Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 22 avril 2002, Denis Barbier écrit : > On Mon, Apr 22, 2002 at 02:28:17PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > [plein de choses intéressantes] > > Le cas qui nous intéresse ne semble pas être décrit par cette référence ; > avec ces éclaircissements, j'ai néanmoins l'impression qu'on peut m

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-22 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Apr 22, 2002 at 02:28:17PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: [plein de choses intéressantes] Le cas qui nous intéresse ne semble pas être décrit par cette référence ; avec ces éclaircissements, j'ai néanmoins l'impression qu'on peut mettre le mot français dans la phrase (sans mise en relie

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 18 avril 2002, Denis Barbier écrit : > Bonjour, Bonjour, [...] > Pour les problèmes typographiques, il me semble qu'on peut tomber d'accord sur > une norme pour ce document. Outre les règles habituelles, il faudrait savoir > comment sont mis en relief les mots anglais et leur traduction.

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-21 Par sujet Philippe Batailler
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « > > Pour les problèmes typographiques, il me semble qu'on peut tomber d'accord « > > sur une norme pour ce document. Outre les règles habituelles, il faudrait « > > savoir comment sont mis en relief les mots anglais et leu

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait : > On Fri, Apr 19, 2002 at 03:24:52PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > [...] > > > > La génération des manuels simplifierait la vie des relecteurs, je > > pense. > > > > > > Il y a 2 possibilités : soit on met en ligne maintenant sans le > > > rescue-boot.

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-19 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Apr 19, 2002 at 03:24:52PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: [...] > > > La génération des manuels simplifierait la vie des relecteurs, je pense. > > > > Il y a 2 possibilités : soit on met en ligne maintenant sans le > > rescue-boot.sgml, soit on attend de l'avoir. > > Si on le m

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait : > On Fri, Apr 19, 2002 at 09:30:15AM +0200, Thomas Marteau wrote: > [...] > > > Le dernier point est celui qui me semble le plus problématique, d'autant > > > plus > > > que nous semblons manquer de compétences pour les architectures > > > non-Intel. > > Etant le t

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-19 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Apr 19, 2002 at 09:30:15AM +0200, Thomas Marteau wrote: [...] > > Le dernier point est celui qui me semble le plus problématique, d'autant > > plus > > que nous semblons manquer de compétences pour les architectures non-Intel. > Etant le traducteur du répertoire ports du site Debian, j'ai

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Thomas Marteau écrivait : [...] > Pour moi, voici comme je le vois: > boot:au sens matériel, démarrage. Une machine (re)boot== une machine > (re)démarre > au sens logiciel, amorçage me va > > boot loader: chargeur d'amorçage > boot manager: gestionnaire de démarrage > Cela

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Pierre Machard écrivait : [...] > CD-ROM -> cédérom OK pour moi. > > At any point after the system is installed. -> Une fois l'installation > du système achevée ou terminée, vous pourrez à tout moment > > subarch doit-on traduire par sous-architecture ou architecture locale ? J'ai

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-19 Par sujet Thomas Marteau
Bonour à tous, tout d'abord, un grand merci aux participants, du boulot a été abattu. Comme je n'ai toujours aucune idée des délais qui nous sont impartis, je pense que nous avons intérêt à viser le 1er mai (et même quelques jours avant, pour être serein) pour une version définitive. Oui, je savais

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-18 Par sujet Pierre Machard
Bonsoir, On Thu, Apr 18, 2002 at 11:00:08PM +0200, Denis Barbier wrote: > Bonjour, > > tout d'abord, un grand merci aux participants, du boulot a été abattu. un grand merci à toi également qui a su coordonner tout ceci. [...] > Il faudra aussi se mettre d'accord sur les termes comme « boot load

Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-18 Par sujet Denis Barbier
Bonjour, tout d'abord, un grand merci aux participants, du boulot a été abattu. Comme je n'ai toujours aucune idée des délais qui nous sont impartis, je pense que nous avons intérêt à viser le 1er mai (et même quelques jours avant, pour être serein) pour une version définitive. Il reste beaucoup d