gnyZFsQAIiQTkpNbGKfJAwXbWmUaEow
ORw0uo4LPPbxLYTKoDSTS4QodD2/kASMHTRU3R6AT1H3VEp4QzUZaz6ZIRZ8I9Sh
6LNHhetU0QZBYFxR31wQXL++H8Xh
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 16/10/2011 14:00, Stéphane Blondon a écrit :
> Du coup, j'ai modifié la version de Wikipédia... ^^
Bien joué ;-). Merci Denis et Stéphane.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJOnuzjAAoJELgqIXr9/gnyIJ8
Salut,
Quatre événements ont été ajoutés sur le site, par avance merci
pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
latinoware
2011
Latinoware 2011
Foz do Iguaçu, Brésil
2011-10-19
2011-10-21
http://www.latinoware.org
Salut,
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit six
plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Erreur de programmation
Le groupe de recherche de vulnérabi
Salut,
Une annonce officielle des dates de la prochaine DebConf est prévue pour
dimanche, par avance pour vos relectures (la version la plus à jour du
document est disponible sur le dépôt Subversion et en ligne [1], de même
pour la version anglaise [2], les remarques sur la version anglaise sont
b
> 2011/10/18 JP Guillonneau :
>> Erreur de copier/coller ?
Pris en flagrant délit…
Le 18/10/2011 15:51, Stéphane Blondon a écrit :
> Rien à dire de plus sur les deux fichiers.
Merci à vous deux, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-
Salut,
Le 21/10/2011 17:27, Cédric Boutillier a écrit :
> Quelques suggestions pour la version française.
Le 22/10/2011 04:08, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.
Merci à vous deux, je joint le fichier mis à jour, et vous remercie
d'avance pour les autres relectures.
Amicalement
David
C
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 22/10/2011 10:34, Stéphane Blondon a écrit :
> Je trouve que ça sonne mieux avec cette modification :
>
> avec de nouveaux et passionnés contributeurs -> avec des contributeurs
> nouveaux et passionnés
Ha, mais j'ai adopté la proposition de Jea
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 10/10/2011 22:27, David Prévot a écrit :
> Le 10/10/2011 17:49, Stéphane Blondon a écrit :
>
>> Je n'ai relu que le diff et mais j'ai reporté mes modifications sur le
>> fichier complet.
>
> Merci beauco
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 07/10/2011 18:51, David Prévot a écrit :
> Le 07/10/2011 08:53, Stéphane Blondon a écrit :
>> Quelques propositions. Je n'ai relu que le petit .diff
> Merci, le fichier est à jour de tes propositions dans le dépôt.
-BE
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 23/10/2011 10:50, Julien Patriarca a écrit :
> je viens de prendre le template et les stats ne sont pas de 2u mais de 4u.
Oui, et le fichier est cohérent avec celui envoyé après relecture par
Christian en #645850.
> La dernière fois que j'avais
Salut,
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit six
plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Augmentation de droits et déni de service
Un dépassement d
Salut,
Le 19/10/2011 14:42, Myou a écrit :
> dans le fichier 0313-minidebcamp-thailand.wml, il manque le p pour page
> de coordination de l’événement.
Corrigé, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
> pouvez vous me confirmer
> que la config est correcte pour répondre sur la l
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 24/10/2011 16:29, Thomas Blein a écrit :
> Juste une petite proposition : pour moi Debian est masculin.
Pas pour nous : « Debian est une femme » [0].
0 : http://www.debian.org/international/french/traduire#choses
> Et c'est ce
Salut,
Trois mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai
traduit quatre plus anciennes (toutes celles de 2010 sont traduites
maintenant), par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Abs
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
>> 2011/10/18 JP Guillonneau :
>>> Erreur de copier/coller ?
> Le 18/10/2011 15:51, Stéphane Blondon a écrit :
>> Rien à dire de plus sur les deux fichiers.
Le 22/10/2011 08:19, David Prévot a écrit :
> Merci à vous deux
Le 21/10/2011 03:16, Myou a écrit :
> Mes propositions en pièce jointe.
Intégré la première, merci. Je n'ai pas pris la seconde car j'ai
l'impression qu'on fait référence à un ensemble de « bibliothèques
multimédia utilisées dans des applications comme MPlayer » (genre pas
sûr que toutes les appl
[ Sujet corrigé ]
Le 21/10/2011 03:16, Myou a écrit :
> Mes propositions en pièce jointe.
Intégré la première, merci. Je n'ai pas pris la seconde car j'ai
l'impression qu'on fait référence à un ensemble de « bibliothèques
multimédia utilisées dans des applications comme MPlayer » (genre pas
sûr
Salut,
Merci à Denis, Thomas et Stéphane. Au passage, il y a eu une mise à jour
de dernière minute dans le paquet précédent, ci-joint le différentiel au
cas où j'aurais introduit une faute dans ces deux lignes.
Amicalement
David
--- Begin Message ---
Update of /cvs/webwml/webwml/french/events/2
Le 25/10/2011 16:14, Stéphane Blondon a écrit :
> Juste une proposition.
Intégrée, merci à toi et Denis.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Faiblesse de chiffrement XML
Des problèmes ont été dÃ
Salut Denis,
Le 28/10/2011 03:00, E L L I P S Y S (Denis Gillain) a écrit :
>
> Bonjour Liste ! N'y a-t-il pas 2 fautes dans "man 3 abort" :
>
> 1) il faut écrire "de façon anormale" (manque un 'e')
Effectivement, c'est corrigé maintenant.
> 2) il faut écrite "une seconde fois" (manque un 'e'
Le 24/10/2011 11:30, Thomas Vincent a écrit :
> Corrections pour dsa-1970, dsa-1978.
Intégrées merci,
> Ràs pour dsa-2325 (2324 est indiqué dans le sujet du message) et les autres.
Sujet corrigé aussi. Par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translat
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
frosty_un a découvert qu'un
Salut,
Par avance merci pour vos dernières remarques, le différentiel joint est
celui depuis le RFR2.
La version la plus à jour du document est disponible sur le dépôt
Subversion et en ligne [1], de même pour la version anglaise [2].
> 1 :
> http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announceme
Salut,
Le 25/10/2011 09:41, Thomas Vincent a écrit :
> Suggestions pour dsa-2326 et dsa-1967.
Intégrées, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Absence de vérification des ent
Salut,
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs problèmes
Paul McMillan, Mozilla et l'équipe pr
Salut,
Un nouvel événement est annoncé sur le site, par avance merci pour vos
relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Hildesheim-BSP
2011
Chasse aux bogues d'Hildesheim
Hildesheim, Allemagne
2011-12-02
2011-12-04
http://wiki
Salut,
Le 28/10/2011 17:36, Stéphane Blondon a écrit :
> Un point final en trop et un modification pour faire plus naturel AMHA.
Tous deux intégrés, merci Stéphane et Thomas.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Deux vulnérabilités ont été
Le 30/10/2011 18:50, Stéphane Blondon a écrit :
> RàS.
Merci Thomas et Stéphane.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 31/10/2011 04:10, Thomas Vincent a écrit :
> Le 31/10/2011 09:08, Thomas Vincent a écrit :
>> Voici quelques corrections et suggestions pour les trois annonces.
Merci, intégrées, vu le nombre de modifications, je renvoie les fichiers
complets, et vous remercie d'avance pour vos relectures.
Ami
Salut,
Le 27/10/2011 10:11, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.
RFR2 (avec prise en compte totale ou partielle des remarques de
Jean-Paul, et mise à jour du fichier avec les sources) ?
Cédric, n'hésite pas à demander si tu galère pour mettre à jour le
fichier (il ne devrait pas y avoir trop
Salut,
Petite relance (le fichier a été mis à jour, avec une nouvelle petite
page, mais les statistiques ne sont pas effrayantes : 21f 39u), eglibc
n'a pas encore trouvé preneur non plus.
> Le 27/09/2011 18:33, David Prévot a écrit :
>
>> La documentation de nfs-utils peut êtr
Salut,
Petite relance (le fichier n'a pas été mis à jour, mais je m'étais
trompé dans les statistiques qui sont encore moins effrayantes que
prévues : 1f 12u), nfs-utils n'a pas encore trouvé preneur non plus.
> Le 27/09/2011 01:10, David Prévot a écrit :
>
>> La d
Salut Nicolas et la liste,
La documentation de diffutils peut être mise à jour, le fichier joint
est aussi accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne :
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=diffutils/po4a/po/fr.po;hb=HEAD
Si aucun mess
Salut,
Le 01/11/2011 18:26, Thomas Blein a écrit :
> Lokalize m'a couper pas mal de ligne qui je pense ne doivent pas l'être,
> en début de diff.
Oui, c'est pénible mais contournable, et peut-être même corrigé en amont
(je n'ai pas cherché assez fort pour reconstruire l'animal et le
vérifier par
Merci Cédric, Jean-Paul et Stéphane.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 31/10/2011 04:20, Thomas Vincent a écrit :
> Une seule correction.
Intégrée, merci.
Le 01/11/2011 06:53, Stéphane Blondon a écrit :
> Deux propositions visant à rendre la traduction plus naturelle.
Intégrée aussi, merci.
Par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#
Le 02/11/2011 09:40, Julien Patriarca a écrit :
> application de l'excellente suggestion, et passage en LCFC.
N'est-ce pas un peu prématuré ?
http://www.debian.org/international/french/traduire#lcfc
En pièce jointe quelques corrections et pas mal de propositions
(similaires).
Amicalemen
Salut,
Le 31/10/2011 04:29, Thomas Vincent a écrit :
> Une correction pour dsa-2332.
Intégrée, merci.
> D'ailleurs, dans ce même paragraphe, on a
> d'abord « Django utilise des en-têtes » (au pluriel) puis, juste après,
> « cet en-tête » (au singulier).
Oui, et c'est fidèle à la version origin
401 - 500 sur 4321 matches
Mail list logo