Le lundi 22 avril 2002, Denis Barbier écrit :
> On Mon, Apr 22, 2002 at 02:28:17PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> [plein de choses intéressantes]
>
> Le cas qui nous intéresse ne semble pas être décrit par cette référence ;
> avec ces éclaircissements, j'ai néanmoins l'impression qu'on peut m
On Mon, Apr 22, 2002 at 02:28:17PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[plein de choses intéressantes]
Le cas qui nous intéresse ne semble pas être décrit par cette référence ;
avec ces éclaircissements, j'ai néanmoins l'impression qu'on peut mettre le
mot français dans la phrase (sans mise en relie
Le jeudi 18 avril 2002, Denis Barbier écrit :
> Bonjour,
Bonjour,
[...]
> Pour les problèmes typographiques, il me semble qu'on peut tomber d'accord sur
> une norme pour ce document. Outre les règles habituelles, il faudrait savoir
> comment sont mis en relief les mots anglais et leur traduction.
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« > > Pour les problèmes typographiques, il me semble qu'on peut tomber
d'accord
« > > sur une norme pour ce document. Outre les règles habituelles, il
faudrait
« > > savoir comment sont mis en relief les mots anglais et leu
Denis Barbier écrivait :
> On Fri, Apr 19, 2002 at 03:24:52PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> [...]
> > > > La génération des manuels simplifierait la vie des relecteurs, je
> > pense.
> > >
> > > Il y a 2 possibilités : soit on met en ligne maintenant sans le
> > > rescue-boot.
On Fri, Apr 19, 2002 at 03:24:52PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
> > > La génération des manuels simplifierait la vie des relecteurs, je pense.
> >
> > Il y a 2 possibilités : soit on met en ligne maintenant sans le
> > rescue-boot.sgml, soit on attend de l'avoir.
> > Si on le m
Denis Barbier écrivait :
> On Fri, Apr 19, 2002 at 09:30:15AM +0200, Thomas Marteau wrote:
> [...]
> > > Le dernier point est celui qui me semble le plus problématique, d'autant
> > > plus
> > > que nous semblons manquer de compétences pour les architectures
> > > non-Intel.
> > Etant le t
On Fri, Apr 19, 2002 at 09:30:15AM +0200, Thomas Marteau wrote:
[...]
> > Le dernier point est celui qui me semble le plus problématique, d'autant
> > plus
> > que nous semblons manquer de compétences pour les architectures non-Intel.
> Etant le traducteur du répertoire ports du site Debian, j'ai
Thomas Marteau écrivait :
[...]
> Pour moi, voici comme je le vois:
> boot:au sens matériel, démarrage. Une machine (re)boot== une machine
> (re)démarre
> au sens logiciel, amorçage me va
>
> boot loader: chargeur d'amorçage
> boot manager: gestionnaire de démarrage
>
Cela
Pierre Machard écrivait :
[...]
> CD-ROM -> cédérom
OK pour moi.
>
> At any point after the system is installed. -> Une fois l'installation
> du système achevée ou terminée, vous pourrez à tout moment
>
> subarch doit-on traduire par sous-architecture ou architecture locale ?
J'ai
Bonour à tous,
tout d'abord, un grand merci aux participants, du boulot a été abattu.
Comme je n'ai toujours aucune idée des délais qui nous sont impartis,
je pense que nous avons intérêt à viser le 1er mai (et même quelques jours
avant, pour être serein) pour une version définitive.
Oui, je savais
Bonsoir,
On Thu, Apr 18, 2002 at 11:00:08PM +0200, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
>
> tout d'abord, un grand merci aux participants, du boulot a été abattu.
un grand merci à toi également qui a su coordonner tout ceci.
[...]
> Il faudra aussi se mettre d'accord sur les termes comme « boot load
Bonjour,
tout d'abord, un grand merci aux participants, du boulot a été abattu.
Comme je n'ai toujours aucune idée des délais qui nous sont impartis,
je pense que nous avons intérêt à viser le 1er mai (et même quelques jours
avant, pour être serein) pour une version définitive.
Il reste beaucoup d
13 matches
Mail list logo